==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་དང་
མཇལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་མར་བྱོན་ཏེ༔ མང་ཡུལ་དོན་ལ་ཁར་བྱོན་པས༔ ཞང་ཞུང་གི་དགྲ་བླ་མུ་ཙ་མེད་བྱ་བས་བར་ཆད་བརྩམས་ཏེ༔ རི་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བརྫུས་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་བཅར་བར་བྱས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་མཁར་བྲག་ལ་བཙུགས་ནས་ལམ་བཏོད་དོ༔ མགོ་ཐོག་ནས་མར་བྱོན་པས་མོ་རབ་ཏུ་སྔངས་ཤིང་བྲེད་པར་གྱུར་ཏེ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་སྲུང་མར་ཁས་བླངས༔ གསང་མཚན་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མར་བཏགས༔ དེ་ནས་བྱང་གནམ་ཐང་དུ་མར་བྱོན་ཙ་ན༔ གནམ་སྨན་དཀར་མོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོག་ཕབ་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ༔ ཆུ་མེ་ལོང་གང་ཙམ་བཞག་ནས༔ དེ་བཟེད་པ་དང་༔ ཐོག་དེར་ཕབ་ཙ་ན་ཐོག་སྐམ་སྲན་མ་ཙམ་བདུན་དུ་སོང་༔ དེར་མོ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་བྲེད་ནས༔ དཔལ་མོ་དཔལ་མཚོར་བྲོས་སོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ནས་མཚོ་མེ་དཔུང་དུ་བསྒོམས་པས༔ མཚོ་ལྷག་གིས་ཁོལ་ནས་མོའི་ཤ་རུས་ཕྱེས་ཏེ་བྲོས་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱབ་པས༔ མིག་གཡས་པ་བཅར་བ་དང་༔ མོ་ན་རེ༔ སྟོན་པའི་
ཞལ་སྐྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ བར་ཆད་མི་བགྱིད་ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་ཁྲོལ༔ ཅེས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ མིང་ཡང་ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མར་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་འོ་ཡུག་ནས་མར་བྱོན་ཙམ་ན༔ བརྟན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིའི་བར་དུ་བཅར་བར་བྱས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་རི་ལ་གཏད་ནས་བྱོན་པས༔ བརྟན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རི་བསྐྱོད་པར་མ་ནུས་ནས་བྲོས་སོ༔ འོ་ཡུག་གི་མདའ་ལ་རིའི་རྩེའི་བྲག་ཐམས་ཅད་བསྙིལ་ནས་རྦབ་དུ་བཏང་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ནས་བྱོན་པས༔ བྲག་རྡོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་ལ་ལོག་སྟེ༔ གཡའ་རི་དང་བྲག་རི་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་བརྟན་མའི་གནས་ས་ཐམས་ཅད་བཤིག་པས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས༔ སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས༔ ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ གསང་མཚན་རེ་རེ་བཏགས་ནས་བཀའི་སྲུང་མར་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ལྕེ་ཕུ་ཤམ་པོ་ལུང་དུ་བྱོན་པས༔ ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་གཡག་དཀར་པོ་རི་ལོགས་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་ནས༔ སྣ་རླངས་སྤྲིན་དུ་འཐིབས་པ༔ ང་རོ་འབྲུག་ཏུ་གྲགས་པ༔ ཁ་རླངས་བུ་ཡ

【汉语翻译】
从无垢莲师传记中：莲师以大悲心忆念，前往藏地，与使者们
相见的第八品。之后，莲师师徒一行向下走，前往芒域顿拉卡（Mang-yul Donla Khar），象雄的敌神穆匝梅（Mu-tsa-med）制造障碍，化现为两座大山，阻挡莲师师徒一行。莲师将手杖插入岩石中，开辟了道路。从山顶下来时，一个女妖非常害怕和恐惧，献出了命根，承诺成为护法。秘密名称被命名为岗之雍钦多杰玉本玛（Gangs kyi yum chen rdo rje g.yu bun ma）。之后，当他们向下走到北方纳塘（Namthang）时，天女嘎姆（Gnam sman dkar mo）向莲师降下冰雹。莲师将左手掌心中放了约一镜子的水，当冰雹降下时，冰雹变成了七颗干豌豆大小。在那里，女妖感到惊讶和害怕，逃到了巴姆措（dPal mo dpal mtsho）。莲师向湖泊指着威吓的手势，将湖泊观想成一片火海，湖水沸腾，女妖的血肉骨骼融化，她逃走了。莲师用手里的金刚杵击打，她的右眼被打瞎了。女妖说：上师
颜金刚颅鬘力！不做障碍，请息解心意！于是献出命根，立下誓言。名字也被命名为夏美岗嘎多杰坚吉玛（Sha med gangs dkar rdo rje spyan gcig ma）。之后，当他们从沃玉（O-yug）下来时，坚玛（brTan ma）们用山来阻挡。莲师向山指着威吓的手势前进，坚玛们无法移动山，便逃走了。在沃玉的峡谷中，山顶上的所有岩石都被摧毁并变成了瀑布。莲师指着威吓的手势前进，所有的岩石都向上倒转。摧毁了包括崖石山、岩石山和雪山等所有坚玛的住所。十二位坚玛、十二位炯玛（skyong ma）、十二位亚玛（ya ma）等各自带着眷属献出命根，立下誓言。各自被赋予秘密名称，并被授权为教法的护法。之后，当他们到达哲普香波隆（lCe phu sham po lung）时，雅拉香波（Yar lha sham po）化现为一头白牦牛，大小如山腰，鼻息凝结成云，吼声如雷鸣，口中呼出的气息

【英语翻译】
From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava: The eighth chapter, on how the Guru, remembering with great compassion, went to Tibet and met with the messengers.
After that, the Guru and his retinue descended and went to Mang-yul Donla Khar. The enemy spirit of Zhangzhung, named Mu-tsa-med, created obstacles, conjuring up two great mountains to block the Guru and his retinue. The Guru planted his staff in the rock and opened a path. As they descended from the summit, a female demon was greatly frightened and terrified, offered her life essence, and pledged to become a protector. Her secret name was named Gangs kyi yum chen rdo rje g.yu bun ma. After that, as they descended to the northern Namthang, the celestial woman Gnam sman dkar mo hurled hail at the Guru. The Guru placed about a mirrorful of water in the palm of his left hand, and as the hail fell there, it turned into seven dry pea-sized pieces. There, the female demon was amazed and frightened, and fled to Palmo Paltso. The Guru pointed a threatening gesture at the lake and meditated on the lake as a sea of fire. The lake boiled over, and the female demon's flesh and bones melted, and she fled. The Guru struck with the vajra in his hand, and her right eye was blinded. The female demon said: Master,
顏金剛顱鬘力！ (藏文：ཞལ་སྐྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：vajra totreng tsal，梵文罗马拟音：vajra totreng tsal，汉语字面意思：颜金刚颅鬘力！)
Do not create obstacles, please pacify your mind! So she offered her life essence and took a vow. Her name was also named Sha med gangs dkar rdo rje spyan gcig ma. After that, as they came down from O-yug, the brTan ma goddesses blocked them with mountains. The Guru pointed a threatening gesture at the mountain and proceeded, and the brTan ma goddesses were unable to move the mountain and fled. In the valley of O-yug, all the rocks on the top of the mountain were destroyed and turned into waterfalls. The Guru pointed a threatening gesture and proceeded, and all the rocks turned upwards. He destroyed all the dwellings of the brTan ma goddesses, including cliffs, rocky mountains, and snow mountains. The twelve brTan ma goddesses, the twelve skyong ma goddesses, the twelve ya ma goddesses, and so on, each with their retinues, offered their life essence and took vows. Each was given a secret name and empowered as a protector of the teachings. After that, when they arrived at lCe phu sham po lung, Yar lha sham po manifested as a white yak, the size of a mountainside, his nasal vapor condensing into clouds, his roar resounding like thunder, and the breath from his mouth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏུ་འཚུབས་པས༔ ཐོག་དང་སེར་
བ་ཕབ་ནས་ཉམས་བླངས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ནས་བཟུང་༔ ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐེད་ནས་བཏབ༔ ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་ལག་བཞི་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག༔ དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡག་དེ་བཙོག་སྟེ་བརྡུངས་པས༔ ཁྱེའུ་ཆུང་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་ཅན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གནམ་ཐང་ལྷའི་རྩར་བྱོན་པས༔ ཐང་ལྷས་སློབ་དཔོན་ལ་ཉམས་ཚད་དེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་ཟ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་བྱུང་བ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་པས༔ ཁོ་བྱིས་པ་གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཨཾ་འདི་ནི་ཀླུའི་མེས་པོ་ཐོད་དཀར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་འདི་ལ་ངས་དྲོ་ཞིག་བསླང་ངོ་གསུངས་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ ཕྱི་དྲོ་དྲོ་འཁོར་ཙམ་ན༔ ན་བཟའི་ཕུ་དུང་ལྟེབ་ཏུ་ཅི་ཡང་མི་བྲོ་བའི་ཁུར་བ་ལབ་ལེབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་མང་པོ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ༔ མངའ་འོག་ཏུ་འདུས་སོ༔ དེ་ནས་བྱང་འཕན་ཡུལ་ལ་རུ་བྱོན་ནས༔ བྱང་གི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན་
དང་༔ སྟག་སྨན་ཟོར་གདོང་མ་དང་༔ བྱང་ཕུག་མ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཐང་གསུམ་གྱི་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱབ་པས༔ འཁོར་རྣམས་ནི་རེངས་ལ་ཁད༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་བསེར་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་གནས་པའི་གངས་རི་ཐམས་ཅད་མར་ལ་ལྕགས་སྲེག་ཕོག་པ་ལྟར་ཞུ་ནས༔ བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་སྟོད་ལུང་གྲམ་བུའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས༔ སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསུ་བ་དང་མཇལ་འཕྲད་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་སྟོད་ལུང་གཞོང་པའི་མདོར་བྱོན་ནས༔ སློབ་དཔོན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲོ་བཏབ་པར་འདོད་པས་ཆུ་མ་རྙེད་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་མཁར་བྲག་ལ་བཙུགས་པས༔ ཆུ་བྱུང་བས་གཞོང་པའི་ལྷ་ཆུར་མིང་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཁ་ལ་བྲག་རིར་དགོང་གཅིག་བཞུགས་ནས༔ བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཟུལ་ཕུག་ཏུ་ཞག་གཅིག་བཞུགས་ཏེ༔ བདུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་གཡའ་རི་གོང་དུ་ཞག་གཅིག་བཞུགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་འགོང་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས

【汉语翻译】
狂风大作，降下冰雹，以此进行调伏。上师用铁钩手印抓住它的鼻子，用绳索手印捆住它的腰，用铁链手印将四肢锁住，用铃铛手印摇晃击打那头牦牛，它变成了一个拥有白色发辫的小孩，献上命精并立下誓言。之后，上师前往纳木唐拉（གནམ་ཐང་ལྷ），唐拉（ཐང་ལྷ）为了考验上师，化身为一个大夜叉，做出要吃掉上师师徒的样子。上师做出忿怒印，他变成了一个带着玉制发饰的小孩，立下誓言。上师说道：“嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这个也被称为龙族的祖先托噶（ཐོད་དཀར），也被称为乐神之王五髻（ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ），也被称为念青唐古拉（གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ），我要向他索取食物。”说完便离开了。下午时分，当太阳偏西时，他带着叠起来的、散发着香味的华丽衣物，以及许多食物前来，归顺于上师。之后，前往北方帕颜拉汝（བྱང་འཕན་ཡུལ་ལ་རུ），北方的丁丁丁洛门（ཏིང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན）和达门索东玛（སྟག་སྨན་ཟོར་གདོང་མ）以及江普玛（བྱང་ཕུག་མ）三者，将北方三地的所有寒风聚集在一起，吹向上师一行人，弟子们几乎冻僵，上师自己也感到一丝寒冷。上师用忿怒指尖旋转着火焰轮，夜叉男女居住的所有雪山都像黄油遇到烧红的铁一样融化，所有藏地的夜叉男女都献上命精并立下誓言。之后，前往托隆扎姆布查（སྟོད་ལུང་གྲམ་བུའི་ཚལ），二十一位臣民迎接并拜见了上师。之后，前往托隆炯巴多（སྟོད་ལུང་གཞོང་པའི་མདོར），上师和臣民们想要喝水，却没有找到水。上师将手杖插在岩石上，流出了水，因此命名为炯巴拉曲（གཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ）。之后，在卡拉扎日（ཁ་ལ་བྲག་རིར）住了一晚，降伏了所有的赞神。之后，在祖普（ཟུལ་ཕུག་）住了一晚，降伏了所有的魔。之后，在雅日贡（གཡའ་རི་གོང་）住了一晚，降伏了所有的国王和凶鬼。

【英语翻译】
As the wind raged and hail fell, he subdued them through practice. The teacher seized its nose with the iron hook mudra, bound its waist with the rope mudra, locked its four limbs with the iron chain mudra, and struck the yak while ringing the bell mudra. It transformed into a young boy with white braids, offered its life essence, and took a vow. Then, the teacher went to Namthang Lha. To test the teacher, Thang Lha transformed into a great yaksha, appearing as if to devour the teacher and his disciples. The teacher made the threatening finger mudra, and he transformed into a child with a turquoise hair ornament and took a vow. The teacher said, "Oṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), this is also known as Tökar, the ancestor of the nagas, also known as Zurpud Nga Pa, the king of the gandharvas, also known as Nyenchen Thang Lha. I will ask him for food." Having said this, he departed. In the afternoon, around sunset, he came with folded, fragrant, splendid clothes and many foods, and submitted to his authority. Then, he went to the north, Phangyul Laru. The three, Tingtintinglo Men of the north, Takmen Zordongma, and Jangpukma, gathered all the winds of the three northern regions at once and blew them at the teacher and his entourage. The disciples were almost frozen stiff, and the teacher himself felt a slight chill. The teacher spun a wheel of fire on the tip of his threatening finger. All the snow mountains where the yaksha men and women resided melted like butter touched by a red-hot iron. All the yaksha men and women of Tibet offered their life essence and took a vow. Then, he went to Tölung Drambü Tsal. Twenty-one subjects welcomed and met the teacher. Then, he went to Tölung Zhongpa Dor. The teacher and his subjects wanted to drink water but could not find any. The teacher stuck his staff into the rock, and water flowed out, so it was named Zhongpai Lha Chu. Then, he stayed one night at Khala Drakri and subdued all the tsen spirits. Then, he stayed one night at Zulphuk and subdued all the demons. Then, he stayed one night at Yari Gong and subdued all the kings and mischievous spirits.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོ༔ སློབ་
དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཧས་པོ་རི་ལ་བྱོན་ནས༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ང་བོད་མགོ་ནག་གི་སྤྱི་རྗེ༔ དུད་འགྲོ་རྔོག་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་འོང་སྙམ་མོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྒྱལ་པོའི་སློབ་དཔོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས༔ ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་འོང་སྙམ་ནས༔ ཕྱག་ལ་མ་མཐུན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ང་ཆེ་ང་བཙན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ༔ ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ༔ ཁྱོད་བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཚུར་གསོན་དང་༔ ངས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འཆི་བར་རྟོགས༔ དཔལ་ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ ང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ང་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ སྣང་བ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་ལ༔ དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་
བཤད་པ་བྱེད༔ ང་དགེ་བཤེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཤོག་བུ་རྣལ་མ་ལ༔ ཚིག་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་བྲི༔ ང་ཡིག་མཁན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ ཆོས་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམས་ངག་བདོག༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་གྱང་ལོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རི་མོ་བྲི༔ ང་ལྷ་བཟོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ མི་དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཀུན༔ ཟག་མེད་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱེད༔ ང་སྨན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ བདུད་རྩི་འཆི་གསོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ མི་དད་པ་ཆེ་བའི་འདུན་མ་བྱས༔ ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་བསྒྲུབ༔ ང་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མཚོན་ཐོགས་ནས༔ རྣམ་རྟོག་ལོག་ལྟའི་དགྲ་བོ་བཏུལ༔ ང་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ འཁོར་བ་གཡུལ་བཟློག་གི་གདམས་ངག་བདོག༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བོ་དགྲར་ལངས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁོངས་སུ་བྲུབས༔ ང་མཐུ་མཁན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཁྱོད་གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཁེངས་
སེམས་ཅན༔ ང་རྒྱལ་འཁོར་བར་

【汉语翻译】
索！从莲花生大师的无垢传记中，莲花生大师降伏所有藏地神魔的章节，第九章。然后，莲花生大师前往哈布日山，藏地的统治者君臣们前去迎接。国王的心想：我是藏地黑头百姓的统治者，是畜生等有情的主人，也是护法的国王，所以莲花生大师应该会向我顶礼。莲花生大师的心想：我是获得成就的瑜伽士，是被迎请为国王的上师，所以他应该会向我顶礼。因此，双方互不顶礼，莲花生大师说了这首我大我尊之歌：那摩 惹纳 咕噜（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ，梵文天城体：namo ratna guru，梵文罗马拟音：namo ratna guru，汉语字面意思：顶礼宝上师）！你，藏地的统治者，过来听着！我了知三界众生的死亡。我成就了殊胜瑜伽长寿持明，我是不死莲花生。我拥有金刚长寿成就的口诀。在显现为心的坛城中，使役所有鬼神八部。我是莲花生国王，拥有摄伏三界的口诀。在显现轮回涅槃的书中，讲述了不了义和了义的教法。我是格西莲花生，拥有区分轮回涅槃的口诀。在心性本然的纸上，书写离言的文字。我是书写者莲花生，拥有无文字之法的口诀。如此，在显现的墙壁上，绘制无二的图画。我是工匠莲花生，拥有显空无别的口诀。所有被五毒之病所困扰的人，我都用无漏之药来医治。我是医生莲花生，拥有甘露起死回生的口诀。我做了具有极大信心之人的导师，成办今生来世的安乐。我是主尊莲花生，拥有断除轮回根本的口诀。手持般若之剑，斩断分别妄念和邪见的敌人。我是勇士莲花生，拥有遣除轮回战事的口诀。将生起五毒之敌，迁入五智之中。我是咒师莲花生，拥有断除五毒根本的口诀。你，红脸罗刹藏地的君主，是傲慢自大的世间之人，我胜过轮回。

【英语翻译】
So! From the immaculate biography of Guru Padmasambhava, the ninth chapter, which is the chapter on Guru Padmasambhava subduing all the gods and demons of Tibet. Then, Guru Padmasambhava went to Haspo Ri, and the rulers and subjects of Tibet came to greet him. The king thought in his heart: I am the ruler of the black-headed people of Tibet, the master of sentient beings such as animals, and also the Dharma-protecting king, so Guru Padmasambhava should prostrate to me. Guru Padmasambhava thought in his heart: I am a yogi who has attained accomplishment, and I have been invited as the king's teacher, so he should prostrate to me. Therefore, neither of them prostrated to the other, and Guru Padmasambhava sang this song of my greatness and power: Namo Ratna Guru! You, the ruler of Tibet, come and listen! I understand the death of sentient beings in the three realms. I have accomplished the glorious yoga of the Vidyadhara of longevity, I am the immortal Padmasambhava. I possess the oral instructions for the Vajra longevity accomplishment. In the mandala of appearance as mind, I employ all the eight classes of gods and demons as servants. I am King Padmasambhava, I possess the oral instructions for subjugating the three realms. In the book of appearance, samsara and nirvana, I explain the provisional and definitive teachings. I am Geshe Padmasambhava, I possess the oral instructions for distinguishing between samsara and nirvana. On the pure paper of mind itself, I write letters that are beyond words. I am the writer Padmasambhava, I possess the oral instructions for the Dharma without letters. Thus, on the wall of appearance, I draw a non-dual picture. I am the craftsman Padmasambhava, I possess the oral instructions for the inseparability of appearance and emptiness. All those who are afflicted by the disease of the five poisons, I heal with uncontaminated medicine. I am the doctor Padmasambhava, I possess the oral instructions for the nectar of resurrection. I act as a mentor for those who have great faith, accomplishing happiness and well-being in this life and the next. I am the chief Padmasambhava, I possess the oral instructions for cutting off the root of samsara. Holding the sword of the Prajnaparamita, I cut down the enemies of discursive thoughts and wrong views. I am the warrior Padmasambhava, I possess the oral instructions for repelling the battles of samsara. I transform the enemies who arise as the five poisons into the realm of the five wisdoms. I am the sorcerer Padmasambhava, I possess the oral instructions for cutting off the root of the five poisons. You, red-faced Rakshasa, the lord of Tibet, are an arrogant and conceited worldly person, I am victorious over samsara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བའི་རྒྱུ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་མ་ལགས་སམ༔ ཁྱོད་མངའ་ཐང་ཆེ་བས་གློ་བ་དགའ༔ ངས་བོད་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ༔ རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་བཞེས་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ ཕྱག་ཐལ་མོ་ཡ་གཅིག་དེང་མཛད་པས༔ ཕྱག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཚིག་པས༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་བྲེད་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སོ༔ ཞལ་སྐྱེམས་དང་༔ བཤོས་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ཏུ་དྲངས་ནས༔ ཟ་འོག་གི་སྨུག་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ན་མོ་གུ་རུ་རྗེ༔ བདག་ནི་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་རྗེ༔ བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་འདུལ་དཀའ་བས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཞིག་འཛུགས༔ སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པས༔ ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བོད་འདི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་འདྲེའི་ཡུལ་དུ་འདུག་པས༔ ལམ་ཀར་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ༔
ད་དུང་ཡུལ་ཕ་ཀི་ན་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་འདུག་པས་དེར་ཀླུའི་གཏེར་འཛུགས་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་ནས༔ མལ་གྲོའི་མདོར་བྱོན་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད༔ དཔལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད༔ དེ་ནས་མལ་གྲོའི་ཕུ་ན་བྱོན་ནས་མལ་གྲོ་གཟི་ཅན་གྱི་ཀླུ་ལ་གཏེར་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག་མཛད༔ དེ་ནས་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས༔ ཆབ་གཏོར་གཟི་ཕོར་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱ་བསྐྱེད༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ལུས་ལ་འབྱུང་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བས༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ནུས་པར་ལྡན༔ རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ལྷ་འདྲེ་འཇིགས་པས་བསྡིགས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཤོང་ཡང་ཤོང་༔ ཤོང་ཡང་ཤོང་སྟེ་
ཡངས་ཀྱང་ཡངས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཤོང་ཡང་ཤ

【汉语翻译】
出生的因，以五毒烦恼的装饰来庄严，您不是西藏的统治者吗？您权势强大，我内心高兴，我不向西藏的君主顶礼，只向穿戴王服的您顶礼。说完，举起一只手掌，手掌的光芒烧毁了国王的所有衣服，大臣们都吓坏了，国王亲自顶礼。然后，将上师迎请到王宫，安坐在金色的宝座上。献上美酒、食物和各种佳肴，并披上织金的紫色披风。国王献上金玉曼扎作为礼物，并祈请道：唉玛吙，纳摩古汝杰！我乃罗刹赤面王，藏地人民难以调伏，请建立神圣佛法的依处，上师您以化身之身降临，请加持这片土地。说完，上师说道：伟大的统治者国王啊！这片藏地是夜叉男女鬼怪的居所，首先要降伏藏地的男女神鬼。\
现在在帕吉地方，还有一个统治整个藏地的龙王，需要在那里埋藏龙的宝藏。说完，前往墨竹工卡（Meldro Gungkar County）的下游，举行了轮回深渊的仪式。建造了殊胜的恶趣清净坛城，为统治者和臣民消除业障。然后前往墨竹工卡的上游，为墨竹工卡的龙埋藏宝藏。然后前往哈斯波日山，将装满水施食的瓷碗，以三摩地来扩大。上师将所有神鬼都置于自己的统治之下，为了降伏傲慢者，唱了这首歌： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 谛听！我乃莲花生，未从胎生，是莲花生的金刚。身体不受四大疾病的侵扰，获得了不死持明长寿的成就。身语意三显现为本尊之身，具有降伏傲慢者的力量。以觉悟一切分别念为心性，即使神鬼以恐怖来威胁，我也毫不畏惧。在广阔的虚空坛城中，四大元素容纳又容纳，容纳又容纳，多么宽广啊！在心性空性的坛城中，显有诸法神鬼容纳又容纳！

【英语翻译】
The cause of birth, adorned with the ornaments of the five poisons of affliction, are you not the ruler of Tibet? Because of your great power, my heart is happy, I do not prostrate to the lord of Tibet, I only prostrate to you who wears the royal robes. After saying this, he raised one palm, and the light from his hand burned all the king's clothes, the ministers were frightened, and the king himself prostrated. Then, the master was invited to the palace and sat on a golden throne. He was offered wine, food, and various delicacies, and a brocade purple cloak was placed on his body. The king offered a gold and jade mandala as a gift and requested: Emaho, Namo Guru Rje! I am the Rakshasa Red-Faced King, the people of Tibet are difficult to subdue, please establish a sacred Dharma support, Master, you have come as an emanation, please bless this land. After saying this, the master said: Great ruler, great king! This land of Tibet is the abode of Yaksha men and women ghosts, first you must subdue the Tibetan men and women gods and ghosts.\
Now in the land of Paki, there is also a dragon king who rules all of Tibet, and there it is necessary to bury the dragon's treasure. After saying this, he went to the lower reaches of Meldro Gungkar County and performed the ritual of the abyss of samsara. He built the supreme mandala for purifying evil destinies and performed the ritual of eliminating the obscurations of the ruler and his subjects. Then he went to the upper reaches of Meldro Gungkar and performed the ritual of burying treasures for the dragon of Meldro Gungkar. Then he went to Haspo Hill, and expanded the porcelain bowl filled with water offerings with samadhi. The master brought all the gods and ghosts under his rule, and in order to subdue the arrogant, he sang this song: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Listen! I am Padmasambhava, not born from the womb, but the Vajra born from the lotus. The body is not affected by the diseases of the four elements, and I have attained the accomplishment of the immortal Vidyadhara of life. The three doors of body, speech, and mind are manifested as the deity's body, possessing the power to subdue the arrogant. By realizing all discriminations as the nature of mind, even if gods and ghosts threaten with terror, I am not afraid. In the vast mandala of the sky, the four elements accommodate and accommodate, accommodate and accommodate, how vast! In the mandala of the emptiness of mind, phenomenal existence, gods and ghosts accommodate and accommodate!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོང་༔ ཤོང་ཡང་ཤོང་སྟེ་ཡངས་ཀྱང་ཡངས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་དམིགས་མེད་ལ༔ ལྷ་ཡང་མེད་དེ་འདྲེ་ཡང་མེད༔ ང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་སྟོན་ཀྱང་༔ ང་ལ་གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སླར་ཡང་རང་སེམས་བརླག་ཏ་རེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས༔ ཕྱག་རྒྱས་ཕམ་རྒྱལ་འཐབ་རྩོད་མེད༔ ཚིག་བཤད་བདེན་པས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོས༔ འདི་བཞེས་ས་གཞི་གནང་བ་བྱིན༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ལྷ་ཁང་རྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་མ་བཅག༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་ཏེ༔ དམ་ལ་བཏགས་པ་ན༔ རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་འོང་དུ་མ་ཉན་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་ནས་བཟུང་སྟེ་བཀུག་པས༔ ཞང་བློན་སྤྲེལ་ཞྭ་ཅན་སྤྱང་ཐུལ་གྱོན་པ་ཞིག༔ རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཁམས་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་དུ་བཞག༔ ཡ་གཅིག་ཧས་པོ་རི་ལ་བཞག༔ མདུན་དུ་སྤོབ་ཀྱི་ལྷུང་སྟེ༔
བདག་ཀྱང་ཡལ་གམ་ཆེ་བ་ལགས༔ བན་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱང་བཀའ་ནན་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བས༔ མི་འོང་དུ་མ་ཉན་ནས་འདིར་མཆིས༔ ད་ནི་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ ཟེར་བས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས༔ ཁོ་ན་རེ༔ གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བགྱིད་པ་ལགས༔ བདག་སྣ་གཏོར་ཆེ་བས་སྐམ་ཆས་ཤིག་ལ་དགའ་བ་ལས༔ ཟན་བྲུལ་གྱི་ཞབས་སུ་ཆུ་བླུགས་པའི་གཏོར་མ་འདིས་ང་མི་ཚིམས་པས༔ སྐམ་ཆས་ཤིག་ཞུ་ཟེར་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དངུལ་སྡེར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བདར་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ས་གཞི་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༔ གཡའ་རི་དང་གངས་རི་བྲག་རི་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས༔ བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངའ་འོག་ཏུ་འདུས་ཏེ༔ རི་རྡོ་རི་ལ་བཞག༔ ཀླུང་རྡོ་
ཀླུང་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་ལྷ་ཁང་རྨང་རྡོ་བཏིང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་རི་རབ་ཚུལ་དུ་བྱས༔ འཁོར་ས་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས༔ ཡཀྴ་ལྟག་འོག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བྱས

【汉语翻译】
嗡！广大复广大，深邃复深邃！心性本空无所缘，既无天神亦无鬼。无论你等显何神通，我心不动如微尘。汝等仍需降伏自心！莫违背我之教令，此广大之供施食子，以广大之三摩地生起，以真言咒语加持，以手印降伏，无有胜败之争。以真实之语宣说回向，受此供养，赐予土地，成办赤松德赞（742-797）之所愿。建造寺庙吧，诸天神鬼！莫违背持咒我之教令！嗡嗡，琼琼，聚集于事业之中！如是说已，诸天神鬼皆臣服于教令之下，立下誓言之际，玛钦波姆拉不听从，上师以铁钩手印，从心间钩住并拉回，一位身着猴皮帽、披着狼皮的宰相模样的人，一只脚放在康地的雅莫塘，一只脚放在哈波日山上，面前放着一个斯波的碗，
说道：我也是个大人物啊！小喇嘛你也很严厉啊！不敢不来，所以到这里了。现在该怎么办，请您吩咐吧！说完，上师说：享用此供品，成办君王之意愿吧！他回答说：您说的那样做是可以的，我喜欢干供，不喜欢在糌粑做的食子下面倒水，这样的供品我不会满足的，请给我干供吧！说完，上师用银盘盛着五种珍宝，加持后，以教令和誓言束缚。从莲花生大师的无垢传记中，迎请莲花生大师至红岩宫，调伏土地的章节，第十品。然后，莲花生大师将西藏的二十一位居士，居住在崖山、雪山、岩山的二十一位女鬼，十二位坚母，西藏的二十一位男女夜叉等所有大能力者都立下了誓言。星曜等都臣服于统治之下，山石放在山上，水石
放在水中。之后，奠定了寺庙的基石，国王亲自将顶端做成三族姓尊（观音、文殊、金刚手）须弥山的形状，周围做成七金山的形状，上下夜叉做成日月形状。

【英语翻译】
Om! Vast and vast, profound and profound! The nature of mind is empty and without object, there is neither god nor demon. No matter what supernatural powers you show, my mind is unmoved like a mote of dust. You must still subdue your own minds! Do not disobey my command, this great offering of torma, arise with great samadhi, bless with true mantras, subdue with mudras, there is no struggle of victory or defeat. Declare and dedicate with truthful words, receive this offering, grant the land, accomplish the wishes of Trisong Detsen (742-797). Build temples, all you gods and demons! Do not disobey the command of me, the mantra holder! Om, Om, Chum, Chum, gather in the work! Having said this, all the gods and demons submitted to the command, and at the time of making vows, Machen Pomra did not listen, the master hooked and pulled back from the heart with an iron hook mudra, a minister-like person wearing a monkey skin hat and a wolf skin robe, one foot placed on the Yamo Tang in Kham, one foot placed on Haspo Ri Mountain, with a Spobo bowl in front,
said: I am also a great man! Little lama, you are also very strict! Not daring not to come, so I am here. Now what should I do, please tell me! Having said that, the master said: Enjoy this offering, accomplish the king's wishes! He replied: It is possible to do as you say, I like dry offerings, I do not like pouring water under the torma made of tsampa, I will not be satisfied with such offerings, please give me dry offerings! Having said that, the master filled a silver plate with five kinds of jewels, blessed it, and bound it with commands and vows. From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava, inviting Guru Padmasambhava to the Red Rock Palace, the tenth chapter on subduing the land. Then, Guru Padmasambhava made vows to the twenty-one laymen of Tibet, the twenty-one female demons residing in the cliff mountains, snow mountains, and rock mountains, the twelve Tenma goddesses, and all the great powerful male and female Yakshas of Tibet. The planets and stars all submitted to the rule, mountain stones were placed on the mountains, and water stones
were placed in the water. After that, the foundation stone of the temple was laid, and the king himself made the top into the shape of Mount Sumeru of the three family lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), the surroundings were made into the shape of the seven golden mountains, and the upper and lower Yakshas were made into the shape of the sun and moon.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་རྣམས༔ གླིང་དང་གླིང་གཡོག་ཚུལ་དུ་བྱས༔ ཁྱད་པར་གྱི་གླིང་གསུམ་ཡང་༔ ཕོ་གྱོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་གྱིས་བུ་ཚབ་གསེར་ཁང་གླིང་བཞེངས༔ ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་བཞེངས༔ འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྨན་གྱིས་དགེ་རྒྱས་བྱེ་མ་གླིང་བཞེངས༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ འཇམ་དཔལ་གླིང་༔ ཨཱརྻ་པ་ལོའི་གླིང་༔ བྱམས་པ་གླིང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གླིང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གླིང་༔ ཁྲུས་ཁང་གླིང་༔ བསམ་གཏན་གླིང་༔ སྒྲ་སྒྱུར་གླིང་༔ པེ་ཀར་གླིང་༔ བདུད་འདུལ་སྔགས་པ་གླིང་༔ སྣ་ཚོགས་གླིང་༔ བྱང་ཆུབ་གླིང་དང་བཅུ་གཉིས་བཞེངས༔ ཟུར་བཞི་ལ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཕྱོགས་བཞིར་མགོན་ཁང་བཞི༔ སྒོ་བཞི་ལ་རྡོ་རིང་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཐོག་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་བོ་ཆེ་བཞི༔ ཕྱི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་རྨང་བཏིངས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་
པས༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྩིག་རོགས་བྱས་ནས༔ རི་རྡོ་རི་ལ་བཞག་པ་ཀླུང་དུ་བསྙིལ་ནས༔ ཉིན་མིས་བརྩིགས་པ་བས་མཚན་ལྷ་སྲིན་གྱིས་བརྩིགས་པ་མཐོ་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ངས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ལ་ཐོགས་སམ་མ་ཐོགས་སྙམ་ནས༔ དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཤིང་གཟིགས་པས༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ལ་ཐོགས་ནས༔ ཅི་བསྒོ་བ་བྱེད་ཅིང་འདུག༔ ཀླུའི་ལུས་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་བསམ་ཡས་རྩིག་ཅིང་འདུག༔ ངག་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་ཟེར་ཅིང་འདུག༔ ཡིད་དམ་ལ་མ་ཐོགས་ནས༔ གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེལ་བར་འདུག་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀླུ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩིག་པ་མཁན་པོ་ཧཱ་ཤང་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་དང་༔ ཧོར་ཡག་ཀྲ་ཀ་མ་ལ་སོགས་པས་རྩིག་བཟོ་ཟིན་ནས༔ ཤིང་བཟོ་མཁན་པོ་རྒྱ་ནག་ལང་ཙང་༔ བལ་པོ་བ་སུ་ལ་སོགས་པས༔ སྟེའུ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤིང་ག་ན་ཡོད༔ ཤིང་རྡུགས་སོ་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོ་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་ཏེ༔ ཤིང་འདི་ཙམ་གང་ནས་བཙལ་སྙམ་ནས་ཐུགས་ཡེད་བྱུང་བ་དང་༔ ཟུར་ཕུག་རྒྱ་ལྕང་ཚལ་གྱི་ཀླུས་རྒྱལ་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱས་ཏེ༔ མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་
པོའི་དྲུང་དུ་འོང་སྟེ༔ རྗེ་ལགས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཅི་དགོས་ངས་འབུལ་གྱི༔ སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ་ཟེར་བས༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས༔ ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ

【汉语翻译】
四洲八小洲等，做成洲和洲仆的形式，特别是三个殊胜洲，由颇炯妃嘉姆尊建造子替金宫洲，策蚌妃玛坚建造三界铜宫洲，卓妃绛曲曼建造德吉细沙洲。四大洲和八小洲上，建造了文殊洲、圣观音洲、弥勒洲、金刚手洲、无量光洲、沐浴洲、禅定洲、译经洲、贝嘎尔洲、降魔咒士洲、杂色洲、菩提洲等十二座洲。四角有四大佛塔，四方有四座护法殿，四门有四大石碑，石碑上立着四只铜狗。外面筑有铁围墙的地基。之后，莲花生大师安住于禅定中，八部鬼神帮助建造，将山上的石头放在山上，将河里的石头碾碎。晚上鬼神建造的比白天人建造的还要高。之后，莲花生大师心想：我是否以誓言束缚了八部鬼神的身语意？安住于禅定中观察，八部鬼神的身语意已被誓言束缚，按照吩咐行事。龙的身被誓言束缚，正在建造桑耶寺。语被誓言束缚，说着听从上师的教诲。意未被誓言束缚，带来各种损害。于是，上师安住于降伏龙的等持中。造墙的工匠汉人哈香玛哈亚那等，以及霍尔雅扎扎嘎玛拉等完成了墙的建造。木匠汉人朗藏、尼泊尔人瓦苏等，在屋顶上安装了椽子，大国王说木头在哪里？需要木头。国王惊慌失措，心想从哪里寻找这么多木头，于是心烦意乱。祖普嘉江擦的龙对国王制造障碍，化作白人白马来到国王面前说：陛下，桑耶寺需要什么木头，我来供奉，请上师解除禅定。国王心想这是成就，便答应了。

【英语翻译】
The four continents and eight subcontinents, were made into the form of continents and subcontinental attendants. In particular, the three special continents: Pogyongza Gyalmo Tsun built the Substitute Son Golden Palace Continent; Tsepongza Marchen built the Three Realms Copper Palace Continent; Droza Jangchup Men built the Dege Seyma Continent. On the four great continents and eight subcontinents, twelve continents were built: Manjushri Continent, Arya Palo Continent, Maitreya Continent, Vajrapani Continent, Amitabha Continent, Bathing Continent, Samten Continent, Translation Continent, Peikar Continent, Demon-Subduing Mantra Practitioner Continent, Variegated Continent, and Bodhi Continent. At the four corners were four great stupas, in the four directions were four protector chapels, and at the four gates were four great stone pillars, on top of which stood four large copper dogs. Outside, the foundation of an iron fence was laid. Then, Guru Padmasambhava remained in contemplation, and the eight classes of gods and demons helped with the construction. They placed mountain stones on the mountains and crushed stones in the rivers. The construction by the gods and demons at night was higher than the construction by humans during the day. Then, Guru thought, 'Have I bound the body, speech, and mind of the eight classes of gods and demons with vows or not?' He remained in contemplation and observed that the body, speech, and mind of the eight classes of gods and demons were bound by vows, and they were doing as they were instructed. The body of the nagas was bound by vows, and they were building Samye. Their speech was bound by vows, and they were saying that they would listen to the Guru's commands. Their minds were not bound by vows, and they were causing various harms. Therefore, the Guru remained in the samadhi of subduing the nagas. The wall-building craftsmen, such as the Chinese Heshang Mahayana, and the Hor Yak Trakakama, etc., completed the construction of the walls. The carpenters, such as the Chinese Langtsang and the Nepalese Basu, etc., installed rafters on the roof, and the great king said, 'Where is the wood? We need wood.' The king was frightened and alarmed, thinking, 'Where can I find so much wood?' and he became troubled. The naga of Zurpuk Gyajang Tsal created obstacles for the king, and transformed into a white man with a white horse, and came before the king, saying, 'Your Majesty, whatever wood is needed for Samye, I will offer it. Please ask the Guru to release his contemplation.' The king thought that this was an accomplishment, and agreed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་བཀྲོལ་དུ་མི་འཇུག་རེ་ཟེར་ནས་མནའ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེའུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ་བྱས་པས༔ མ་གནང་སྟེ༔ ཅིས་ཀྱང་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་རྙེད་བྱས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བཀྲོལ་ནས༔ རྗེས་གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་བ་ཡིན་ཏེ༔ བདག་གིས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ལ་ཐོགས་པ་ལ༔ ཀླུའི་ཡིད་དམ་ལ་མ་ཐོགས་པས་དམ་ལ་བཏགས་སོ་སྙམ་ལགས་ཏེ༔ དུས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀླུས་དབང་བྱེད༔ ནད་དུ་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དར་བ་འོང་༔ མཐའ་འདུལ་དང་མིའི་ཁང་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ལ་སོང་བས་འཇིག༔ ས་སྟེང་ས་འོག་ཐམས་ཅད་ཀླུས་དབང་བྱེད་པ་
ཞིག་འོང་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མར་བྱོན་པ་ན༔ ཀླུས་ཕུལ་བའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་གཙང་པོ་ལ་བསྐུར་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ན་བ་ལ་ཆགས་སོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པ༔ རྟ་ཡི་ལོ་ལ་འབྱོངས་ཏེ༔ དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གོང་མ་ནི༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་གྲོལ་ཕུགས་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ བར་མ་ནི་ཞང་པོ་རྒྱ་ནག་ཡིན་པས་རྒྱ་ནག་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ འོག་མ་ནི་ཡབ་མེས་བོད་ཡིན་པས་བོད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ འཁོར་ས་གསེར་གྱི་རི་བདུན༔ ཡག་ཤ་ལྟག་འོག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བྱས༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ ཁྱད་པར་གླིང་གསུམ༔ ཕྱི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་པདྨས་ལུག་གི་ལོ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པས༔ བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལྔ་བྱུང་བ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་དང་༔ དབུ་རྩེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཤར་གྱིས་བྱུང་བ་དང་༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ད་ནང་དུ་མི་ཚུད་སྙམ་ནས་སྐྲག་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གཅིག་བརྡབས་པས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཐིབས་ཀྱིས་ཚུད་དོ༔
སྒོ་བཞིའི་རྡོ་རིང་སྟེང་དུ་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་བོ་ཆེ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐང་རེ་མཆོངས་ནས་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གསུམ་རེ་ཕྱུང་༔ འཁོར་སའི་སྨྱུག་རིང་རིམ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་གྱིས་བྱུང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པས་ནམ་མཁའ་མངོན་སུམ་དུ་གང་ནས་འོད

【汉语翻译】
༔ 国王说：“不要让导师解除誓言”，并发誓。之后，国王前往钦浦（Chimphu）的布热古（Bre-gu）格乌（dGe'u）地方，来到导师面前，请求导师解除誓言，但导师没有答应。国王再三请求解除誓言，说：“我已获得伟大的成就。”导师才解除了誓言。之后，国王禀告了之前的所有事情。导师说：“寺庙的木材是自然而来的。我曾以誓言束缚了天龙八部等其他众生的身、语、意，但没有束缚龙族的意，我本以为已经束缚了。在五百年末期，整个大地将被龙族掌控，将流行十八种麻风病，所有边地和人类的房屋都将因龙族而毁灭，地上地下都将被龙族掌控。”
之后，国王返回，将龙族献上的所有木材都放入江河中，漂到了桑耶寺（bsam yas）的纳瓦（na ba）地方。就这样，国王在二十一年，虎年开始奠基建造，马年建成。主殿的三层，最上面一层是印度佛法的解脱之源，因此按照印度风格建造；中间一层是舅舅中国，因此按照中国风格建造；最下面一层是祖先吐蕃，因此按照吐蕃风格建造。周围是七金山，两边的雅克夏（yak sha）像日月一样。四大部洲，八小部洲，特别是三个洲，以及外面的铁围山，都按照国王心中所想的那样建成，因此被称为“吉祥桑耶寺自然建成”。之后，莲花生大师在羊年举行开光仪式，出现了五个特别的加持：菩提林（byang chub gling）的毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）升到空中；主殿的所有神像都向外显现；国王心中害怕现在还不能全部容纳；导师打了一下手鼓，所有神像都一下子挤了进去。
四个门上的石碑上，四个巨大的铜狗分别向四个方向跳跃，各自发出三声吠叫；绕寺一周的竹竿不是逐渐生长，而是一下子同时出现；善逝（bde bar gshegs pa）以光明充满整个天空。

【英语翻译】
༔ The king swore an oath, saying, "I will not allow the teacher to break the vow." Then, the king went to Chimphu, Bre-gu, and dGe'u, and appeared before the teacher. He requested the teacher to break the vow, but the teacher did not grant it. The king repeatedly requested to break the vow, saying, "I have attained great accomplishments." Then the teacher broke the vow. After that, the king reported all the previous events. The teacher said, "The wood for the temple came naturally. I had bound the body, speech, and mind of other beings such as the eight classes of gods and demons with vows, but I did not bind the mind of the nagas, so I thought I had bound them. At the end of five hundred years, the entire earth will be controlled by the nagas. Eighteen kinds of leprosy will spread as diseases. All the borderlands and human houses will be destroyed by the nagas. Everything above and below the earth will be controlled by the nagas."
After that, the king returned and sent all the wood offered by the nagas into the river, which floated to the Nawa area of Samye. Thus, the king laid the foundation and built it in the twenty-first year, the Year of the Tiger, and it was completed in the Year of the Horse. The three layers of the main temple, the upper layer, being the source of liberation of Indian Buddhism, was built in the Indian style; the middle layer, being the uncle's China, was built in the Chinese style; the lower layer, being the ancestors of Tibet, was built in the Tibetan style. The surrounding seven golden mountains, the two Yakshas on both sides were made like the sun and moon. The four continents, the eight subcontinents, especially the three continents, and the outer iron fence, were all built according to the king's thoughts, so it is called "Glorious Samye Spontaneously Accomplished." After that, Padmasambhava performed the consecration ceremony in the Year of the Sheep, and five special blessings occurred: Vairochana of Byangchub Ling rose into the sky; all the deities of the main temple appeared outward; the king was afraid that they could not all be contained inside; the teacher struck a hand drum once, and all the deities crowded inside.
On the stone tablets of the four gates, four large copper dogs jumped in four directions, each barking three times; the tall bamboo around the temple did not grow gradually, but appeared all at once simultaneously; the Sugata filled the entire sky with light.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་དུ་བྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་དང་༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་བྲན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ལ་སོགས་བྱུང་ངོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཏེ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་དཔོན་བོདྷི་སཏྭ་གཉིས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་དགོངས་ནས༔ མངའ་བདག་ལ་ཞུས་པ༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་མཁན་པོ་བོདྷི་སཏྭ་དང་༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་འོང་བའི་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུམ༔ ཚེ་རབས་སྔ་མའི་དུས་ཙམ་ན༔ མ་ག་དྷ་ཡི་ཡུལ་དག་ཏུ༔ མོན་ཕྲུག་སྤུན་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱེས༔ མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ སྐྱེ་བ་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལས༔ བོ་དྷི་སཏྭ་བྲམ་ཟེར་སྐྱེས༔ བཙན་པོ་དྲང་སྲོང་རིགས་
སུ་སྐྱེས༔ བདག་ནི་ཕྲ་མེན་སྲིན་བུར་སྐྱེས༔ དེ་གསུམ་དུས་གཅིག་འཚོགས་ནས་ནི༔ སྔ་མའི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ནི༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཕུལ་ཏེ༔ སྨོན་ལམ་སོ་སོར་འདི་ལྟར་བཏབ༔ དྲང་སྲོང་བུ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི༔ བདག་གི་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ༔ འཁྱགས་པའི་འཁྱགས་རུམ་བོད་ཡུལ་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛུགས་པར་ཤོག༔ དེ་སྐད་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི༔ བདག་ནི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ༔ རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛུགས་པ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ད་ལྟ་བོདྷི་སཏྭ་ཡིན༔ ཕྲ་མེན་བུ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི༔ བདག་ནི་སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཤོག༔ དེ་སྐད་དུ་ནི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུ་བཙན་པས༔ ཟ་ཧོར་ཨུ་རྒྱན་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སོ་སོར་སྐྱེས་ཀྱང་བོད་ཡུལ་དུ༔ དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྱུར་པ་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་འདི༔ སྟག་ལ་རྨང་བཏིང་རྟ་ལ་འབྱོངས༔ ལོ་ལྔས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བཞག༔ བགེགས་ཞི་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་
དགོངས་རྫོགས་པར་བྱས༔ མཁན་པོ་བོདྷི་སཏྭ་དང་༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་གཉིས་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་རེ་རེས་དངུལ་སྐྱོགས་བཀང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་མང་དུ་དྲངས་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་

【汉语翻译】
发出光芒融入诸神之中，天上的神仆降下花雨等。莲花生大师的无垢传记中：君主国王和莲花生大师建造吉祥桑耶寺并举行开光仪式的第十一章。之后，莲花生大师和菩提萨埵两位，心想前往印度，于是禀告君主：在卫藏地区出生的赞普赤松德赞和从萨霍尔来的堪布菩提萨埵，以及从邬金来的莲花生三位，在往昔的时代，在摩揭陀国，出生为三个门族的兄弟，建造佛塔并发愿，各自的转世成熟后，菩提萨埵转世为婆罗门，赞普转世为仙人种姓，我转世为小虫。这三位同时聚集，在那之前的佛塔前，供奉盛大的供品，各自这样发愿：仙人儿子的愿望是：我的来世，在冰雪覆盖的藏地，转世为护法国王，建立佛教。如此发愿后，现在转世为护法国王。婆罗门儿子的愿望是：我成为博学的班智达，精通五明，为了建立佛陀的教法，发愿成为导师。现在是菩提萨埵。小虫儿子的愿望是：我成为持咒者，具有力量，守护国王的教法。如此发愿，成办国王的心愿。由于发愿的力量强大，萨霍尔、邬金、藏地，各自转世，但在藏地，成为师徒施主。国王的心愿桑耶寺，在虎年奠基，在马年完工，五年内确定并安放。邪魔平息，桑耶寺自然建成，成办了国王的心愿。堪布菩提萨埵和我，邬金莲花生，请求前往印度。说完后，国王用金粉各一“布热”装满银勺，赠送给两位导师，并献上许多世间的礼物，顶礼。

【英语翻译】
Rays of light emanated and dissolved into the gods, and heavenly servants rained down flowers and the like. From the immaculate biography of the master Padmasambhava: Chapter Eleven, concerning the lord sovereign king and the master Padma building glorious Samye and performing the consecration. Then, the master Padmasambhava and the master Bodhisattva, intending to go to India, requested the sovereign: "The king Trisong Detsen, born in the central region of Tibet, the Khenpo Bodhisattva who came from Zahor, and Padmasambhava who came from Ugyen, these three, in a previous lifetime, in the land of Magadha, were born as three Mon brothers. They built a stupa and made aspirations. As their respective rebirths matured, Bodhisattva was born as a Brahmin, the king was born into the lineage of a sage, and I was born as a small insect. These three gathered at the same time, and before that stupa, offered great offerings, and made these individual aspirations: The aspiration of the sage's son was: In my future life, in the snowy land of Tibet, may I be born as a Dharma-protecting king and establish the Buddha's teachings. Having made this aspiration, he is now born as a Dharma-protecting king. The aspiration of the Brahmin's son was: May I become a learned Pandit, skilled in the five sciences, and aspire to be a teacher in order to establish the Buddha's teachings. Now I am Bodhisattva. The aspiration of the small insect's son was: May I become a mantra holder with power and strength, and protect the king's teachings. Having made this aspiration, I fulfill the king's wishes. Due to the strength of the aspirations, Zahor, Ugyen, and Tibet, although born separately, in Tibet, they became master, disciple, and patron. This Samye, the king's heart's desire, was founded in the year of the Tiger, completed in the year of the Horse, and established in five years. Obstacles were pacified, and Samye was spontaneously completed, fulfilling the king's wishes. Khenpo Bodhisattva and I, Ugyen Padmasambhava, request to go to India." Having said this, the king filled silver spoons with a 'bre' each of gold dust for the two masters, and offered many worldly gifts, and prostrated.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་བ་བྱས་སྤྱན་ཆབ་བཏོན་ནས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་གསོན༔ སྐྱེ་བ་སྔར་ཡང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ནས་ནི༔ སྨོན་ལམ་སོ་སོར་བཏབ་པ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས༔ བདག་ནི་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ ལས་ཀྱིས་བདས་ནས་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས༔ བསོད་ནམས་མི་ཆུང་མགོ་ནག་རྗེ༔ རྟ་ཡི་ལོ་ལ་བྲག་དམར་དུ༔ རྒྱ་བཟའ་ཨང་ཅུང་ལུས་ལ་སྐྱེས༔ བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡབ་དང་བྲལ༔ ཉི་ཤུ་ལོན་ནས་དགེ་སེམས་སྐྱེས༔ རྩ་གཅིག་སྟག་ལ་རྨང་བཏིང་ནས༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིས༔ ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལགས་ཀྱང་༔ བགེགས་ཀྱིས་འགྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ན༔ རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེས༔ བོ་དྷི་སཏྭས་ལུང་བསྟན་བཞིན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་
དམ་དབང་བཙན་བྱོན༔ སྟག་ནས་རྟ་ཡི་ལོ་ལ་འབྱོངས༔ སྔ་མ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ལགས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས༔ ད་རུང་བདག་ཉིད་མ་འདས་བར༔ སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་མི་བཞུད་པར༔ ཐུགས་དགོངས་བསྒྱུར་ལ་བཀའ་གནང་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་ནས༔ རང་རེ་སྤུན་གསུམ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ནས་ཡང་སྔ་འདི་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ངོ་མི་བསྒྱུར་བར་བྱ་གསུངས་པས་བོ་དྷི་སཏྭའི་ཞལ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་གསུངས་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ༔ རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི༔ ལས་འཕྲོ་སྨིན་ལས་བོད་དུ་ཚོགས༔ སྔ་མ་བཙན་པོ་དགྱེས་པར་བྱས༔ ད་ཡང་ཞལ་ངོ་མི་བསྒྱུར་འཚལ༔ གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ལ་ཆོས་གསུང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་ཏེ༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཞུགས༔ དངུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཞུགས༔ གུང་གྲལ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཞུགས༔ གཡོན་གྲལ་ལ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ སྐ་བ་དཔལ་
བརྩེགས་གཉིས་གབ་ཙེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས༔ སློབ་དཔོན་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བ་རེ་རེ་ལ༔ གཡུའི་ཚོམ་བུ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་ཕུལ༔ ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས༔ ཆོས་གསུང་བར་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་༔ མཁས་གྲུབ་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ནས༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པ

【汉语翻译】
绕行后流着眼泪祈请道：唉玛吙！两位上师请听我言！往昔也曾立下誓愿，降生于印度后，各自立下誓愿，两位上师降生于印度的神圣佛法之地。我则因业力所牵，降生于面红藏地，成为福薄的黑头君主。马年（藏历）在扎玛（地名）地方，王妃昂琼生下了我。十三岁时失去了父亲，二十岁时生起了善心。二十一岁时在达拉（地名）打下地基后，菩提萨埵上师虽已加持了土地，但因魔障阻挠而未能建成。因此，迎请莲花生上师，说能成就国王的心愿，正如菩提萨埵所授记的那样，往昔的誓愿力强大而来临。从虎年到马年到来。虽然前者的恩德很大，但为了两位化身和胎生之身，在我未去世之前，请两位上师不要离开，恳请改变心意并给予开示。如此祈请后，两位上师商议后，莲花生上师说道：我们三人在更早的往昔生世就有了这三人的因缘，因此，不要违背国王的心愿。菩提萨埵说道：非常好，就这么做。上师对国王说道：我们师徒三人，因三世的愿力，业缘成熟而在藏地相聚。之前已令赞普高兴，现在也不要违背心愿。听后国王也非常高兴。之后，国王祈请两位上师讲法，莲花生上师坐在金座上，菩提萨埵坐在银座上，国王自己坐在中间的座位上，左边的座位上，觉若·鲁嘉坚赞和噶瓦·华孜两人坐在矮座上。各自向上师奉献了一个一肘长的黄金曼扎，以及一个以绿松石装饰的，包含四大部洲和须弥山的曼扎。也向两位译师各自奉献了一个珍宝曼扎，然后祈请讲法。唉玛吙！于印度出生，成为精通成就的班智达，掌握了神圣佛法的伟

【英语翻译】
Having circumambulated and shed tears, he prayed: Emaho! Two teachers, please listen to me! In previous lives, I also made vows. Having been born in India, I made separate vows. The two teachers were born in India, in the sacred land of Dharma. I, due to karma, was born in the red-faced land of Tibet, becoming a black-headed ruler with little merit. In the Horse year (Tibetan calendar), in Drakmar (place name), Queen Angchung gave birth to me. At thirteen, I lost my father. At twenty, I developed a virtuous mind. At twenty-one, after laying the foundation in Takla (place name), although the teacher Bodhisattva had blessed the land, obstacles prevented its completion. Therefore, invite the teacher Padmasambhava, saying that he will fulfill the king's wishes, as prophesied by Bodhisattva. The power of past vows is strong and he arrives. He comes from the Tiger year to the Horse year. Although the former's kindness is great, for the sake of the two incarnate and womb-born bodies, before I pass away, please do not leave, two teachers. I request you to change your minds and give instructions. After praying thus, the two teachers consulted, and the teacher Padmasambhava said: We three have had connections from earlier lifetimes, so do not go against the king's wishes. Bodhisattva said: Very good, let it be done. The teacher said to the king: We three, teacher and disciples, due to the vows of three lifetimes, the karmic connections have ripened and we have gathered in Tibet. Previously, we pleased the Tsenpo, and now, do not go against his wishes. Hearing this, the king was also very pleased. After that, the king requested the two teachers to teach the Dharma, and offered them seats. Teacher Padmasambhava sat on a golden throne, Bodhisattva sat on a silver throne, the king himself sat in the middle seat, and on the left side, Chokro Luyi Gyaltsen and Kawa Paltsok sat on low seats. Each offered the two teachers a golden mandala one cubit long, and a mandala decorated with turquoise, containing the four continents and Mount Meru. They also offered each of the two translators a precious mandala, and then requested them to teach the Dharma. Emaho! Having been born in India, becoming a learned and accomplished Pandit, possessing mastery over the sacred Dharma, the great teacher

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས༔ སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་ཚིམས་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ལོ་ཙཱ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་ཞུ༔ བོད་ཡུལ་མུན་པ་འཐིབས་པ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་འཚིག་པ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཆོས་གསུང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བོད་ཀྱི་མི་ནི་དད་པ་ཆེན་པོ་མེད་ལ༔ བློན་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ལ་གནག་པས་ན༔ འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་བྱེད་པས༔ བར་ཆད་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་འཚལ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་རང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ཆོས་ཤིག་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་རང་ཆོས་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ༔ ལུག་གི་ལོ་ནས་སྤྲེལ་གྱི་ལོའི་གཞུག་
ཡན་ཆད་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་བསྒྱུར་ཏེ༔ དང་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཟི་ལྡན་འབར་བ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་བ་དམ་པ་ལྷའི་རྒྱུད༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྲིན་པོ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུའི་སྒྲུབ་ལུགས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད༔ གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་རྒྱུད༔ ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལྷ་མོ་མ་གོལ་བའི་རྒྱུད༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྒྱུད༔ རིག་སྔགས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ༔ པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྟ་མཆོག་རོལ་པ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བདུད་རྩི་རོལ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་༔ ལུང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བིདྱོཏྟ་མ་འབུམ་སྡེ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀའི་རྒྱུད་ལུང་༔ སྒྲུབ་པ་སྡེ་
དྲུག་གི་རྒྱུད་ལུང་༔ འཕྲིན་ལས་ཁ་སྐོང་བ་དང་རྒྱན་གདག་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་པ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུད༔ ལས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་མཱ་ལེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་༔ མཆོད་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
二位（指莲花生大师和静命），祈请圆满宣说所有的密咒和经论！恳请两位译师进行翻译！在黑暗笼罩的藏地，祈请点燃正法的明灯！在烦恼之火燃烧之时，祈请降下正法的甘霖！如此呈上讲经之请求后，两位导师说道：唉玛吙！伟大的国王啊！因为藏地之人没有很大的信心，大臣们对佛法心怀不满，所以鬼神们会制造障碍，为了建立没有障碍的缘起，国王您自己颁布一道关于佛法的法令吧！国王您自己制定了佛法法律，从羊年到猴年结束为止，莲花生大师和觉若·龙钦坚赞两位，翻译了密咒中的十八部续部等。首先，为了不使密咒的修持产生障碍，光辉炽燃边际续；因为执着于我乃是轮回之因，为了将轮回转化为法性，并将五蕴修持为本尊的坛城，寂静殊胜天尊续；为了降伏邪魔外道、罗刹和傲慢者，身之修法如劫火般炽燃续；语之修法大权集聚续；意之修法忿怒尊普贤续；功德之修法天女玛郭续；事业之修法持明成就续；明咒总的修法续；吉祥黑汝嘎集聚续；文殊身之续月密黑续；莲师语之续马王嬉戏续；真实意之续黑汝嘎嘎波和超世间经；甘露功德之续甘露嬉戏大小续；教言八品；普巴事业之续毗纽达玛十万部；玛姆诅咒之续十万部底迦续教言；修法六部的续教言；为了圆满事业和装饰，以千种智慧装饰续；为了展示如何行持业之大海，羯磨鬘事业续；为了圆满福德智慧资粮，积聚续大小续；加持供品成为无尽的宝藏。

【英语翻译】
The two (referring to Padmasambhava and Śāntarakṣita), please fully explain all the mantras and scriptures! Please have the two translators translate! In the dark land of Tibet, please light the lamp of Dharma! When the fire of afflictions is burning, please send down the rain of Dharma! After presenting the request to teach the Dharma in this way, the two teachers said: Emaho! Great King! Because the people of Tibet do not have great faith, and the ministers are dissatisfied with the Dharma, the spirits will create obstacles. In order to establish the auspiciousness of no obstacles, the King himself should promulgate a decree on the Dharma! The King himself enacted the Dharma law, from the Year of the Sheep to the end of the Year of the Monkey, Padmasambhava and Chorok Lu'i Gyaltsen translated the eighteen tantras of secret mantras, etc. First, in order to prevent obstacles from arising in the practice of secret mantras, the Glorious Blazing Boundary Tantra; because clinging to self is the cause of samsara, in order to transform samsara into Dharmata and practice the aggregates as the mandala of the deity, the Peaceful Supreme Deity Tantra; in order to subdue demons, heretics, rakshasas and arrogant ones, the Body Practice Kalpa Fire Blazing Tantra; the Speech Practice Great Power Gathering Tantra; the Mind Practice Wrathful One Pundarika Tantra; the Merit Practice Goddess Ma Gol Tantra; the Action Practice Vidyadhara Accomplishment Tantra; the General Practice Tantra of Vidyā Mantras; the Glorious Heruka Gathering Tantra; Manjushri Body Tantra Moon Secret Black Tantra; Padmasambhava Speech Tantra Horse Supreme Play Tantra; the True Mind Tantra Heruka Gapo and the Transcendent Sutra; the Nectar Merit Tantra Nectar Play Large and Small Tantra; Eight Chapters of Instructions; Phurba Action Tantra Vidyottama Hundred Thousand Sections; Mamo Curse Tantra Hundred Thousand Tika Tantra Instructions; Practice Six Section Tantra Instructions; In order to complete the action and adornment, the Tantra Adorned with a Thousand Wisdoms; in order to show how to practice the ocean of karma, the Karma Mala Action Tantra; in order to complete the accumulation of merit and wisdom, the Accumulation Tantra Large and Small Tantra; Bless the offerings to become an inexhaustible treasure.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད༔ སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་རྒྱུད༔ སྦྱོར་བ་གནས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཀློང་གི་རྒྱུད༔ བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གླང་པོ་ཆེ་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད༔ བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཟ་བྱེད་རོལ་པའི་རྒྱུད༔ ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཏོར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་ལུང་ཆེ་ཆུང་གི་རྒྱུད༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་ལས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད༔ དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ཕྱིར༔ ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུད༔ དེ་རྣམས་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན་ནོ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ༔ མདོ་བཞི་སྡོམ་དང་ལྔ་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ༔ ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོའི་མདོ༔ དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་
མདོ༔ སེམས་ལུང་ཆེན་པོའི་མདོ་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ནི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་སྡེ་དྲུག་ནི༔ སྐུའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར༔ གསུང་གི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨ་མཱ་ལེ༔ མཇུག་རྒྱུད་དོན་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་དོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ནི༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་ལུགས་སུ་བསྟན་པ་གསང་བའི་སྙིང་པོ༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚང་བ་བསྟན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞི་བཅུ་པ༔ དབང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལེའུ་ལག༔ དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་པ༔ རོལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པ༔ དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལོ༔ དེ་རྣམས་གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ༔ རྒྱ་དཔེ་རྒྱ་གར་གྱི་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བླངས་ཏེ༔ རྒྱ་གར་ན་མ་
ལུས་པར༔ ད་ལྟ་དཔལ་བསམ་ཡས་དཀོར་མཛོད་ན་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བོདྷི་སཏྭ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་རྣམས་བསྒྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡང་བྱ་བའི

【汉语翻译】
为了增长，虚空藏加持之续。为了救度于处所清净，以威力救度之续。为了使结合于处所清净，明点乐空之续。为了行猛厉禁行，大象极度施予之续。为了吉祥而作火供，食者嬉戏之续。由于一切事业之前行是朵玛，朵玛长短之续。为了将事业托付于守护外轮的余者有权者，具光炽燃忿怒母之续。为了镇压、折磨怨敌魔障，救度十地之续。这些是玛哈瑜伽之续部。阿努瑜伽之续部，经有四种，总集有五种，即是：普集宝经，智慧怖畏电轮经，尸林布谷鸟嬉戏经，心要大经等，诸佛总集密意经，是作为一切教言之总集而安立的。秘密六部是：身之续，佛陀和合；语之续，月密明点；意之续，秘密集聚；功德之续，遍照幻化网；事业之续，业鬘；末续，义总摄金刚座四续。幻化八部是：心与智慧显示自性，秘密藏；显示事业圆满，幻化四十部；显现灌顶，幻化上师；成为具誓之口诀，幻化支分；总摄意义而显示，幻化八部；显现嬉戏，天女幻化；补足那些不完整的，幻化八十部；甚深义解释为智慧，文殊幻化。这些是密咒内部的续部，由邬金莲花生大士和卓若·鲁坚赞两位译师翻译。梵文原本在印度的室利那烂陀寺。莲花生大士以神变取来，印度没有遗留，现在在桑耶寺（约公元779年建成）的宝库中。菩提萨埵堪布和译师噶瓦·华策将外密翻译，这也是作部的。

【英语翻译】
For increase, the Tantra of the Blessing of the Treasury of Space. For purification of liberation in the place, the Tantra of Complete Liberation by Power. For purification of union in the place, the Tantra of the Sphere of Blissful Emptiness. For performing fierce asceticism, the Tantra of the Great Elephant's Utter Bestowal. For making fire offerings for auspiciousness, the Tantra of the Feaster's Play. Since the preliminary to all activities is the Torma, the Tantra of the Long and Short Torma. For entrusting activities to those who have power over the remainder who protect the outer wheel, the Tantra of the Glorious Blazing Wrathful Mother. For suppressing and tormenting enemies and obstacles, the Tantra of Liberating the Ten Bhumis. These are the Tantra sections of Mahayoga. In the Tantra section of Anuyoga, there are four Sutras and five collections. These are: the Sutra of the Precious Collection of All, the Sutra of the Wheel of the Terrifying Wisdom Lightning, the Sutra of the Play of the Cuckoo in the Cemetery, the Sutra of the Great Essential Meaning of Mind, and the Sutra of the Union of the Intentions of All Buddhas, which is established as the collection of all teachings. The six secret sections are: the Tantra of the Body, Buddha Samayoga; the Tantra of Speech, Moon Secret Bindu; the Tantra of Mind, Guhyasamaja; the Tantra of Qualities, Vajradhatu Maya Net; the Tantra of Activity, Karma Mala; the concluding Tantra, the Condensed Meaning, the Four Tantras of Vajrasana. The eight sections of Illusion are: the Essence of Secrets, which shows mind and wisdom as their own nature; the Forty Sections of Illusion, which shows the completion of activities; the Supreme Illusion, which has become empowerment manifest; the Illusion Chapter, which has become the oral instructions endowed with vows; the Eight Sections of Illusion, which shows the condensed meaning; the Goddess Illusion, which has become manifest in play; the Eighty Sections of Illusion, which completes those that are incomplete; and Manjushri Illusion, which explains the ultimate meaning as wisdom. These are the Tantra sections within the Inner Mantras, translated by the master Padmasambhava and the translator Chokro Luyi Gyaltsen. The Sanskrit original is located in the Shri Nalanda Monastery in India. Master Padma took it by miraculous power, and nothing was left in India. Now it is in the treasury of glorious Samye Monastery (built around 779 AD). The master Bodhisattva and the translator Kawa Paltseg translated the Outer Mantras, which are also the Action Tantras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་འབུབས་པ་ཀྲི་ཡ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་རྒྱུད༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདུས་པ་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང་དྲུག་གོ༔ བྱ་བ་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ནི༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐོར་ལས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐོར་ནི༔ པདྨ་ཅོད་པན་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ པདྨ་བརྩེགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཆོ་ག་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱུད༔ ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་སྟེ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད༔ ཟ་མ་ཏོག་ཆེ་ཆུང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་ལ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད༔ འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་རྒྱུད༔ འཇམ་
དཔལ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རྒྱུད༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་ས་བླའི་རྒྱུད༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་ཁྲོས་ཀྱི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ༔ གཞན་ཡང་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་དང་༔ གཟུངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའོ༔ ཨུ་བྷ་ཡའི་རྒྱུད་བཞི་ལ༔ རྣམ་སྣང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་རྒྱུད༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་དགོངས་པའི་རྒྱུད་དོ༔ ཡོ་ག་ལ་གཞུང་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པ་མ་འགྱུར་ཏེ༔ ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས༔ མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཏ་ཐཱ་སཾ་གྲ་ཧ༔ བྷཱཥ་ཀ་ར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད༔ ཤྲཱི་པར་མཱ་དི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད༔ སརྦ་ས་མུཙྪ་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད༔ དེ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་བོདྷི་སཏྭ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས༔ རྒྱ་དཔེ་
རྣམས་བསམ་ཡས་དཀོར་མཛོད་ན་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས

【汉语翻译】
 общей тантре中，所有明咒的精华是克里亚善臂续，所有明咒的灌顶是金刚手灌顶续，所有明咒的显明是胜妙智慧续，所有明咒的意义汇集是苏悉地羯啰善成续，所有明咒的事业是三界遍胜续，所有明咒的意旨是开示的后禅定续等六部。特殊事业的续部是：三族怙主方面，观世音方面有莲花顶髻根本续，莲花堆积明咒续，甚深仪轨明咒续，如意宝轮转王续，阿摩伽帕夏即不空绢索续，大小杂宝庄严等续。文殊方面有文殊智慧勇识无垢续，文殊锐利慧剑续，文殊网断续，文殊真实名经赞颂歌唱续等。金刚手方面有金刚手灌顶续，金刚手地续，金刚手地基续，部多调伏续，金刚杵续，金刚喜怒续，金刚锐利续，金刚秘密开示续，金刚火焰续等。此外还有五部陀罗尼和三百六十部陀罗尼等。邬波雅四续是，遍照尊现证菩提续，火焰燃烧烦恼续，金刚手灌顶续，无分别意旨续。瑜伽有三百卷大论未翻译，瑜伽大续四部是，穆拉坦陀罗根本续，如来集，巴夏嘎拉金刚顶续，室利帕玛迪吉祥最上第一续，萨瓦萨穆恰总集分别续。这些是外密续部，由导师菩提萨埵和译师噶瓦贝则两人翻译后，汉文版本保存在桑耶寺宝库中。导师莲花生大士的传记

【英语翻译】
From the general tantras: The essence of all Vidyā-mantras is the Kriyā Good Arm Tantra, the empowerment of all Vidyā-mantras is the Vajrapāṇi Empowerment Tantra, the clarification of all Vidyā-mantras is the Supreme Wisdom Tantra, the meaning of all Vidyā-mantras gathered is the Su-siddhikāra Well-Accomplished Tantra, the activity of all Vidyā-mantras is the Three Realms Completely Victorious Tantra, the intention of all Vidyā-mantras is the Teaching of the Later Samādhi Tantra, and six others. The specific activity tantras are: In the aspect of the three family protectors, in the aspect of Avalokiteśvara, there are the Root Tantra of the Lotus Crest, the Mantra Tantra of the Lotus Stack, the Mantra Tantra of the Profound Ritual, the Tantra of the Wish-Fulfilling Jewel Wheel-Turning King, the Amoghapāśa, that is, the Tantra of the Unfailing Lasso, and the Tantras of the Arrangement of Large and Small Zamatogs, etc. In the aspect of Mañjuśrī, there are the Tantra of Mañjuśrī Wisdom Hero Stainless, the Tantra of Mañjuśrī Sharp Wisdom, the Tantra of Mañjuśrī Cutting the Net, the Tantra of the Praise Sung as a Song of the Correct Recitation of the Names of Mañjuśrī, etc. In the aspect of Vajrapāṇi, there are the Vajrapāṇi Empowerment Tantra, the Vajra Underground Tantra, the Vajra Ground Tantra, the Tantra of Subduing the Bhūtas, the Vajra Club Tantra, the Vajra Delightful Wrath Tantra, the Vajra Sharp Tantra, the Vajra Secret Teaching Tantra, the Vajra Fire Mountain Tantra, etc. Furthermore, there are the five Dhāraṇī Grāmas and the three hundred and sixty Dhāraṇīs, etc. The four Ubhaya Tantras are: the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairocana, the Tantra of Burning Afflictions with a Blazing Fire, the Vajrapāṇi Empowerment Tantra, and the Tantra of Non-Conceptual Intention. In Yoga, there are three hundred large volumes that have not been translated. Among the four great sections of Yoga Tantras are: the Mūla Tantra Root Tantra Tathāsaṃgraha, the Bhāṣyakara Vajra Peak Tantra, the Śrī Paramādi Glorious Supreme First Tantra, and the Sarvasamuccaya Compendium of Thoughts Tantra. These are all outer secret mantra tantra sections. They were translated by the teacher Bodhisattva and the translator Kawa Peltseg, and the Chinese versions are kept in the treasury of Samye Monastery. The biography of the teacher Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་ཅོག་གཉིས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ངའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱ་གར་དུ་ཞུ་གཏུག་ལ་གཏང་དགོས་སྙམ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་གསུང་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ངའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སྤྲོས་པ་གཅོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་འཐོབ་པའི་གདམས་པ༔ རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཞུར་ཐོངས༔ ལར་བོད་འདིར་གྲུབ་ཐོབ་འགའ་མ་བྱུང་ན༔ ཕྱི་རབས་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་བོད་ཀྱི་མི་ལྔ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ༔ གྲུ་གུ་ཨེ་བག་ཤ༔ རླངས་དཔལ་གྱི་སེངྒེ༔ རུ་ལེའི་སིཾ་ཧ་རཱ་
ཛ༔ འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས༔ དེ་ལྔ་ཞབས་འོག་ནས་རྡེའུ་བཏོན་ནས་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར་བར་བཀའ་ལ་བཏགས་སོ༔ རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྐད་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བསླབས་ཏེ༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་རེ་བསྐུར་ནས༔ རྒྱ་གར་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚོལ་དུ་བཏང་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་མི་ལྔས་དཀའ་བ་དང་དུ་བླང་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བུད་མེད་ཅིག་དང་ཕྲད་དེ༔ ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡོད་དྲིས་པས༔ བུད་མེད་དེ་ན་རེ༔ གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་བྱ་བ་ན༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བྱ་བ་བཞུགས་ཟེར་བས༔ ལོ་ཙཱ་བ་ལྔ་པོ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ ཉེ་གནས་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་བྱ་བ་ལ་གསེར་བྱིན་ནས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཆོས་ཞུར་བཏང་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་མཇལ་རོགས་བྱེད་དགོས་བྱས་པས༔ སློབ་དཔོན་བསྐོར་ཁང་དགུ་རིམ་གྱི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས༔ ངས་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ངས་ནང་དུ་ཁྲིད་ཀྱི༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཙན་ཐབས་སུ་སོང་ལ་གསེར་ཕུལ་ལ་ཆོས་ཞུས་དང་གནང་སྟེ་འོང་གསུངས་ནས༔ ཉེ་གནས་ཀྱིས་བསྐོར་ཁང་དགུ་རིམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བོད་ཀྱི་བནྡེ་ལྔ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས༔
ཕྱག་འཚལ་གསེར་ཕུལ་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཕྱག་ར

【汉语翻译】
从无垢传承中，莲花生大师和两位译师噶、焦二人翻译并确定密宗之法的章节，即第十二。此后，莲花生大师心中想到：为了让吐蕃的君臣百姓都信仰我的法，需要派人去印度请教。于是对国王说道：大国王啊！为了让吐蕃的君臣百姓都信仰我的法，并且为了你们自己断除戏论，请向印度的智者成就者们请教密宗金刚乘之法，即能在一生中获得大手印殊胜成就的诀窍。总的来说，如果吐蕃没有出现一些成就者，后世的人们就不会相信。国王也心中想到：从菩提萨埵堪布处，吐蕃的五人出家为僧，即：努·南喀宁波，竹古·艾巴谢，让·巴吉僧格，如列·辛哈ra扎，哲·嘉瓦洛哲。这五人从脚下取出石子，被视为头顶的供养处。学习了所有汉藏语言的翻译，并供养每人一糪金粉，派往印度寻找密宗之法。五位译师不畏艰难，前往印度。在东方名为嘎玛茹巴的地方，遇到一位妇女，问道：现在印度有什么修习密宗之法而获得成就的？妇女说：在名为金岩鹏鸟苑的地方，住着一位名叫吽嘎ra的上师。五位译师前往吽嘎ra上师处，向侍者索邬喀亚德瓦奉献黄金，说道：我们是吐蕃国王派来向上师求法的，请您帮忙引见。上师在九层楼的禅房中禅修，他说：我无法引见，但我可以带你们进去，你们自己强行去上师面前献上黄金求法，他会答应的。于是，侍者打开了九层楼禅房的门，五位吐蕃僧人来到上师面前，顶礼膜拜并献上黄金，说道：大上师，我们吐蕃护法的国王想在此生

【英语翻译】
From the stainless lineage, the twelfth chapter is about translating and establishing the secret mantra teachings by the two masters and the two translators Ka and Chok. Then, in the mind of Master Padmasambhava, he thought: In order to make the Tibetan rulers and subjects believe in my Dharma, I must send someone to India to consult. So he said to the king: Great King! In order to make the Tibetan rulers and subjects believe in my Dharma, and in order to cut off your own elaborations, please ask the Indian scholars and accomplished ones for the secret mantra Vajrayana Dharma, which is the supreme accomplishment of Mahamudra that can be attained in one lifetime. In general, if there are no accomplished ones in Tibet, future generations will not believe it. The king also thought in his heart: From the abbot Bodhisattva, five Tibetans were ordained as monks, namely: Nub Namkhai Nyingpo, Drugu Ebag Shé, Lang Palgyi Senge, Ru Léi Simha Raja, and Dré Gyalwai Lodrö. These five took stones from under their feet and were ordered to be revered as the place of offering on their heads. They were taught all the translations of Chinese and Tibetan languages, and each was given a bre of gold powder, and sent to India to seek the secret mantra Dharma. The five translators endured hardships and went to India. In the east, in a place called Kamarupa, they met a woman and asked: What kind of secret mantra Dharma is practiced in India now to attain accomplishment? The woman said: In a place called Golden Rock Garuda Garden, there lives a master named Humkara. The five translators went to Master Humkara, offered gold to the attendant Sokhadeva, and said: We were sent by the Tibetan king to ask the master for Dharma, please help us to meet him. The master was meditating in a nine-story meditation room, so he said: I cannot introduce you, but I can take you in, you can force your way to the master, offer gold and ask for Dharma, and he will agree. Then, the attendant opened the door of the nine-story meditation room, and the five Tibetan monks went to the master's presence, prostrated and offered gold, and said: Great Master, our Tibetan Dharma-protecting king wants to in this life

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཤིག་བཙལ་དུ་བཏང་པ་ཡིན་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བར་ཞུ༔ མ་ལོན་ན་ངེད་རྣམས་ལ་ཁྲིམས་ཕོག་པ་ཡོད༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་འཚལ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཆོས་ལ་ཐུགས་དགོངས་གཞོལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་དཀའ་བ་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་འོང་བ་ང་དང་འཕྲད་པ་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་པས༔ ད་སྔོན་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས༔ དབང་མ་བསྐུར་ན་གསང་སྔགས་བཤད་དུ་མི་བཏུབ༔ སྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་གསུངས་ཏེ༔ ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན༔ དེ་ནས་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་༔ ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་༔ ཟླ་གམ་གཅིག་པ་དང་༔ ཟླ་གམ་གསུམ་པ་བང་རིམ་གསུམ་པ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པར་ཞལ་ཕྱེས་ལྷའི་ཞལ་བསྟན༔ སྨན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲོལ་བུའི་
སྒྲུབ་པ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབ་བརྒྱད་ཕྱེ་མའི་སྒྲུབ་པ༔ ཟླ་གམ་དགུ་པ་དམ་རྫས་རློན་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ལྷའི་ཞལ་བསྟན༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དག་པའི་རྫས་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་པ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་པ༔ གསང་བ་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚེ་བསྒྲུབས་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡེ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ༔ མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ༔ སྙིང་རྗེ་དག་པ་སྒྲོལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གསུམ་དུ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར༔ དེ་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་བཤད་ནས༔ ཡང་དག་གི་བཀོལ་བྱང་མཛད་ནས༔ ད་ཁྱེད་རྣམས་ལོ་གཅིག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབས་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་གྱིས་ལ་བོད་དུ་སོངས་ཤིག་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་བནྡེ་མི་ལྔ་གྲོས་བྱས་པས༔ རླངས་དཔལ་གྱི་སེངྒེས་གོ་བ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བོད་དུ་འཕེལ་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་༔ འདིར་རྒྱ་གར་བ་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས༔ འུ་ཅག་གི་སྲོག་ལ་བབ་པའི་ཉེན་ཡོད་ཟེར་བས༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ༔ མས་བུ་ལ་དུག་མི་བླུད༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལོག་པ་མི་སློབ༔
བསླབས་ཀྱང་བཀའ་བཅག་ན༔ དམྱལ་བར་འགྲོ་བས་ང་ནི་མི་འགྲོ་ཁྱེད་

【汉语翻译】
因为是寻找获得大成就者殊胜成就之法而被派遣，请上师赐予。如果得不到，我们就要受到惩罚。恳请上师慈悲摄受。上师说道：西藏国王是具有菩提心种姓，倾心于佛法，真是太稀奇了。你们也历经千辛万苦，不惜性命而来，与我相遇也是有缘分的。现在首先要灌顶。灌顶是密法的根本，没有灌顶就不能讲密法，不能修持。说完，打开六十八瓣莲花坛城进行灌顶，六十八饮血尊显现真容。之后，依次打开五十八瓣莲花坛城、九瓣莲花坛城、一瓣莲花坛城、三瓣莲花坛城三层坛城，依次显现诸佛尊容。三种修药坛城中：八瓣莲花坛城之修法，八辐轮坛城之修法，九瓣莲花坛城之誓言物湿合修法，在这三个坛城中进行甘露药的灌顶，并显现诸佛尊容。之后，在吉祥真实的物质中修长寿，在虚空母的子宫（梵文：bhaga，天城体：भग，罗马音：bhaga，汉语字面意思：子宫）中修长寿，在秘密真实的法界中修长寿，在这三个坛城中修长寿，并赐予无死长寿灌顶。本来清净法性菩提心之修法，虚空清净结合菩提心之修法，慈悲清净度化菩提心之修法，在这三个坛城中，赐予修持密法的灌顶。详细讲解了这些实修方法，并做了真实的开示。现在你们要一心一意修持一年，出现验相后就回西藏去吧。之后，西藏的五位僧人商议说：热译师（Rlang Palgyi Senge）理解到：上师可能是担心佛法在西藏弘扬，所以才这样说。这里印度人对佛法嫉妒心很强，我们有性命之忧。娘·南喀宁波（Gnubs Namkhai Nyingpo）说道：母亲不会给孩子喂毒药，上师不会教错误的法。即使教了，如果违背教言，就会堕入地狱，我是不会去的，你们……

【英语翻译】
Because they were sent to seek the Dharma to obtain the supreme accomplishment of the great accomplished one, please grant it, Teacher. If we don't obtain it, we will be punished. They requested the Teacher to have compassion and accept them. The Teacher said: It is wonderful that the Tibetan king, who is of the Bodhisattva lineage, is devoted to the Dharma. It is also because you have come with great difficulty, risking your lives, and meeting me is due to karma. Now, first, it is necessary to give empowerment. Empowerment is the root of secret mantra. Without empowerment, secret mantra cannot be taught or practiced. Having said that, he opened the mandala of sixty-eight petals and gave empowerment. The sixty-eight blood-drinking deities showed their faces. Then, in order, the mandala of fifty-eight petals, the mandala of nine petals, the mandala of one petal, and the mandala of three petals, the three-tiered mandala, in this way, the mandalas were opened in order and the faces of the deities were shown. Among the three mandalas for medicine practice: the practice of the eight-petaled lotus mandala, the practice of the eight-spoked wheel mandala, and the practice of the nine-petaled mandala of samaya substances mixed with moisture, in these three mandalas, the empowerment of nectar medicine was given, and the faces of the deities were shown. Then, longevity was practiced with auspicious and true substances, longevity was practiced in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the space mother, and longevity was practiced in the secret and true realm. In these three mandalas, longevity was practiced and the immortal longevity empowerment was given. The practice of the originally pure Dharmata Bodhicitta, the practice of the pure space union Bodhicitta, and the practice of the compassionate pure liberation Bodhicitta, in these three mandalas, empowerment was given to practice secret mantra. After explaining these practical methods in detail and making true instructions, he said: Now, you should practice single-mindedly for one year, and after signs appear, go back to Tibet. After that, the five Tibetan monks discussed and Rlang Palgyi Senge understood: The Teacher may be worried that the Dharma will spread in Tibet, that's why he said that. Here, the Indians are very jealous of the Dharma, and we are in danger of losing our lives. Gnubs Namkhai Nyingpo said: A mother would not give poison to her child, and the Teacher would not teach wrong Dharma. Even if he taught it, if we break the vows, we will go to hell, so I will not go, you...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་འགྲོ་ན་སོངས་བྱས་པས༔ མི་བཞི་པོ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ན༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ རླངས་དཔལ་གྱི་སེངྒེ་ལ་བསྐུར་ཏེ༔ འདི་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ལག་ན་ཟུངས༔ ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྔས་སུ་ཐོབ་ཅིག༔ བར་ཆོད་འོང་ཉེན་ཡོད་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མི་བཞི་པོ་བོད་དུ་ལོག་ནས་བལ་ཡུལ་གྱི་མཚོ་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་ཉལ་ནས༔ རླངས་དཔལ་གྱི་སེངྒེས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སྔས་སུ་བཏབ་པ༔ གྲུ་གུ་ཨེ་བག་ཤས་ཁོ་རང་གི་སྔས་སུ་བཏབ་པ་དང་༔ སྔར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་ཉེས་པས༔ མཚོ་དེ་ལ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འདམ་འཛིན་བྱ་བ་ཡོད་པས༔ སྦྲུལ་ནག་ཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ རླངས་དཔལ་གྱི་སེངྒེའི་རྩེའུ་ཆུང་འཇིབས་ཏེ་བཀུམས་སོ༔ དེ་ནས་དགེ་སློང་གསུམ་པོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་ཕུལ་ནས༔ གཉིས་པོའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐུགས་མ་ཆེས༔ བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས༔ མི་ལྔ་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་པ་གཉིས་མེད་པ་བྱས༔ ཁྱེད་གསུམ་ཡང་སྤྱུག་གོ་ཟེར་ནས༔ འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་བྱང་ཐོ་ཡོར་ནག་པོར་སྤྱུགས༔ གྲུ་གུ་ཨེ་བག་ཤ་ཞང་ཞུང་ཡུལ་དུ་
སྤྱུགས༔ རུ་ལེའི་སིཾ་ཧ་རཱ་ཛ་མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་སྤྱུགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་རྩ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ལ༔ འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་བཤད༔ ཡང་དག་ལུང་གི་ཁོག་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཁོག་པའི་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་གནང་ནས་ལོ་གཅིག་ལ་གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་དུ་བསྒྲུབས་པས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་མཐོང་༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ད་ནི་བོད་དུ་སོངས་ཤིག་གསུངས་པས༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བོད་དུ་འོང་ནས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཞུས་པ༔ རྗེ་བཞེད་པའི་ཆོས་དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཆིས་སོ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ རང་གི་བྲང་དངུལ་དཀར་གྱི་གྲི་གུས་གཤགས་པ་དང་༔ ཁོག་སྟོད་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས༔ ཁོག་སྨད་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་པས༔ རྒྱལ་པོས་ཚིག་དང་དོན་དང་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས༔ ཕྱག་
དབུ་ཐོད་བུད་བུད་དུ་བཙལ་ལོ༔ ད

【汉语翻译】
他们走后，上师加持了一根桑丹木橛，交给让巴杰的森给（རླངས་དཔལ་གྱི་སེངྒེ་），说：“这东西走路时要拿在手上，睡觉时要当枕头，会有障碍的。”之后，四人回到西藏，在尼泊尔的一个海边睡觉，让巴杰的森给用桑丹木橛当枕头，珠古埃巴夏（གྲུ་གུ་ཨེ་བག་ཤས་）自己当枕头，因为之前不相信上师的话，所以遭到了惩罚。那个海里有一个名叫丹增（འདམ་འཛིན་）的黑龙魔，他变成了一条黑蛇，吸干了让巴杰的森给的小腿，杀死了他。之后，三个僧人去国王面前献上佛法，讲述了两人的经历，国王也不相信。恶毒的臣子们嫉妒佛法，把派往印度的五个人中的两个杀害了，还说要把你们三个也赶走。于是，将哲嘉瓦洛哲（འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་）赶到江托约那波（བྱང་ཐོ་ཡོར་ནག་པོ），珠古埃巴夏赶到象雄（ཞང་ཞུང་）地区，如雷辛哈惹杂（རུ་ལེའི་སིཾ་ཧ་རཱ་ཛ་）赶到多康下部（མདོ་ཁམས་སྨད་）。之后，在印度，上师为努南开宁波（གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་）像讲解央达成就（ཡང་དག་གྲུབ་པ་）根本续一样，像讲解大疏明灯一样。像央达（ཡང་དག་）口诀的精髓一样，赐予了一个火、一个颅器，在金岩鹏鸟苑（གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་）修行了一年，见到了大吉祥父母尊，获得了共同和殊胜的成就。上师说：“现在你可以回西藏了。”于是他用神通回到西藏，去国王面前禀告：“国王您所喜爱的佛法，名为吉祥央达成就（ཡང་དག་གྲུབ་པ་），是众生因证得佛果，就像这样。”
“央达成就（ཡང་དག་གྲུབ་པ་）唯一，
诸佛大乐皆汇集，
瑜伽深奥三身圆，
空行幻化胜乐乐。”
说完，他用自己的银刀剖开胸膛，上身显现了四十二尊寂静本尊，下身显现了五十八尊饮血本尊，国王对词句、意义、本尊和上师都产生了定解，双手
捧着头顶寻找（上师）。

【英语翻译】
After they left, the master blessed a sengdeng wooden stake and gave it to Rlang Palgyi Senge, saying, "Hold this in your hand when you walk, and use it as a pillow when you sleep. There is a danger of obstacles." Then, the four returned to Tibet and slept on the shore of a lake in Nepal. Rlang Palgyi Senge used the sengdeng wooden stake as a pillow, while Dugu Ebag Sha used his own as a pillow. Because he did not believe the master's words before, he was punished. There was a black dragon demon named Damdzin in that lake. He transformed into a black snake, sucked the calf of Rlang Palgyi Senge, and killed him. Then, the three monks went to the king and offered the Dharma, and told the story of the two. The king did not believe it either. The vicious ministers were jealous of the Dharma and killed two of the five people sent to India. They also said that they would drive the three of you away. So, Dreg Gyalwai Lodro was driven to Jangto Yor Nagpo, Dugu Ebag Sha was driven to the Shangshung area, and Ruléi Simha Raja was driven to the lower part of Dokham. Then, in India, the master explained Yangdag Drubpa to Nub Namkhai Nyingpo like explaining the root tantra, like explaining the great commentary Lamp. Like the essence of the Yangdag oral instructions, he gave one fire and one skull cup, and practiced in the Golden Rock Garuda Grove for a year. He saw the faces of the Great Glorious Father and Mother, and obtained common and supreme achievements. The master said, "Now you can return to Tibet." So he returned to Tibet by magic and went to the king to report, "The Dharma that the king likes, called Glorious Yangdag Drubpa, is the attainment of Buddhahood by sentient beings, just like this."
"Yangdag Drubpa (ཡང་དག་གྲུབ་པ་) alone,
All Buddhas' great bliss is gathered,
The yoga is profound, the three bodies are complete,
The dakini is illusory, the supreme bliss is blissful."
After saying this, he cut open his chest with his own silver knife, and the forty-two peaceful deities appeared in his upper body, and the fifty-eight blood-drinking deities appeared in his lower body. The king developed certainty about the words, meaning, deities, and master, and with both hands
held his head and searched (for the master).

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བླ་ཡི་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་སྟེ༔ དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གསན་པས༔ བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་འབངས་ལ་སློབ་དཔོན་བྱར་མི་རིགས་ཏེ༔ འདིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པས༔ ལུགས་དང་མི་མཐུན་ཟེར་ནས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྤྱུགས་སོ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཕུར་བྲག་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ གྲུབ་རྟགས་མར་མེ་རང་འབར་བ་དང་༔ བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཏབ་པ་དང་༔ ཕུར་པ་བཏབ་པ་དང་༔ ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་དུས་རེ་ཞིག་ནས་རྗེ་བསྙུན་ནས་སྐུའི་རིམ་གྲོ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན༔ གཏོ་དང་མོ་རྩིས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན་ནས༔ མོ་བཏབ་པས་གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ན་ཕན་ཟེར་བས༔ ལྷོ་བྲག་ཏུ་བང་ཆེན་པ་མི་གཉིས་བཏང་ནས་ཞུས་པས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞལ་ནས༔ ཁྱེད་རང་གཉིས་སྔོན་དུ་སོངས༔ ང་ཕྱི་ནས་འོང་གི་གསུངས་ནས༔ མི་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་མ་སླེབ་བར༔ སློབ་དཔོན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྔོན་དུ་བྱོན༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་རིམ་གྲོ་ལ་རྒྱུ་ཅི་འཚལ་ཞུས་པས༔ གཞན་ཅི་ཡང་མི་འཚལ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་རང་གསོལ་བ་ཅི་
ཙམ་འཚལ་བ་ཞིག་ཞལ་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་ཏེ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བཞེས་པ་རྣམས་བཟའ་ཚོགས་སུ་མཛད་ནས་གསོལ་བས༔ བཞེས་པ་སུམ་ཆ་ཙམ་གསོལ་བ་ན༔ འབངས་ནང་པ་ཞིག་གིས་བསྙུན་གསོལ་བས༔ བདག་ནི་བུད་མེད་དཀར་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཐལ་ལྕག་ཅིག་བརྒྱབ་སྙམ་བྱེད་དོ༔ ཨེན་ཅིག་བདེ་གསུངས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་སྤྱུགས་པའི་ཉེས་པ་ལས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་སོ༔ དེ་ནས་བཞེས་པ་སུམ་གཉིས་གསོལ་ཙམ་ན༔ འབངས་ནང་པ་ཞིག་གིས་བསྙུན་གསོལ་བས༔ བདག་ནི་བུད་མེད་སྨུག་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཐལ་ལྕག་ཅིག་བརྒྱབ་སྙམ་བྱེད་དོ༔ ད་ཅི་བས་ཀྱང་བདེ་གསུངས་སོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་བསྐངས་སོ༔ དེ་ནས་བཞེས་པ་ཀུན་གསོལ་ཟིན་ཙམ་ན༔ འབངས་ནང་པ་ཞིག་གིས་བསྙུན་གསོལ་བས༔ བདག་ལ་བུད་མེད་ནག་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཐལ་ལྕག་ཅིག་བརྒྱབ་སྙམ་བྱེད་དོ༔ ད་ནི་མི་བདེ་བ་ཡེ་ནས་མེད་དོ་གསུངས་སོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་བསྐངས་སོ༔ དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ན་རེ༔ འདི་རྒྱལ་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དཔོན་སློབ་གཉིས་འཕྲད་འདོད་པའི་རྟགས་ཡིན་ཟེར་ནས༔
ཆད་པ་གཅོད་འདོད་པས༔ ཉི་མ་རྒལ་ལ་ཁད་ཙམ་ན་བནྡེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེའི་དབུ་བསིལ་ཅིག༔ ཉི་མ་མ་རྒས་པ་ལ་མ་ཐོན

【汉语翻译】
之后，国王将他奉为上师的供养处，听闻了殊胜的扬达成就法。大臣们心生嫉妒，说道：国王不应以僧人为师，这会损害王法，不合规矩。于是将他流放到洛扎（ལྷོ་བྲག，Lhodrak）的喀楚（མཁར་ཆུ，Khar-chu）。之后，南喀宁波在西方查浦（ལྕགས་ཕུར，lcags phur）岩洞修行，出现了成就的征兆，如灯火自燃，在岩石上留下足迹，插入金刚橛，以及乘着阳光行走等等。后来，国王生病了，无论做什么样的治疗都无效，无论做什么样的占卜和卦象都无效。占卜的结果是，其他任何方法都无效，迎请僧人南喀宁波才能有效。于是派了两个使者前往洛扎迎请。南喀宁波说：你们两个先走，我随后就到。两人先行出发，还未到达时，上师便以神通提前到达。之后，询问需要什么来为国王治病，他说：不需要任何东西，只需将国王平时享用的食物和饮料供养给我。之后，上师南喀宁波将供品作为食物享用。当他享用了大约三分之一时，一位臣民前来禀告病情，说：我感觉好像有一个白色的女子出现，打了我一巴掌。他说：稍微好一点了。国王因流放上师的过错而导致的身体誓言破损得到了弥补。之后，当他享用了大约三分之二时，一位臣民前来禀告病情，说：我感觉好像有一个棕色的女子出现，打了我一巴掌。他说：现在比之前好多了。语言誓言破损的过错得到了弥补。之后，当他完全享用完供品时，一位臣民前来禀告病情，说：我感觉好像有一个黑色的女子出现，打了我一巴掌。他说：现在完全没有不适了。意誓言破损的过错得到了弥补。之后，大臣们说：这是国王和南喀宁波师徒二人想要见面的征兆。想要进行惩罚，在太阳快要落山的时候说：和尚，你来为国王扇凉吧！太阳没有落山之前不要离开。

【英语翻译】
Then, the king took him as the object of offering for the lama, and listened to the glorious Yangdak accomplishment. The ministers became jealous and said: It is not appropriate for the king to have a monk as a teacher for the subjects, as this will harm the royal law and is not in accordance with the rules. So they exiled him to Khar-chu in Lhodrak. After that, Namkhai Nyingpo practiced in the western Chakphur cave, and signs of accomplishment appeared, such as the lamp burning by itself, footprints left on the rock, the vajra stake inserted, and walking on the sunlight, and so on. Later, after some time, the king fell ill, and no matter what kind of treatment was done, it was ineffective. No matter what kind of divination and astrology were done, it was ineffective. The divination result was that nothing else would work, only inviting the monk Namkhai Nyingpo would be effective. So two messengers were sent to Lhodrak to invite him. Namkhai Nyingpo said: You two go ahead, I will come later. The two people were sent ahead, and before they arrived, the master arrived ahead of them by means of miraculous powers. Then, when asked what was needed to treat the king's illness, he said: Nothing else is needed, just offer me the food and drink that the king usually enjoys. After that, the master Namkhai Nyingpo turned the offerings into food and consumed them. When he had consumed about one-third of the offerings, a subject came to report the illness, saying: I feel like a white woman appeared and slapped me. He said: It's a little better. The broken bodily samaya due to the king's exile of the master was restored. Then, when he had consumed about two-thirds of the offerings, a subject came to report the illness, saying: I feel like a brown woman appeared and slapped me. He said: It's much better now than before. The broken speech samaya was restored. Then, when he had completely consumed all the offerings, a subject came to report the illness, saying: I feel like a black woman appeared and slapped me. He said: Now there is no discomfort at all. The broken mind samaya was restored. After that, the ministers said: This is a sign that the king and Namkhai Nyingpo, teacher and disciple, want to meet. Wanting to inflict punishment, they said when the sun was about to set: Monk, you fan the king! Don't leave before the sun sets.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བཀྱོན་འབེབས་སོ་ཟེར་བ་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་རྗེའི་དབུ་བསིལ་ཏེ༔ ཉི་མ་ཕྱེད་སྐབས་ཙམ་གཏོད་ལ་མནན་ནས༔ ད་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཚུད་ཅིག་གསུངས་ནས༔ ཉི་གྲིབ་མཚམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཏོན་པ་དང་༔ ཉི་མ་དམར་ཧྲིལ་གྱིས་ཐལ་བས་བློན་པོ་རྣམས་བྲེད་དེ༔ བནྡེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་འདིས་འུ་ཅག་ལ་མཐུ་བྱེད་དུ་འོང་བས་བསད་དགོས༔ རྒྱལ་པོ་དང་ཡོན་མཆོད་གཉིས་སྐུ་འཆག་ཏུ་འོང་བས་སྒུགས་ཤིག་ཟེར་ནས་འོང་བའི་སར་བསྒུགས་པས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་མཁྱེན་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས༔ ནམ་མཁའ་ནས་ཐོག་ཕབ་ཅིང་༔ ཐོག་སྡིགས་མཛུབ་གྱི་རྩེ་ལ་བསྐོར་བས༔ བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ལ་བརྒྱལ༔ ལ་ལ་རེངས་ནས་རྗེ་ཡང་བྲེད་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེ་ལ་མ་བསྙེངས་སམ་བྱས་པས༔ འཇིགས་དང་འཇིགས་ཆེ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲ་བས་ཀྱང་བནྡེའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དེ་རང་འཇིགས༔ བློན་པོ་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ད་རེས་ཚིམས་གསུངས་སོ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ལྷོ་བྲག་
མཁར་ཆུར་བཞུད་དོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་མི་ལྔས་རྒྱ་གར་ནས་ཆོས་བཙལ་བ་དང་༔ སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་བུ་བསླབས་པ་བས༔ རྟོགས་གྲོལ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་འོང་བའི་ཆོས༔ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས༔ བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མི་གཉིས་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་ལུང་སྟོན་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཞུས་པ་ན༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པས༔ འབངས་ཤེས་རབ་གང་ཆེ་བ་གཉིས་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་ལོ་ཙཱ་སློབས༔ ངས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གདམས་པ་བསྟན་ལ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཀྱི་བུ༔ པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ གཙང་ཐང་ལྷའི་བུ་གཙང་ལེགས་གྲུབ་གཉིས་བོད་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ་ཟེར་ནས༔ དེ་གཉིས་ལ་བཀའ་ནན་ཕབ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་བོདྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙཱ་བ་བསླབས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གདམས་པ་བསྟན་ནས༔ རྒྱལ་པོས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་
དང་༔ གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཞིག་བསྐུར་ནས༔ རྒྱ་གར་དུ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་༔ གཅན་འཕྲང་བས

【汉语翻译】
说要降罪的时候，南喀酿波在日影交界处打下桑登木橛，给国王的头降温，太阳偏西时压住太阳，说：“现在牲畜都进来吧！”说完，拔出日影交界处的木橛，太阳像红球一样落下，大臣们都吓坏了，说：“这个有神通的班迪要对我们施法了，必须杀了他！国王和供养主要出事了，等等。”就在他们要来的地方等待着。南喀酿波知道后，大声念诵“吽 吽”，（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），天空中降下冰雹，冰雹在恐吓指尖上旋转，凶恶的大臣有的吓昏了，有的僵住了，国王也害怕了。莲花生大士对国王说：“您没有害怕吗？”国王说：“比可怕和更可怕的雷声还要可怕，班迪的吽声太可怕了！这些黑心大臣这次该满足了吧！” 僧人南喀酿波飞向天空，前往洛扎（ལྷོ་བྲག，今西藏山南市洛扎县）卡曲。莲花生大士无垢本生传中，五位藏族僧人从印度求法，南喀酿波上师获得成就的章节，第十三品完。此后，国王在梦中，吉祥金刚萨埵从天空降临，说：“国王啊，您从印度学习因果法，不如学习证悟解脱同时到来的法，名为大圆满法，请派遣两位藏族译师去吧！”国王在青朴修行地的集会大殿中，前往莲花生大士面前禀告，莲花生大士说：“非常好，挑选两位最聪明的臣民，从菩提萨埵出家，学习翻译。我将传授神通的诀窍，让他们在路上没有障碍。”国王命令帕廓·黑阿顿之子帕廓·贝若扎纳和藏塘拉之子藏勒珠两人，说他们是西藏最聪明的人，命令他们从菩提萨埵出家，学习翻译。莲花生大士传授了神通的诀窍，国王送了一罐金粉和一只金碗，派他们去印度迎请大圆满法。甘昌

【英语翻译】
When they said they would inflict punishment, Namkhai Nyingpo planted a sengdeng wooden peg at the boundary of the sun's shadow, cooling the king's head. When the sun was halfway down, he pressed down on it, saying, "Now, let all the livestock come in!" After saying this, he pulled out the peg from the boundary of the sun's shadow, and the sun fell like a red ball. The ministers were terrified and said, "This miraculous Bande is going to cast a spell on us, we must kill him! The king and the patron will be in trouble, wait!" They waited where he was coming. Namkhai Nyingpo knew this and loudly recited "Hum Hum," (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum Hum) and hail fell from the sky. The hail spun on the tip of his threatening finger. Some of the wicked ministers fainted, some froze, and the king was also frightened. The master said to the king, "Are you not afraid?" The king said, "More frightening than the terrible and more terrible sound of thunder, the Hum sound of the Bande is terrifying! These black-hearted ministers should be satisfied this time!" The monk Namkhai Nyingpo flew into the sky and went to Lhodrak (ལྷོ་བྲག, present-day Lhozhag County, Shannan City, Tibet) Kharchu. From the Immaculate Jataka of Master Padmasambhava, the chapter on the five Tibetan monks seeking Dharma from India and Master Namkhai Nyingpo attaining accomplishment, the thirteenth chapter is complete. After that, in the king's dream, glorious Vajrasattva descended from the sky and said, "King, instead of learning the law of cause and effect from India, learn the Dharma where realization and liberation come at the same time, called the Great Perfection! Send two Tibetan translators!" The king went to the assembly hall of Chimphu and reported to Master Padmasambhava. The master said, "Very good! Choose two of the most intelligent subjects, ordain them from Bodhisattva, and study translation. I will show you the secret of miraculous power and make sure there are no obstacles on the road." The king ordered Pagor He'aton's son, Pagor Vairochana, and Tsangtang Lha's son, Tsang Legdrub, saying that they were the most intelligent people in Tibet, and ordered them to be ordained from Bodhisattva and study translation. Master Padmasambhava taught the secret of miraculous power, and the king sent a can of gold dust and a golden bowl, and sent them to India to invite the Great Perfection Dharma. Ganchen

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གསེར་འཕྲོག་པར་བྱས་པས༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱས་ཏེ༔ རང་གི་གསེར་ཕྱེ་རུ་བསྒྱུར༔ ཕྱེ་བྲེ་གང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས་བྱིན་པས༔ གཅན་འཕྲང་བ་དགའ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ངོ༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ནས༔ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སུ་མཁས་ཞེས་ཀུན་ལ་དྲིས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་མཐུན་ནས༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས༔ གསེར་ཕྱེ་དང་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྒྱ་གར་ན་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་གདན་དྲོངས་ཤིག་བྱ་བ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས་བདག་གཉིས་ཚོལ་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་གནང་བར་ཞུ་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་གནང་བ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དད་པ་དང་ལྡན་པ༔ ཁྱེད་གཉིས་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས༔ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་བོད་དུ་དར་བར་འགྱུར་བས༔ ངས་བཤད་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་ཐབས་དང་སྦྱར་རོ་
གསུངས་ནས༔ བསྐོར་ཁང་དགུ་རིམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས༔ རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༔ དེ་ནས་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ལ་ཟངས་མོ་ཆེ་ཞིག་བཙུགས༔ དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་རས་ཀྱི་དྲྭ་བ་མནབས་ཏེ༔ ཞལ་ལ་ཟངས་དུང་སྦྱར་ནས་ཆོས་གསུངས་ཏེ༔ རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཤད༔ དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱས་པ་སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའ་ཆེ་གྲོལ་བའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཡང་ཏིག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་འདུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རང་གི་རིག་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
抢夺黄金后，毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན）施展神通，将自己的黄金变成金粉，变成一蒲式兰的金子给予后，坚穷巴（藏文：གཅན་འཕྲང་བ་）高兴地送往印度。之后到达印度，向众人询问谁精通大圆满教法，大家都说学师吉祥狮子（梵文天城体：śrī siṃha，梵文罗马拟音：shrI siMha）精通，意见一致后，前往学师吉祥狮子的座前，献上金粉和金页后禀告说：大学师，在印度被称为大圆满的教法，是能一生证悟的诀窍，因为有预言说要迎请到藏地，所以我们二人被派来寻找，请您恩赐！这样禀告后，学师开示说：藏地的国王心怀虔诚，你们二人也具有精进，因此这大圆满教法将在藏地弘扬，我会宣讲的，因为印度的国王对佛法嫉妒心很强，所以要用方便法。说完后，带到九层楼的内室中，赐予了共同倾注王政的灌顶，之后在三个石墩上安置了一个大铜盆，学师自己坐在上面，身上穿着丝绸的网衣，嘴上戴着铜号，宣讲佛法，讲说了二十五部续。其中首先为了详细阐述心的意义的根本和支分，宣讲了虚空大广大续；为了修持难以理解的心之意义，宣讲了虚空大广大总集续；为了阐述心的意义的彻底解脱，宣讲了虚空大解脱续；为了阐述心的意义的不变，又宣讲了明点国王续；为了阐述心的意义汇集于明点之中，宣讲了菩提心明点续；为了阐述心的意义为自生智慧，宣讲了智慧明点续；为了阐述心的意义次第广大，宣讲了口诀珠鬘续；为了阐述心的意义成为一切共同，宣讲了秘密海续；为了自己领悟和理解心的意义，
宣讲了智慧般若续；为了使心之意义在普贤王如来的境界中一切成为一体。

【英语翻译】
After the gold was robbed, Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན) performed miracles, turning his own gold into gold dust, and after turning a bre of dust into gold and giving it, Gyan Thrangwa (Tibetan: གཅན་འཕྲང་བ་) happily sent it to India. After arriving in India, he asked everyone who was proficient in the Great Perfection teachings, and everyone agreed that the master Shri Singha (Sanskrit Devanagari: śrī siṃha, Sanskrit Romanization: shrI siMha) was proficient. After reaching a consensus, he went to the presence of the master Shri Singha, offered gold dust and gold leaves, and said: Great Master, the teachings called the Great Perfection in India are the key to enlightenment in one lifetime. Because there was a prophecy that it should be invited to Tibet, we two were sent to search for it, so please grant it! After saying this, the master instructed: The Tibetan king has great faith, and you two also have diligence, so this Great Perfection teaching will flourish in Tibet. I will explain it, because the Indian king is very jealous of the Dharma, so use skillful means. After saying this, he led them into the nine-story inner room and bestowed the empowerment of jointly administering the kingdom. Then, a large copper basin was placed on three stone piers, and the master himself sat on it, wearing a silk net garment, with a copper horn attached to his mouth, and taught the Dharma, explaining twenty-five tantras. Among them, first, in order to explain in detail the root and branches of the meaning of mind, he explained the Great Vast Expanse of Space Tantra; in order to practice the difficult-to-understand meaning of mind, he explained the Great Vast Expanse of Space General Collection Tantra; in order to explain the complete liberation of the meaning of mind, he explained the Great Liberation of Space Tantra; in order to explain the immutability of the meaning of mind, he again explained the Bindu King Tantra; in order to explain the meaning of mind being gathered in the sphere of bindus, he explained the Bodhicitta Bindu Tantra; in order to explain the meaning of mind as self-arisen wisdom, he explained the Wisdom Bindu Tantra; in order to explain the gradual expansion of the meaning of mind, he explained the Garland of Instructions Tantra; in order to explain the meaning of mind becoming common to all, he explained the Secret Ocean Tantra; in order to understand and comprehend the meaning of mind for oneself,
He explained the Wisdom Prajna Tantra; in order to make the meaning of mind one in the realm of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོ་སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རྩ་བ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའ་ཆེ་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཉག་གཅིག་དགོངས་པའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ནོར་བར་རྣལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ བསམ་གཏན་གཅིག་པུའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་དོན་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ བསམ་གཏན་བརྒྱུད་པའི་མདོ་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་གཞུང་ཀུན་ལ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་དབང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའ་ཆེ་དབང་གི་གལ་མདོའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའ་ཆེ་ཡི་གེ་མེད་པ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར༔ རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ངེས་པ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་འགྱུར་མེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་ལུང་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་དེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཁུ་བྱུག་གི་ལུང་བཤད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་རྩལ་ཆེན་གྱི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་ལུང་བཤད༔ བསྒོམ་པའི་དོན་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན་གྱི་ལུང་བཤད༔ བསྒོམ་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ཆེའི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཉིད་
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཟླ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
ར༔ 法界极清净续释：为了使人确信心之至要，即如来藏。心髓总集续释：为了无误地揭示心之要义根本。大虚空心续释：为了揭示心之要义为明点独一。独一意旨续释：为了不错谬地将心之要义安住于本然。唯一禅定续释：为了依次相传地揭示心之要义。禅定传承经续释：为了揭示心之要义为一切论典所必需。吉祥明灯续释：为了按照灌顶次第揭示心之要义。大虚空灌顶关要续释：为了揭示心之要义离于言说。智慧明灯续释：为了揭示心之要义如虚空般无自性。大虚空无字顶峰续释：为了揭示心之要义，一切事物如何生起。宝焰续释：为了揭示心之事物皆离自性。宝灯续释：为了揭示心之意念皆自生。宝鬘续释：为了揭示心之要义于界中明现。三界灯续释：为了揭示心之要义，确切真实之义。定要续释：为了揭示心之要义为不变。金刚极密续释：为了揭示心之要义，有情众生从现在起即是佛。本来成佛续及二十五续释竟。此后宣说十八大教言：为了菩提心生一切。智慧杜鹃之教言释：为了压倒一切勤作修持。智慧大威力之教言释：为了心之要义圆满于法界。见解大鹏之教言释：为了禅修之要义圆满于法界。石中炼金之教言释：为了禅修之要义达到究竟。不没胜幢大虚空之教言释：为了将心性

【英语翻译】
RAḤ. Explanation of the Tantra of the Utterly Pure Realm: In order to establish faith in the ultimate meaning of mind, the Tathāgatagarbha. Explanation of the Tantra of the Heart Essence, the General Collection: In order to reveal the essential meaning of mind without error. Explanation of the Tantra of the Great Sky of Mind: In order to reveal the essential meaning of mind as a single bindu. Explanation of the Tantra of the Single Intent: In order to correctly settle the essential meaning of mind in its natural state. Explanation of the Tantra of Solitary Contemplation: In order to reveal the meaning of mind through a gradual transmission. Explanation of the Sutra Tantra of the Transmission of Contemplation: In order to reveal that the meaning of mind is necessary for all texts. Explanation of the Tantra of the Auspicious Lamp: In order to reveal the meaning of mind according to the sequence of empowerments. Explanation of the Tantra of the Essential Instructions of the Great Sky Empowerment: In order to reveal that the meaning of mind is free from expressive words. Explanation of the Tantra of the Lamp of Wisdom: In order to reveal that the meaning of mind is without inherent nature, like the sky. Explanation of the Tantra of the Summit of the Great Sky of No Letters: In order to reveal how all phenomena arise as the meaning of mind. Explanation of the Tantra of the Blazing Jewel: In order to reveal that all objects of mind are devoid of essence. Explanation of the Tantra of the Jewel Lamp: In order to reveal that all thoughts of mind arise from themselves. Explanation of the Tantra of the Jewel Garland: In order to reveal that the meaning of mind is clear within the realms. Explanation of the Tantra of the Lamp of the Three Realms: In order to reveal the meaning of mind, the definitive and true meaning. Explanation of the Tantra of the Definitive Essence: In order to reveal that the meaning of mind is immutable. Explanation of the Tantra of the Vajra, the Utterly Secret: In order to reveal that sentient beings are Buddhas from the very beginning as the meaning of mind. Explanation of the Twenty-Five Tantras of Primordial Buddhahood is complete. Then, the Eighteen Great Instructions are explained: Because all arises from the mind of enlightenment. Explanation of the Instruction of the Cuckoo of Awareness: In order to overwhelm all effort and accomplishment. Explanation of the Instruction of the Great Power of Awareness: In order to perfect the meaning of mind in the dharmadhātu. Explanation of the Instruction of the Great Garuḍa of View: In order to perfect the meaning of meditation in the dhātu. Explanation of the Instruction of Refining Gold from Stone: In order to bring the meaning of meditation to completion. Explanation of the Instruction of the Undiminishing Banner of the Great Sky: In order to repeat the nature of mind

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུང་བཤད༔ སྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ བསྒོམ་དོན་གྲུབ་པའི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྐྱེ་མེད་ཏི་ལ་ཀའི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་སྲིད་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཉིད་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཉིད་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའ་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོའི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ལ་གཞག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གམ་རྩེ་མོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྲ་ཡིས་སྤྲས་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་བ་
ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཏེར་ཆེན་གྱི་ལུང་བཤད༔ སེམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ལུང་གི་སྤྱི་ཆིངས་དང་ལུང་པུསྟི་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་ནས་ཆོས་རྫོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ༔ རྒྱ་གར་བ་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་ཡིན་པས༔ ལམ་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་འོང་ཉེན་ཡོད༔ རྐང་མགྱོགས་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་ནས༔ རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནར་མིང་བཏགས་སོ༔ གཙང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་རྐང་མགྱོགས་མ་བསྒྲུབས་པར་རྗེ་ལ་ངོ་སོ་འདོད་པས་སྔོན་དུ་འོང་བས་གཅན་འཕྲང་བས་བཀུམས་སོ༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྒོ་སྲུང་བས་ཆོས་འཕྲོག་དོགས་པས༔ རྒྱ་དཔེ་རྣམས་ཏ་ལའི་ལོ་མར་ཨ་རུ་རས་འཕྲུལ་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་ཆས་པའི་ནུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སྒྲ་གྲགས་པ་ན༔ དཀོར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་པ་རྣམས་སྦྲན་ནས༔ བོད་ཀྱི་བནྡེས་ཆོས་ཁྱེར་རོ༔ མ་གཏང་ཞིག་ཟེར་ནས་སྒོ་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་བཅད་ནས་བསྲུངས་པས༔ ནངས་པར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱུང་བས༔ མདང་གི་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་
ངན་པས་བོད་ཀྱི་བནྡེ་འདིས་ཅི་ཁྱེར་ཟེར་ནས་གཅེར་བུར་བཤུས་

【汉语翻译】
的预言。为了展示禅修的方法，关于禅修成果的预言。为了展示心性自性为法身，至尊上师的预言。为了展示心性为独一明点，无生蒂洛巴的预言。为了展示心性不生不灭，轮转三有轮回，生命轮的预言。为了展示一切 desired qualities 从心性中产生，如意宝的预言。为了展示心的所有分别念都安住于法性之中，珍宝总集的预言。为了展示心性圆满一切乘，并且在一切现象中增长，虚空大王（Nam mkha' che ba rgyal po）的预言。为了展示将心性安住于普贤王如来的状态是所有之中最好或顶端，顶峰顿生的预言。为了使心性的自性之义远离戏论并且安住于安乐之中，安乐遍满的预言。为了使心不被烦恼的过失所染污，并且被功德的细微所庄严，安乐细布的预言。为了展示轮回和涅槃都从心的空间中产生，种种大宝藏的预言。为了展示心将一切乘总摄在一起，教言的共同誓言和十八部论藏被宣说了。然后，导师师利星哈（Śrī Siṃha）说，法已经圆满宣说了，但是印度人对法非常嫉妒，所以在路上有生命危险，修持速行成就吧。说完，赐予了速行的诀窍。导师给巴·郭·毗卢遮那（pa gor bairotsana）命名。藏·列珠（gtsang legs grub）没有修持速行，因为想要讨好上师，所以提前来了，被野兽所杀。然后，毗卢遮那害怕守门人抢走法，所以将梵文经书用海螺和朱砂以幻化文字写在贝叶上，在出发的夜晚，金刚座的所有门锁都发出声音，守护财物的人们呼唤门卫们说：西藏的僧人拿走了法！不要放过他！说完，守门人们关上门守护着。第二天，毗卢遮那来了，因为昨晚的梦都不好，所以说这个西藏僧人拿走了什么？然后扒光了他的衣服。

【英语翻译】
The prophecy of . For the purpose of showing the method of meditation, the prophecy of accomplishing the meaning of meditation. For the purpose of showing the nature of mind as Dharmakaya, the prophecy of the venerable master. For the purpose of showing the nature of mind as a single bindu, the prophecy of the unborn Tilopa. For the purpose of showing that the nature of mind is without birth or death, and revolves the wheel of the three realms of existence, the prophecy of the wheel of life. For the purpose of showing that all desired qualities arise from the nature of mind, the prophecy of the wish-fulfilling jewel. For the purpose of showing that all the conceptual thoughts of the mind abide in the nature of reality, the prophecy of the precious collection of all. For the purpose of showing that all vehicles are complete in the nature of mind and expand in all phenomena, the prophecy of the great king of space (Nam mkha' che ba rgyal po). For the purpose of showing that placing the nature of mind in the state of Samantabhadra is the best or the top of all, the prophecy of the spontaneous arising of the peak. For the purpose of making the meaning of the nature of mind free from elaboration and abiding in happiness, the prophecy of the vastness of happiness. For the purpose of making the mind not stained by the faults of afflictions, and adorned with the subtleties of qualities, the prophecy of the subtle arrangement of happiness. For the purpose of showing that samsara and nirvana arise from the space of the mind, the prophecy of the great treasure of various kinds. For the purpose of showing that the mind binds all vehicles together in general, the common oath of the teachings and the eighteen collections of treatises were explained. Then, the master Śrī Siṃha said that the Dharma has been completely taught, but the Indians are very jealous of the Dharma, so there is a danger of life on the road, practice swift accomplishment. After saying that, he gave the instructions for swift accomplishment. The master named Pa Gor Vairocana. Tsang Legdrub did not practice swift accomplishment, because he wanted to please the master, so he came early and was killed by wild animals. Then, Vairocana was afraid that the gatekeepers would steal the Dharma, so he wrote the Sanskrit scriptures on palm leaves with conch shells and cinnabar in illusory letters, and on the night of departure, all the locks of the Vajra Throne made sounds, and the guardians of the treasury called out to the gatekeepers, saying: The Tibetan monk has taken the Dharma! Do not let him go! After saying that, the gatekeepers closed the gates and guarded them. The next morning, Vairocana came, and because all the dreams of last night were bad, they said, what did this Tibetan monk take? Then they stripped him naked.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པས༔ ཏ་ལའི་ལོ་མའི་པུསྟི་གཉིས་བས་མ་བྱུང་བས་འདི་མ་ཡིན༔ ཏ་ལ་སྟོང་པ་ལས་ཡི་གེ་མི་སྣང་ཐོངས་ཟེར་ནས་བཏང་ངོ༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་ཀྱང་གཅན་འཕྲང་ལས་མི་ཐར་དགོངས་ནས༔ གཅན་འཕྲང་བའི་དཔོན་ཀུ་མཱ་ར་དང་གྲོགས་པོ་བྱས༔ གསེར་ཕྱེ་བྱིན་ནས་མནའ་ཐོ་བྱས་ཏེ༔ གཅན་འཕྲང་བའི་དཔོན་གྱིས་གཅན་འཕྲང་མང་པོ་བསྒྲལ་ནས་ལོག་གོ༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཉི་མ་བོད་དུ་བནྡེ་ཞིག་གིས་ཁུར་ནས་ནུབ་པ་རྨིས༔ ལྗོན་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས༔ བྱ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྙན་པར་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱལ་པོས་འདི་ཅིས་ལན་ཞེས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས༔ བོད་ཀྱི་བནྡེས་ཆོས་མ་ཁྱེར་རམ་ཟེར་ནས༔ རྐང་མགྱོགས་པ་བཏང་བས༔ གཅན་འཕྲང་བའི་དཔོན་ན་རེ༔ བོད་ཀྱི་བནྡེ་འདྲ་བ་མ་སོང་༔ མཐའ་ཡི་མོན་བུ་སྤྱི་ཟླུམ་ཅན་ཞིག་སོང་སྟེ༔ ཅི་ཡང་མ་ཁྱེར༔ ཡིན་ན་ད་ལྟ་བོད་དུ་སླེབ་ཙམ་དུ་སོང་བྱས་པས༔ རྐང་མགྱོགས་པ་ལོག་གོ༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་བོད་དུ་སླེབས་ཏེ༔ རྗེའི་སྤྱན་སྔར་
ཕྱིན་ནས་ཞུས་པ༔ རྗེ་བཞེད་པའི་ཆོས་ནི་ལོན་ནས་ཡོད༔ རྒྱ་གར་བ་ནི་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ༔ བོད་ཀྱི་བློན་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ལ་གནག༔ རྒྱལ་པོ་ནི་སྙན་ཁུང་སྲབ༔ སྙན་ཕྲ་འབྱུང་སྲིད་པས༔ མི་གསན་པར་ཞུ་ཞེས་སྤྲིངས་སོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱལ་པོས༔ ད་བོད་ཀྱི་བནྡེའི་རྗེས་ནི་མ་སླེབས༔ འདི་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆད་པ་གཅད་ཟེར་ནས༔ གཏོ་དང་མོ་དང་རྩིས་བཏབ་པས༔ སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་མ་ཤེས་སོ༔ བྲམ་ཟེའི་རྒན་མོ་དྲང་སྲོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ན་རེ༔ ངོས་ནི་མཐོང་བ་ཞིག་ཡོད་ན་རང་ཡིད་ལ་མི་འཐད་པས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲ་མི་ནུས་སོ་ཟེར་རོ༔ རྒྱལ་པོས་སྐྱོན་མེད་པས་སྨྲོས་ཤིག་བྱས་པས༔ མོ་ན་རེ༔ འོ་ན་རི་གསུམ་གྱི་ཁ་ལ་མཚོ་ཞིག་སྣང་༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཐང་ཁྲ་བོ་ཞིག་སྣང་༔ དེའི་སྟེང་ན་ལུས་པོ་མིག་གིས་གང་བ༔ མཆུ་དམར་པོ་འདོམ་གང་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མཐོང་བྱས་པས༔ ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་མི་འཐད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ན་རེ༔ བོད་དུ་རྐང་མགྱོགས་གཏང་དགོས་ཆ་ངན་ཞིག་སྒྲོགས་གསུངས་ནས༔ རྐང་མགྱོགས་པ་གཉིས་བཏང་བས༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་དབུ་རྩེའི་ཐང་ན་རྒྱལ་བློན་ལ་ཆོས་གསུང་བའི་རྩར༔ ཨ་ཙ་ར་གཉིས་བྱུང་ནས༔
བོད་ཀྱི་བནྡེ་འདིས་རྒྱ་གར་ནས་ཆོས་མ་ལོན་ནས༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་ངན་སྔགས

【汉语翻译】
于是，用两张贝叶经书对比也没有，说这不是（真的）。说是从空的贝叶中显现不出文字，就打发走了。毗卢遮那虽然成就了神足通，但心想无法逃脱食人鬼的险地，就和食人鬼的首领鸠摩罗交了朋友，给了金粉，立了盟约，食人鬼的首领杀了很多食人鬼后返回了。之后，印度的班智达们做梦，梦见印度的太阳被一个藏地的和尚背着落下了，所有的树木和花朵都凋谢了，所有的鸟叫声也都变得难听了。金刚座的国王问班智达们这是怎么回事，班智达们说，是不是藏地的和尚把佛法拿走了？于是派了快马去追。食人鬼的首领说：没有见到像藏地的和尚一样的人过去，倒是有一个边地的门巴族，头是圆的，什么也没拿，如果说有，现在也差不多到藏地了。于是快马返回了。毗卢遮那因为成就了神足通，从金刚座七天就到了藏地，到了君主面前禀告说：君主您想要的佛法已经得到了，印度人对佛法非常嫉妒，藏地的臣子们对佛法很迟钝，国王您耳根子软，可能会出现谗言，请您不要听信。这样传达了。之后，金刚座的国王说：现在藏地的和尚的踪迹还没有追到，说出这件事的老师是谁，要对他进行惩罚。于是进行了占卜、卜卦和算命，但不知道老师是谁。有一个精通婆罗门老妇，精通缘起的占卜，她说：我有一个看见的东西，但自己心里不认可，所以不敢对国王说。国王说没有罪过，说吧。她说：哦，我看见三座山的顶上有一个湖，湖上有一个花色的垫子，垫子上有一个身体长满眼睛，有丈长红色嘴巴的东西在说话。大家都觉得不可信。之后国王说：要派快马去藏地，散布一个坏消息。于是派了两个快马，两个阿阇黎到了毗卢遮那在乌孜的平原上给国王和大臣们说法的地方，说：这个藏地的和尚没有从印度得到佛法，而是念诵外道的恶咒。

【英语翻译】
Then, comparing with two palm leaf scriptures, it didn't match, so they said this is not (the real one). They said that letters could not appear from empty palm leaves, and sent him away. Although Vairotsana had attained swift feet, he thought he could not escape the cannibalistic pass, so he made friends with the leader of the cannibals, Kumara, gave him gold dust, and made a covenant. The leader of the cannibals killed many cannibals and returned. After that, the Indian pandits had a dream, dreaming that the Indian sun was carried by a Tibetan monk and set in Tibet, all the trees and flowers withered, and all the bird songs became unpleasant. The king of Vajrasana asked the pandits what was going on, and the pandits said, 'Didn't the Tibetan monk take away the Dharma?' So they sent a fast horse to chase him. The leader of the cannibals said, 'I didn't see anyone like a Tibetan monk passing by, but there was a border Monpa man with a round head who didn't take anything. If he did, he would be about to arrive in Tibet now.' So the fast horse returned. Because Vairotsana had attained swift feet, he arrived in Tibet from Vajrasana in seven days, and went before the lord and reported: 'The Dharma that the lord desires has been obtained. The Indians are very jealous of the Dharma, the Tibetan ministers are dull towards the Dharma, and the king has soft ears. There may be slander, so please do not listen to it.' He conveyed this message. After that, the king of Vajrasana said, 'Now the trail of the Tibetan monk has not been found. Whoever is the teacher who said this, punish him.' So they performed divination, prognostication, and astrology, but they did not know who the teacher was. There was an old Brahmin woman who was skilled in the divination of dependent origination, and she said, 'I have something I saw, but I don't approve of it myself, so I dare not tell the king.' The king said there was no fault, so speak. She said, 'Oh, I see a lake on top of three mountains, and on the lake there is a colorful cushion, and on the cushion there is something with a body full of eyes and a fathom-long red beak speaking.' Everyone thought it was unbelievable. After that, the king said, 'We must send a fast horse to Tibet to spread a bad message.' So he sent two fast horses, and two acharyas arrived at the place where Vairotsana was teaching the Dharma to the king and ministers on the plain of Uru, and said, 'This Tibetan monk did not obtain the Dharma from India, but is reciting the evil mantras of the heretics.'

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོ་ཁྱེར་ཡོད་པས་ཕུང་བར་བྱེད་དོ༔ མུ་སྟེགས་ཡིན་པས་སོད་ཅེས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་བྲོས་སོ༔ དེ་ནས་བློན་པོ་ཀུན་ན་རེ༔ དེ་བདེན་པས་བོད་ཕུང་བར་བྱེད་པས་ཆབ་ལ་གསོལ་དགོས་ཟེར་བས༔ རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་མིན༔ རྒྱ་གར་བས་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་པ་ཡིན་བྱས་ཀྱང་མ་ཉན་པས༔ རྒྱལ་པོས་མཐའི་སྤྲང་པོ་ཞིག་བཟུང་ནས༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞྭ་གོས་བཀོན་ཏེ༔ ཟངས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས་གཟེར་བཏབ་ཅིང་གཙང་པོར་བསྐུར་ནས་བཏང་སྟེ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཕོ་བྲང་ཡང་རྫོང་དུ་ཀ་བ་ལ་ཁོང་སྟོང་བྲུས་པ་ཞིག་ཏུ་བཅུག༔ ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་བཞེས་དྲངས་ནས་ཆོས་གསན་པ་ལ༔ སེམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་ཚར་བ་དང་༔ འབངས་ནང་པ་ཞིག་དང་ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱན་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོར་ནས་ཕྱིར་བསྒྲགས་པ་དང་༔ བློན་པོ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་ནས༔ རྗེ་ལ་ཐུགས་ནོར་ཆེན་པོ་མངའ་བས༔ ཡབ་མེས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ཀྱི་གསེར་དངུལ་ཐམས་ཅད་འཇིམ་པ་ལ་བྱུགས་ནས་ལྷ་ཁང་མཛད་གསུང་༔ ཆོས་བྱེད་གསུང་ཞིང་ས་མཐའི་མི་བཟུང་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར༔ བོད་ཕུང་
བར་བྱེད་པའི་ངན་སྔགས་མཁན་དེ་ཕུག་ཏུ་སྦས་ནས་ཅི་ཟེར་ཉན༔ དེ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པས་སྒོར་ཐོན་ཅིག༔ དེ་ལ་ཆད་པ་མི་གཅོད་ན༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིག་གོ་ཟེར་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་དགྱེས་ནས༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་ལགས༔ བདག་སྔོན་ཡང་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་རྒྱལ་པོ་ལེགས་གཞེར་རྗེ་དང་༔ དཔལ་མོ་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས༔ ད་རུང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཞིག་དང་གདུལ་བྱ་ཞིག་ཡོད་པས་དེར་སྤྱུགས་ཤིག༔ རྗེ་ཉིད་གསོན་དང་༔ ད་རུང་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན༔ རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བྱ་བ་བཞུགས་པས༔ དེ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཚུགས་དང་༔ དེའི་དུས་སུ་ངའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཞུ་གཏུགས་སུ་གཏང་གིས༔ དེར་བློན་པོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ནས༔ ང་དང་རྗེ་གཉིས་མཇལ་བར་མཆི་གསུངས་ནས༔ རྗེ་ལ་དབང་མེད་རྒྱལ་ཁ་བློན་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས་སོ༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱང་གཡག་ལ་སེ་བོའི་རྩར་ཕྱིན་ཙམ་ན༔ ཡང་དབུས་སུ་གཟིགས་པས༔ ནམ་ལངས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ་བ༔ ཁམས་ན་མར་གཟིགས་པས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་སྟེང་དུ་མུན་རུབ་པ་འདྲ་བ་གཟིགས་པས༔ སྤྱན་ཆབ་ཤོར་སྟེ་དབང་མེད་དུ་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་བྱོན་ནས་རི་ལ་བཞུགས་པས༔
བོད་ཀྱི་བྱ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར་བ

【汉语翻译】
因为带着很多东西，所以会毁灭（国家）。因为是外道，所以发出“索”的声音逃走了。之后大臣们都说：“这是真的，会毁灭吐蕃，所以必须禀告。”国王说：“不是这样的，是印度人嫉妒佛法。”但他们不听。国王抓住一个边地的乞丐，给他穿上毗卢遮那的帽子和衣服，把他关进一个铜制的密闭容器里，钉上钉子，扔进河里放走了。毗卢遮那在王宫里也被关进一个柱子里，柱子里面被挖空了。半夜左右，（国王）把他请出来听法，心中生起十八种稀有之念，五十章圆满。一个信佛的百姓和采蓬妃子玛坚玛两人察觉后向外宣扬，所有的大臣都聚集起来说：“您拥有极大的智慧，把祖先的宝库里的所有金银都涂在泥巴上建造寺庙。”（他们还说）“宣扬佛法，抓住边地的人扔进水里，把毁灭吐蕃的恶咒师藏在洞里，听听他说什么，对他进行惩罚，让他出来！如果不惩罚他，国王的法律就会崩溃。”国王很不高兴，问上师该怎么办，上师毗卢遮那说：“国王啊，我以前也出生在嘉莫察瓦绒，是国王列谢杰和巴莫两人的儿子。现在还有一些事业的尾声和需要调伏的众生，所以把我流放到那里吧。您自己保重！现在在印度的国土上，印度的班智达中住着一位名叫比玛拉米扎的智者，把他请来建立法学院，到那时我会把我的这些佛法呈上去。”大臣们相信了，说：“我和国王两人去拜见。”国王身不由己，王权被大臣们篡夺了，毗卢遮那被流放到嘉莫察瓦绒。之后，毗卢遮那走到北方牦牛栖息的色波附近时，又向卫藏方向看去，如同黎明时太阳升起一般；向康区方向看去，如同太阳落山时黑暗降临一般。他流下了眼泪，身不由己地去了嘉莫察瓦绒，住在山上，所有吐蕃的鸟都聚集起来，在上师的头顶上盘旋。

【英语翻译】
Because he carried many things, he would destroy (the country). Because he was a heretic, he shouted "Sod" and ran away. Then all the ministers said, "This is true, he will destroy Tibet, so we must report it to the king." The king said, "It is not so, the Indians are jealous of the Dharma." But they did not listen. The king seized a beggar from the border, put Vairochana's hat and clothes on him, put him in a copper sealed container, nailed it shut, and threw it into the river and let him go. Vairochana was also imprisoned in the palace in a pillar, which was hollowed out. Around midnight, (the king) invited him out to listen to the Dharma, and eighteen wonderful thoughts arose in his mind, and fifty chapters were completed. A Buddhist commoner and Tsepong's consort Mar Gyenma noticed and proclaimed it abroad, and all the ministers gathered and said, "You have great wisdom, smear all the gold and silver in the ancestral treasury with mud to build temples." (They also said) "Propagate the Dharma, seize the people of the border and throw them into the water, hide the evil mantra master who destroys Tibet in a cave, listen to what he says, punish him, and let him out! If he is not punished, the king's law will collapse." The king was very unhappy and asked the teacher what to do. The teacher Vairochana said, "O king, I was also born in Gyalmo Tsawa Rong, as the son of King Lek Sherje and Pamo. Now there is still some unfinished business and some beings to be tamed, so banish me there. Take care of yourself! Now in the land of India, among the Indian pandits, there lives a wise man named Vimalamitra, invite him to establish a Dharma school, and then I will present my teachings to him." The ministers believed it and said, "The two of us, the king and I, will go to meet him." The king was helpless, the power of the throne was usurped by the ministers, and Vairochana was exiled to Gyalmo Tsawa Rong. After that, when Vairochana went to Sebo near the northern yak's habitat, he looked again towards U-Tsang, like the sun rising at dawn; looking towards Kham, it was like darkness falling when the sun sets. Tears fell from his eyes, and he involuntarily went to Gyalmo Tsawa Rong and lived on the mountain, and all the birds of Tibet gathered and circled above the teacher.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པས༔ ཚ་བ་རོང་གི་མི་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ༔ བལྟས་པས་ཁོང་རྙེད་ནས་བོད་ཀྱི་རྟོག་ཅན་པ་བྱུང་ཟེར་ནས་ཤིག་དོང་དུ་བསྐྱུར༔ དེ་ནས་སྦལ་དོང་དུ་བསྐྱུར་ཡང་མ་གནོད་པར༔ ཡར་ཕྱུང་ནས་དྲི་རྨེད་བྱས་པས༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་ནས༔ ང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་ཚོལ་བར་བཏང་པས༔ རྒྱ་གར་བས་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ༔ ངན་སྔགས་ཡོད་བྱས་པས༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱུགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ང་ཚེ་སྔ་མ་ལ་འདིར་སྐྱེས་པ་ཡིན༔ སྔོན་རྒྱལ་པོ་ལེགས་གཞེར་དང་དཔལ་མོའི་བུ༔ དགེ་སློང་པཱུརྞ་བྱ་བ་དེ་ཡིན་གསུངས་པས༔ མི་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཏེ༔ སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བཤགས་པ་བྱས༔ ཞབས་མགོ་ཐོག་ཏུ་བླངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་འདིར་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དར་བ་ཞིག་བྱ་དགོངས་ནས༔ བྱིས་པ་མང་པོ་བ་གླང་འཚོ་བའི་རྩར་ཕྱིན་ནས༔ བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཟེར་བ་བསླབས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཤེས་ཏེ༔ ལྟོས་སེ་ལྟོས་སེ་ཟེར་རོ༔ དེར་བྱིས་པ་གཉིས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེ་ཟེར་ནས༔ རྒྱལ་བུ་གཡུ་བྱ་བ་དང་༔ རྒྱལ་བུ་ཀླུ་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ནུབ་བྱིས་པ་དེ་གཉིས་མཆན་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་གཏོང་ཐུན་བསླབས༔ ཉིན་པར་དཔེ་བསླབ་བྱས་ཏེ༔ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དར་ཤིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་ཚོལ་བར་སོང་ཞིང་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ངས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་ཆོས་ལ་བཀོད་པར་འདོད་པས༔ བོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅན་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་ལོན་ཀྱང་༔ བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས༔ ཆོས་ལ་སྤྱོད་དབང་མ་བྱུང་༔ ཆོས་ཚོལ་དུ་བཏང་བ་རྣམས་ཀྱང་༔ བློན་པོས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་བསྙད་ཅིང་སྤྱུགས་པས༔ ད་ནི་རྒྱ་གར་ན་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཕྱི་ནང་ལ་མཁས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་བསླབ༔ ལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན༔ ལ་ལ་ནི་ཆོས་བསྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་དགོས་སྙམ་ནས༔ བོད་རུ་བཞི་
ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་བ༔ ང་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
做了之后，擦瓦绒（Tsawa Rong）的人们不相信，看了之后发现了他，说来了个西藏的骗子，就把他扔进了虱子洞。之后扔进蛤蟆洞也没受到伤害，被捞上来审问时，毗卢遮那（Vairochana）说：“我是西藏的国王大臣们派到印度去寻法的，印度人嫉妒佛法，说我下了恶咒，所以国王大臣们才抛弃了我。我前世就出生在这里，以前是国王列谢（Lek Sher）和巴姆（Palmo）的儿子，名叫比丘普尔纳（Purna）。”人们相信了，说：“能回忆起前世后世，真是太神奇了！”于是顶礼忏悔，把头放在他的脚上，进行侍奉供养。之后，毗卢遮那心想：“一定要让擦瓦绒这个地方弘扬大圆满法。”于是到很多放牛娃那里去，教孩子们念诵“金刚萨埵，大菩萨”，但大家都不会念，只会说“看着，看着”。这时有两个孩子念出了“金刚萨埵，大菩萨”，是名叫玉（Yu）的王子和名叫龙（Long）的王子，他们学会了。于是，上师毗卢遮那晚上把这两个孩子放在左右腋下，教他们呼吸法，白天教他们学习经书，通达并领悟了大圆满法的所有教义，使擦瓦绒这个地方像升起太阳一样弘扬兴盛了正法。出自莲花生大师的无垢传记，巴果尔·毗卢遮那去印度寻法并被抛弃在擦瓦绒的章节，第十四品。之后，国王心想：“我想把西藏这个国家安置于佛法之中，虽然派遣了西藏的智者去印度获得了殊胜的佛法，但大臣们对佛法怀有恶意，心生嫉妒，所以无法修行佛法。那些被派去寻法的人，也被大臣们以国法为借口而抛弃。现在应该迎请一位精通内外佛法的印度班智达，然后让西藏所有的智者，一些学习成为译师，一些出家，一些修行佛法。”于是将整个卫藏四茹（Ü-Tsang，四大区域）都置于自己的管辖之下，并下令说：“我是护持佛法的国王。”

【英语翻译】
After doing so, the people of Tsawa Rong did not believe it. Upon seeing him, they recognized him and said, "A Tibetan deceiver has come!" and threw him into a louse pit. Then, they threw him into a frog pit, but he was unharmed. When they pulled him out and interrogated him, Vairochana said, "I was sent to India by the kings and ministers of Tibet to seek the Dharma. The Indians were jealous of the Dharma and said that I had cast evil spells, so the kings and ministers abandoned me. I was born here in my previous life. I was formerly the son of King Lek Sher and Palmo, named Bhikshu Purna." The people believed him and said, "It is amazing to remember past and future lives!" They prostrated and confessed, placed their heads on his feet, and served him with reverence. Then, Vairochana thought, "I must make the Great Perfection Dharma flourish in this Queen Tsawa Rong." So he went to many cowherds and taught the children to recite "Vajrasattva, Great Bodhisattva," but none of them knew how, only saying "Look, look." Then two children recited "Vajrasattva, Great Bodhisattva," Prince Yu and Prince Long, and they learned it. Then, the master Vairochana placed these two children under his left and right arms at night and taught them breathing exercises. During the day, he taught them scriptures, and they understood and comprehended all the teachings of the Great Perfection Dharma, making the sacred Dharma flourish and prosper in Queen Tsawa Rong like the rising sun. From the Immaculate Biography of Master Padmasambhava, the fourteenth chapter: Pagor Vairochana goes to India to seek the Dharma and is abandoned in Tsawa Rong. Then, the king thought, "I want to establish this kingdom of Tibet in the Dharma. Although I sent Tibetan wise men to India and they obtained extraordinary Dharma, the ministers were malicious towards the Dharma and were jealous, so they could not practice the Dharma. Those who were sent to seek the Dharma were also abandoned by the ministers under the pretext of the law of the land. Now, I should invite an Indian Pandit who is skilled in both internal and external Dharma, and then have all the wise men of Tibet, some learn to become translators, some ordain, and some practice the Dharma." So he brought all four regions of Ü-Tsang under his control and commanded, "I am a king who protects the Dharma."

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས༔ ད་དུས་དེ་རིང་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་བཅའ་བ་ཡིན་པས༔ རབ་ཏུ་བྱུང་སུས་ནུས༔ ལོ་ཙཱ་སློབ་སུས་ནུས༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་སུས་ནུས་ན་ཞབས་འོག་ནས་རྡེའུ་བཏོན་ཏེ་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བྱེད་དོ༔ ཞེས་བཀའ་ཁྲིམས་བཅས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ༔ འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེས༔ གུང་གྲལ་ནས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་གྱིས་དགོངས་པ་གསུང་པ༔ རྗེ་ལྷ་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཆོས་ཁྲིམས་བཅའ་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གོ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་རྣམས་རང་ཞིར་སོང་༔ འཛིན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཤུགས་ལས་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་རྟག་ཏུ་འཆར༔ དེ་རྟགས་ཡོན་ཏན་མངོན་ཤེས་ཀྱིས༔ ཕྱི་མར་ཅི་འབྱུང་ད་ལྟར་ཤེས༔ སྔ་མ་ཅི་ཡིན་འདི་ལྟར་ཤེས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གསུམ༔ སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་སྔ་མ་ལ༔ མ་ག་དྷ་ཡི་ཡུལ་དག་ཏུ༔ མོན་ཕྲུག་
སྤུན་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱེས༔ མ་ནི་དབུལ་མོ་བྱ་རྫི་མོ༔ མ་ཡི་དགེ་བར་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ༔ འཁྱགས་པས་འཁྱགས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ༔ ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛུགས་པར་ཤོག༔ དེ་སྐད་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ༔ སྲིན་གྱི་བུ་དང་དྲང་སྲོང་བུ༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་དང་གསུམ་དུ་སྐྱེས༔ སྔ་མའི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ནི༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཕུལ་ཏེ༔ སྨོན་ལམ་སོ་སོར་འདི་ལྟར་བཏབ༔ དྲང་སྲོང་བུ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི༔ འཁྱགས་པས་འཁྱགས་ཡུལ་བོད་ཡུལ་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛུག་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་དེ་སྐད་བཏབ་པ་ཡིས༔ ད་ལྟར་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པ་ཡིན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་བྱ་བར་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ༔ མཁས་པ་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་དེ་སྐད་བཏབ་པའི་མཐུས༔ ཟ་ཧོར་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་རུ་ཚོགས༔ མཁན་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་རིགས༔ བདག་འདྲ་སྲིན་བུ་པདྨ་ཡིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་སྐྱེས་ཚེ༔ གྲུབ་ཐོབ་ནུས་པའི་མཐུ་ལྡན་ནས༔
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་དེ་སྐད་བཏབ་པ་ཡིས༔ ཨུ་རྒྱན་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་རུ་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ང་ཡིས་བསྲུང་༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་མ་ག་དྷའི༔ དྲང་

【汉语翻译】
因此，從今天起制定法律，誰能出家？誰能學習翻譯？誰能修行？如果有人能做到，就從腳下拿起石頭，放在頭頂上供奉。這樣就制定了法律。然後，名為蓮花生大士的，知曉過去、未來、現在三時的他，從朝廷上向國王和大臣們發布命令，說出自己的想法：『尊貴的護法國王啊，制定法律非常好。像我蓮花生這樣的人，將三毒視為身語意，將分別念視為法性虛空，煩惱之流自然平息，從執著的鐵鎖中解脫，智慧自然恆常顯現。以這些徵兆、功德和神通，我現在就能知道未來會發生什麼，也能像這樣知道過去發生了什麼。像我蓮花生，以及堪布菩提薩埵，還有贊普赤松德贊這三位，在這一世之前，在摩揭陀國，都曾是門族的
三兄弟。母親是貧窮的牧羊女，母親為了行善而建造佛塔，在佛塔嘉絨卡肖（བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།）前，獻上供品並祈禱：願能在寒冷邊地建立佛法！』如此發願之後，在那個轉世之後，轉生為羅剎之子、仙人之子和婆羅門之子。他們在那座先前的佛塔前，獻上盛大的供養，並各自發願如下：仙人之子的願望是：願能在寒冷之地西藏，轉生為護法國王，建立佛教！如此發願之後，現在轉生為國王，理應成為護法國王。婆羅門之子的願望是：當您成為護法國王時，願我能成為一位博學的班智達，護持佛教！憑藉如此發願的力量，即使出生在薩霍爾，也聚集於此，理應出家為堪布。像我羅剎之子蓮花生，當您轉生為護法國王時，願我能成為具有成就者能力和力量的人，
守護佛教！』如此發願之後，即使出生在烏仗那，也聚集於此，我將守護佛教。印度地方的摩揭陀的，正直

【英语翻译】
Therefore, from this day forward, laws are established: who can become a monk? Who can study translation? Who can practice? If someone can do it, they shall take a stone from under their feet and place it on their head as an offering. Thus, the laws were established. Then, the one known as the master Padmasambhava, who knows the three times of past, present, and future, spoke his thoughts by issuing commands from the court to the king and ministers: 'O noble Dharma-protecting king, it is excellent to establish laws. One like me, Padmasambhava, knows the three poisons as body, speech, and mind, understands conceptual thoughts as the essence of Dharma, the stream of afflictions naturally subsides, is liberated from the iron shackles of attachment, and wisdom naturally and constantly arises. With these signs, qualities, and supernormal knowledge, I can now know what will happen in the future, and I can also know what happened in the past like this. One like me, Padmasambhava, and the abbot Bodhisattva, and the mighty Trisong Detsen, these three, in the previous life of this birth, in the land of Magadha,
were born as three brothers of the Mon tribe. The mother was a poor shepherdess, and the mother built a stupa for the sake of virtue, and in front of the stupa Jarung Khashor (བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།), offered offerings and prayed: May the Dharma be established in the cold borderland! After making such a wish, in the next rebirth, they were born as the son of a Rakshasa, the son of a sage, and the son of a Brahmin. They offered great offerings to that previous stupa, and each made wishes as follows: The wish of the sage's son was: May I be born as a Dharma-protecting king in the cold land of Tibet, and establish Buddhism! After making such a wish, I am now born as a king, and I should become a Dharma-protecting king. The wish of the Brahmin's son was: When you become the Dharma-protecting king, may I become a learned Pandit and uphold Buddhism! By the power of making such a wish, even though born in Zahor, I have gathered here, and I should become an abbot. Like me, the Rakshasa's son Padmasambhava, when you are born as the Dharma-protecting king, may I become someone with the ability and power of a Siddha,
protecting Buddhism!' After making such a wish, even though born in Oddiyana, I have gathered here, and I will protect Buddhism. Of Magadha in the land of India, the upright

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྲོང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་དང་༔ ཡུམ་ནི་ཀྲ་མ་ཏི་ཡི་བུ༔ ཨ་ས་མ་རུ་ཚེ་འཕོས་པས༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས༔ མི་ལ་དགོས་དགུ་གཅེས་དགུ་དང་༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་འབྱུང་༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ནི་ཀུ་ཤ་ཀའི༔ སྨད་འཚོང་པྲ་མ་ནི་ལ་ཏའི༔ ཕྲུ་གུར་སྐྱེས་པ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ཁྲི་བཟང་ཡབ་ལྷག་བློན་པོ་ཡིན༔ དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ཚེ་འཕོས་པ༔ རྒྱལ་ཏོ་ར་མི་བློན་པོ་ཡིན༔ དྷརྨ་པྲཛྙཱ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ཁྲི་བཟང་ལྷ་ལོད་བློན་པོ་ཡིན༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིན༔ དྷརྨ་སུ་ཁ་ཚེ་འཕོས་པ༔ མདོ་གཞེར་སྤྲེལ་ཆུང་བློན་པོ་ཡིན༔ དྷརྨ་མི་ཏྲ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ཏ་ར་ཀླུ་གོང་བྱ་བ་ཡིན༔ བློན་པོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས༔ འཁྱགས་པས་འཁྱགས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ༔ འདུས་བྱས་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལས་འཕྲོ་ནི༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བླངས་པ་ཡིན༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་
བློན་པོར་གྱུར༔ རྗེ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་བྱུང་༔ བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པ་ནི༔ བློན་པོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གོང་རོལ་དུ༔ དུད་འགྲོའི་ལུས་ནི་སོ་སོར་བླངས༔ སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཅི་བླངས་པ༔ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཚན་རྟགས་ཡོད༔ ནཻ་རཉྫ་རའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི༔ ཕག་པ་རྒྱ་ཚ་ལྷ་སྣང་སྟེ༔ སྔར་ཡང་ཕག་པ་བྱས་པའི་རྟགས༔ ད་ལྟ་སྣ་རྩེར་སྨེ་ནག་ཡོད༔ དབུས་འགྱུར་དེ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ རྨོས་གླང་ཏ་ར་ཀླུ་གོང་དེ༔ སྔར་ཡང་རྨོས་གླང་བྱས་པའི་རྟགས༔ གཉའ་བའི་གོང་ན་སྨེ་བ་ཡོད༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་ཁྱི་མོ་ནི༔ ཉ་ཤི་སྲུང་བ་ཡབ་ལྷག་སྟེ༔ སྔར་ཡང་ཉ་ཤི་བསྲུངས་པའི་རྟགས༔ དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་སྨེ་བ་ཡོད༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་བྱ་ཐུལ་ནི༔ མདོ་གཞེར་སྤྲེལ་ཆུང་བློན་ཡིན་ཏེ༔ སྔར་ཡང་བྱ་རུ་སྐྱེས་པའི་རྟགས༔ ལྟེ་བའི་ཁུང་ན་བྱ་སྤུ་ཡོད༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་གཅན་སྤྱང་ནི༔ རྒྱལ་ཏོ་ར་མེ་བྱ་བ་ཡིན༔ སྔར་ཡང་གཅན་སྤྱང་བྱས་པའི་རྟགས༔ ཡ་ཐོད་གཅན་སྤྱང་འདྲ་བ་ཡོད༔ དུད་འགྲོ་ཚེ་འཕོས་སྨད་འཚོང་མའི༔ བུ་དྲུག་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ནི༔ བོད་ཡུལ་ཚོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོར་སྐྱེས༔ བློན་པོ་
རྣམས་ཀྱང་ཆོས་སྲིད་སྐྱོངས༔ ཕྱི་མར་མཐོ་རིས་ཆོས་ལ་འཕྲད༔ ཆོས་ལ་མ་མོས་ངན་སོང་འགྲོ༔ པཱུརྞ་སཱུརྻ་བྲམ་ཟེའི་བུ༔ བོ་དྷི་སཏྭ་བྱ་བར་སྐྱེས༔ དགེ་སློང་མང་པོ་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ མཁན་པོར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་འབྱིན༔ སྒྲ་སྒྱུར་ཚལ་གྱི་དྲང་སྲོང་ནི༔ དགེ་སློང་སི

【汉语翻译】
名为松贝丹，母亲是扎玛德之子，在阿萨玛去世后，转世为吐蕃的君主国王。对于人民来说，需要九种，珍爱九种，三藏的佛法，都在国王在位期间出现。印度的库沙卡的妓女帕玛尼拉达的儿子去世后，转世为赤赞雅拉大臣。达玛希拉去世后，转世为杰多拉米大臣。达玛帕扎尼亚去世后，转世为赤赞拉洛大臣。达玛嘎亚去世后，转世为秀布贝吉僧格。达玛苏卡去世后，转世为多哲哲琼大臣。达玛弥扎去世后，转世为达拉鲁贡。这六位大臣，在寒冷的地方，边境地区，共同发愿。印度的业力，在吐蕃实现。成为国王的大臣，在国王在位期间出现。大臣们对佛法的执着，这六位大臣，在前世，各自转生为畜生。前世转生为何，今生有标记。尼连禅河中央的猪嘉查拉囊，以前也做过猪的标志，现在鼻尖上有黑痣。中央地区的北方，耕牛达拉鲁贡，以前也做过耕牛的标志，颈背上有痣。那个地方的母狗，守护鱼尸的雅拉，以前也守护鱼尸的标志，额头中央有痣。那个地方的家禽，多哲哲琼大臣，以前也转生为鸟的标志，肚脐眼有鸟毛。那个地方的豺狼，杰多拉米，以前也做过豺狼的标志，前额像豺狼。畜生去世后，转生为妓女的六个儿子，在吐蕃共同发愿，现在转生为国王的大臣。大臣们也治理政教，来世在天界相遇佛法，不信佛法堕入恶道。普尔纳苏尔亚婆罗门的儿子，转生为菩提萨埵，作为无数僧侣的堪布而出家。翻译园林的仙人，比丘斯

【英语翻译】
Named Song Pelden, the mother was the son of Tramaati, after passing away in Asama, was reborn as the monarch king of Tibet. For the people, nine things are needed, nine things are cherished, and the Dharma of the Tripitaka all appear during the reign of the king himself. The son of the prostitute Pramanilaata of Kushaka in India passed away and was reborn as Minister Tri Sang Yabla. Dharma Shila passed away and was reborn as Minister Gyalto Rami. Dharma Prajna passed away and was reborn as Minister Tri Sang Lhalo. Dharma Kaya passed away and was reborn as Shubu Pelgyi Senge. Dharma Sukha passed away and was reborn as Minister Dozher Trelchung. Dharma Mitra passed away and was reborn as Tara Luguong. These six ministers, in the cold place, the border area, made a joint aspiration. The karma of India was realized in Tibet. Became a minister of the king, and appeared during the reign of the king himself. The ministers' attachment to Dharma, these six ministers, in their previous lives, each took the form of animals. What was reborn in the previous life, there is a mark in this life. The pig Jacha Lhanang in the center of the Nairanjana River, also had the mark of being a pig before, and now there is a black mole on the tip of the nose. The north of the central region, the plowing ox Tara Luguong, also had the mark of being a plowing ox before, there is a mole on the back of the neck. The female dog of that place, Yabla guarding the fish corpse, also had the mark of guarding the fish corpse before, there is a mole in the center of the forehead. The poultry of that place, Minister Dozher Trelchung, also had the mark of being born as a bird before, there are bird feathers in the navel hole. The jackal of that place, Gyalto Rami, also had the mark of being a jackal before, the forehead is like a jackal. After the animals passed away, they were reborn as the six sons of a prostitute, and made aspirations in Tibet, and now they are reborn as ministers of the king. The ministers also govern the Dharma and politics, and in the next life, they will meet the Dharma in heaven, and those who do not believe in the Dharma will fall into evil paths. The son of Purna Surya Brahmin, was reborn as Bodhisattva, and became a Khenpo for countless monks and ordained. The hermit of the translation garden, Bhikshu Si

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧ་ཚེ་འཕོས་པ༔ དགེ་སློང་དཔལ་དབྱངས་བྱ་བར་སྐྱེས༔ ནེ་རཉྫ་རའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ སྨད་འཚོང་སྙིང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་༔ དྲང་སྲོང་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛའི་བུ༔ དགེ་སློང་རྒྱལ་བུ་སྙིང་པོ་དེས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ནས་ཚེ་འཕོས་པ༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་བྱ་བར་སྐྱེས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་མུ་དྲ་ནི༔ བྲམ་ཟེ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ལེགས་གཞེར་དཔལ་མོའི་བུ༔ དགེ་སློང་ཛེ་ཏ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱ་བར་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྨད་འཚོང་མ༔ ཀུ་མཱ་ཧི་ཏོ་རུ་ཎ་དང་༔ དྲང་སྲོང་ཛྙཱ་ན་བྷཱུ་ཏིའི་བུ༔ དགེ་སློང་འཇམ་དཔལ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བར་སྐྱེས༔ ག་འུ་ཉི་ལྗོངས་ཏི་ཏའི་བུ༔ སྨད་འཚོང་བུ་མོ་ན་ར་ཡ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཚེ་འཕོས་པས༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་བྱ་བར་སྐྱེས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོའི་གླིང་ཆེན་གྱི༔ ཀླུ་མོ་ཉིད་གྱུར་ཚེ་འཕོས་པ༔
དྲན་པ་ནམ་མཁའ་བྱ་བར་སྐྱེས༔ དྲང་སྲོང་བུ་མོ་སེར་སྐྱ་ལྔ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཚེ་འཕོས་པ༔ དགེ་སློང་མི་ལྔ་དག་ཏུ་སྐྱེས༔ དགེ་ལྡན་བདེ་སྐྱིད་རྒྱལ་བུ་གཉིས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཚེ་འཕོས་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱངས་དང་བྲན་ཀ་གཉིས༔ ཁྱིམ་བདག་དགའ་བའི་བུ་མོ་གཉིས༔ ལེགས་གྲུབ་དར་མ་གཉིས་སུ་སྐྱེས༔ ཚ་བ་རོང་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ༔ དགེ་སློང་པཱུརྞ་ཚེ་འཕོས་པ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱ་བར་སྐྱེས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྔ་མ་ཅི་ཡིན་ད་ལྟར་ཤེས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་འོང་༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རྗེ་བློན་འབངས་ལ་སོགས་པའི་བོད་རུ་བཞི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ཏུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཁྲིམས་དར་གྱི་མདུད་པ་ལྟར་བསྡམས༔ རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་མཛད༔ རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་སྡེ་བཙུགས༔ སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་བཅོལ་ནས་སྔགས་སྡེ་བཙུགས༔ འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་གང་ལ་གང་མོས་སྤྱོད་པར་གནང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འབྲི་བ་དང་ཀློག་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་གནས་སུ་མིང་བཏགས༔ ཤེས་རབ་གང་ཆེ་བ་ཁ་ལྕེ་གང་བདེ་རྣམས་ལ་རྒྱ་གར་དུ་སྒྲ་སྒྱུར་
ལོ་ཙཱ་སློབ་ཏུ་བཏང་༔ འཕྲལ་སྐད་དང་ཆོས་སྐད་ལ་སོགས་པའི་སྐད་རིགས་ཐམས་ཅད་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭས་བསླབ༔ མི་སྐྱ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དང་མོ་རྩིས་སློབ་པར་གནང་༔ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་སློབ་གཉིས་ཀ་མཁན་པོ་བོདྷི་སཏྭས་མཛད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས

【汉语翻译】
ཨ་ཧ་，寿命终结后，转生为名为吉祥的僧人，在尼连禅河的中央地区，妓女心要禁行者和，仙人鸠摩罗王的儿子，僧人王子心要，守护戒律后寿命终结，转生为名为胜妙的胜者，在印度地区的印玺处，婆罗门具德成就和，国王善行吉祥女的儿子，僧人戒护寿命终结，转生为名为空界藏者，金刚座的妓女，鸠摩喜多茹那和，仙人智贤的儿子，僧人文殊寿命终结，转生为名为龙之幢者，嘎乌尼地区的提多的儿子，妓女女儿那罗耶，从印度地区寿命终结后，转生为噶瓦吉祥增者，铁树大洲的，化身为龙女寿命终结，
转生为名为忆念虚空者，仙人女儿五根草，从印度地区寿命终结，转生为五位僧人，具善安乐两位王子，从印度地区寿命终结，转生为智慧音和仆人二人，居士欢喜的两位女儿，转生为善成达玛二人，擦瓦绒的王子，僧人普尔纳寿命终结，转生为毗卢遮那，我等莲花生，先前如何现在知晓，国王您在位期间，佛法法律将会极其兴盛，如此说道，君臣百姓等所有聚集在国王统治下的卫藏四茹之人，都随之欢喜信受，之后国王以佛法法律如绸带般紧紧系缚，对于出家人，视为头顶的供养处，建立出家僧团，嘱托咒师们修行，从而建立咒师僧团，允许眷属们各自修习自己所喜爱的佛法，对于书写和读诵如来教言者，赐予供养处的名号，对于智慧广大、口齿伶俐者，派遣前往印度翻译，学习译师之业，声明和佛法等所有语言，都由堪布菩提萨埵传授，允许在家之人学习文字和占卜，出家众的堪布和阿阇黎都由堪布菩提萨埵担任，灌顶加持等所有密宗佛法，都由莲花生大士传授。

【英语翻译】
A ha, after the end of life, reborn as a monk named Auspicious Glory, in the central region of Nairanjana River, the prostitute Heart Essence Practitioner and, the son of the hermit Kumararaja, the monk Prince Heart Essence, after guarding the precepts and ending his life, reborn as the Victorious Supreme Sound, at the seal of the Indian region, the Brahmin Guna Siddhi and, the son of King Good Deed Glorious Woman, the monk Jeta ended his life, reborn as Essence of Space, the prostitute of Vajrasana, Kumara Hitoruna and, the son of the hermit Jnana Bhuti, the monk Manjushri ended his life, reborn as the Dragon Banner, the son of Tita of the Gauni region, the prostitute daughter Naraya, after ending her life from India, reborn as Kawa Glorious Increase, of the great continent of Iron Tree, transformed into a Naga woman and ended her life,
reborn as Remembrance of Space, the hermit's daughter Five Grasses, after ending their lives from India, reborn as five monks, Two Princes of Virtue and Happiness, after ending their lives from India, reborn as Wisdom Sound and two servants, Two daughters of the joyful householder, reborn as Good Accomplishment and Dharma, the prince of Tsawa Rong, the monk Purna ended his life, reborn as Vairochana, I, like Padmasambhava, know now what was before, During your reign, O King, the Dharma and laws will flourish greatly, Thus he spoke, and all the subjects and ministers of the four regions of Tibet gathered under the King's rule rejoiced and believed, Then the King bound the Dharma and laws tightly like a silken knot, He regarded the ordained as the objects of offering on the head, established the ordained Sangha, entrusted the mantra practitioners with practice, and thus established the mantra Sangha, He allowed the retinues to practice whatever Dharma they liked, He bestowed the name of offering object upon those who wrote and recited the words of the Sugata, Those who were wise and eloquent were sent to India to translate, to study the work of a translator, All languages, such as secular and Dharma languages, were taught by Khenpo Bodhisattva, He allowed lay people to learn writing and divination, Both the Khenpo and Acharya of the ordained were Khenpo Bodhisattva, All the secret mantra teachings, such as empowerment and blessing, were taught by the master Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཁྲིམས་བཅས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བོད་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དགོས་པས༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བྱ་བ་བཞུགས་སྐད་པས༔ དེ་སྤྱན་དྲང་དགོས་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་སྐྱེས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ༔ རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ་བྱ་བའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་དྷརྨ་བོ་དྷི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ༔ ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་མེ་ཏོག་གི་ལྡུམ་རར་གཉིད་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ མི་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ བདུད་
རྩི་བུམ་པ་གང་མོའི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས༔ ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་བས་ལུས་བདེ་བས་གང་བ་ཞིག་རྨིས་ནས༔ ལུས་མི་བདེ་བ་མེད་པར༔ ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བུ་ཞིག་བཙས་ཏེ༔ ཕ་མེད་བུ་བཙས་པ་ངོ་ཚ་ཆེའོ་ཞེེས་ཁྱེར་ནས་བྱེ་མའི་གསེབ་དུ་བོར་རོ༔ ཡང་མོས་བལྟས་པས་མིག་བཀྲ་ཧྲིག་གེ་འདུག་ནས༔ སྙིང་རྗེ་སྟེ་བླངས་ནས་གསོས་པས༔ ཞག་ལོག་ཟླ་ལོག་གཞན་བས་སྐྱེད་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ ལོ་ལྔ་ལོན་པ་དང་༔ ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་ནས༔ སྡེ་སྣོད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་༔ ལྷག་པར་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས༔ མཚན་ཡང་བི་མ་ལ་མི་ཏྲར་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཙཀྲ་བྱ་བའི་བླའི་མཆོད་གནས་ཆེན་པོ་མཛད་དོ༔ བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ༔ པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་
གསུམ་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་བརྫངས་ནས༔ རྒྱ་གར་གྱི་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ལ་གསེར་ཕུལ་ལ༔ ངའི་སྐྱེས་ལན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གཏང་བར་ཞུ་གྱིས་ལ༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲོངས་ལ་ཤོག་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་ནས་བཏང་ངོ༔ དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐ

【汉语翻译】
མཛད་དོ། 莲花生大师的无垢传记中说：国王制定法律的第十五章。然后国王心中想：必须让西藏像升起神圣的佛法太阳一样。因此，听说印度的五百班智达中，有一位伟大的学者比玛拉米扎，心想必须迎请他。莲花生大师也是大慈大悲的化身。印度国王达玛阿育王的女儿，名叫拉章达玛菩提，非常美丽，像天女一样。她在花园里睡觉时，梦见一个非常英俊的白人，将满满一瓶甘露倾倒在她的头顶，从梵穴流下，身体充满了快乐。梦醒后，身体没有任何不适。二十一天后，她生了一个儿子。因为未婚生子，感到非常羞耻，就把孩子带到沙堆里扔掉了。她又看了一眼，孩子的眼睛炯炯有神。她心生怜悯，又抱回来抚养。孩子长得比别人快，过了一段时间，五岁时，去了那烂陀寺。在班智达们面前学习了五明，精通了三藏，特别是精通了所有的续部。在导师吉祥狮子面前出家，取名为比玛拉米扎。之后，他成为了最伟大的学者，成为了护法国王达玛扎格拉的上师。他和五百班智达一起住在比格拉玛拉希拉寺。之后，国王赤松德赞派翻译官噶瓦贝才、觉若鲁坚参、玛仁钦秋三人，带着三斗金粉，前往印度的比格拉玛拉希拉寺，向护法国王达玛扎格拉献上黄金。并请求道：作为我的礼物，请送来一位精通内外佛法的班智达。你们三位翻译官去迎请他来吧！这样吩咐后就派他们去了。之后，三位翻译官向比格拉玛拉希拉的国王献上黄金，并禀告道：西藏的佛法……

【英语翻译】
Did so. From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava: Chapter Fifteen, on the King's Enactment of Religious Laws. Then the king thought: It is necessary to make the sacred Dharma like the rising sun in Tibet. Therefore, it is said that among the five hundred panditas in India, there is a great scholar named Vimalamitra. He thought that he must invite him. Guru Vimalamitra was also an emanation of great compassion. The daughter of the Indian King Dharma Ashoka, named Princess Dharma Bodhi, was very beautiful, like a celestial maiden. She was sleeping in a flower garden when she dreamed that a very handsome white man poured a full vase of nectar on her head. It flowed down from the Brahma aperture, filling her body with bliss. After waking up from the dream, she felt no discomfort in her body. After twenty-one days, she gave birth to a son. Because she had given birth to a child out of wedlock, she felt very ashamed and took the child and threw him in the sand. She looked again and saw that the child's eyes were bright and clear. She felt compassion and took him back and raised him. The child grew faster than others. After some time, at the age of five, he went to Nalanda Monastery. In front of the panditas, he studied the five sciences and became proficient in the Tripitaka, especially in all the tantras. He was ordained in front of Guru Shri Singha and was named Vimalamitra. After that, he became the greatest of scholars and became the great master of the Dharma-protecting King Dharma Chakra. He lived in Vikramashila Monastery with five hundred panditas. Then King Trisong Detsen sent the translators Kawa Paltseg, Chokro Lui Gyaltsen, and Ma Rinchen Chok, with three bushels of gold dust, to Vikramashila Monastery in India. He offered the gold to the Dharma-protecting King Dharma Chakra and requested: As my gift, please send a pandita who is proficient in all the inner and outer Dharmas. You three translators, go and invite him! After giving these instructions, he sent them off. Then the three translators offered the gold to the king of Vikramashila and reported: The Dharma of Tibet...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཁྱེད་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས༔ ངའི་སྐྱེས་ལན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གཏང་བར་བྱ་དགོས་གསུང་བར་གདའོ་ཞུས་པས༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཙཀྲའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ངའི་བླ་མཆོད་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ནངས་པར་གྱི་ཚ་བ་ལ་ཚོགས་པ་ལ་ཞུ་དགོས་གསུངས་ནས༔ ནངས་པར་གྱི་ཚ་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་གདན་དྲངས་ནས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོས༔ ང་ལ་སྐྱེས་སུ་གསེར་བསྐུར་ནས༔ ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གཏང་བར་ཞུ་ཟེར་ནས༔ ལོ་ཙཱ་བ་འདི་གསུམ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་ནས་བྱུང་བས༔
གང་མཁས་པ་ཞིག་གཤེགས་པར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གུང་གྲལ་ན་བཞུགས་པས༔ གཡས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ༔ གཡོན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་སྟེ༔ གཡས་གཡོན་གྱི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཐམས་ཅད་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཞལ་ལ་གཟིགས་ནས༔ དོན་ལ་ཁྱེད་བཞུད་དགོས་ཞུས་པས༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་དད་པ་ཆེ་ཡང་༔ བློན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་གནག་པར་ཡོད་པར་འདུག་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡང་སྤྱུགས་པར་གྲགས༔ ངས་ཀྱང་འདུལ་བར་ནུས་སམ་མི་ནུས་ཆ་མེད༔ འོན་ཀྱང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དད་པ་མི་ཟློག༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་གཅོག་པའི་ཕྱིར༔ ཐེངས་གཅིག་འགྲོ་དགོས་དགོངས་ནས་བཞེངས་ཏེ༔ བོ་དྷི་སཏྭ་རྡ་ཐིམ་ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ལ་གོ་བ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་བྱུང་སྟེ༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གོ་བ་ལ༔ གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ༔ སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མོས་སྩོལ་ཕོད་ན༔ མདས་ཀྱང་འབེམ་དྲུང་ཕྱིན་པར་ནུས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཞུད་པར་གོ༔ རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་གོ་བ་ལ༔ ཉག་ཐག་དག་ལ་བརྟེན་པའི་གྲུ༔
སྐྱེས་བུའི་སྐྱ་བས་སྩོལ་ཕོད་ན༔ གྲུས་ཀྱང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་བར་ནུས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཞུད་པར་གོ༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གོ་བ་ལ༔ ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པའི་མི༔ རང་ཡུལ་མིན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་གར་འགྲིལ་བ༔ སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་དེ་རུ་འབོ༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བཞུད་པར་གོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་ནས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ༔ ཀ་ཝ་ལི་སོར་བཞི་པ་ཞིག་ཏུ་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ཞིག་བ

【汉语翻译】
拥有的国王赤松德赞说道：您是护法的国王，作为我的回礼，必须送一位精通内外一切佛学的班智达。听闻此言后，达玛扎克拉国王说道：那么，我供养的五百位班智达，明天早上集合时需要禀告。说完，第二天早上召集了五百位班智达，各自供养了金曼扎后禀告：吐蕃的护法国王，为了报答我赠送的黄金，请求送一位精通内外一切佛学的班智达。因此，派这三位译师前去迎请，
请哪位精通者前往。这样禀告后，在五百位班智达中，成为大智者的大学者比玛拉米扎尊者坐在队列中，右边的班智达三百五十位，左边的班智达三百五十位，左右的五百位全部都看着比玛拉米扎的脸，实际上是请您前往。比玛拉米扎心中想到：吐蕃的国王虽然对佛法有很大的信心，但是大臣们似乎对佛法怀有敌意，听说译师贝若扎那也被流放了，我是否能够调伏他们还不确定，但是不能违背吐蕃国王的信心，为了不违背印度国王的命令，必须去一次。这样想着便起身，说了三次“菩提萨埵 惹 提木”（藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་རྡ་ཐིམ་ཅེས་，梵文天城体：बोधिसत्त्व रद थिम，梵文罗马拟音：bodhisattva rada thim，汉语字面意思：菩提萨埵 惹 提木），三位译师产生了三种不同的理解。噶瓦·拜则理解为：依靠弓弦的箭，如果壮士的手指能够发射，箭也能射中靶心。这样说着，理解为应该前往。热仁钦秋理解为：依靠缆绳的船，如果壮士划桨，船也能渡过水面。这样说着，理解为应该前往。觉若·鲁嘉参理解为：具有功德的人，在不是自己家乡的地方，身体的瓶子无论滚动到哪里，心识的河流就流向哪里。这样说着，理解为应该前往。之后，得到了国王和班智达们的允许，译师们迎请比玛拉米扎尊者，在一个四指宽的卡瓦里上写了八个汉字。

【英语翻译】
King Trisong Detsen of Yonge said: Since you are the Dharma-protecting king, as a return gift to me, you must send a Pandit who is proficient in all internal and external Dharmas. Upon hearing this, King Dharmachakra said: Then, I need to inform the five hundred Pandits whom I worship tomorrow morning when they gather. After saying this, the next morning, five hundred Pandits were invited, and each offered a golden mandala and reported: The Dharma-protecting king of Tibet, in return for the gold I sent, requests that a Pandit who is proficient in all internal and external Dharmas be sent. Therefore, these three translators were sent to invite,
Please, which of the knowledgeable ones will go? After reporting this, among the five hundred Pandits, the great scholar Vimalamitra, who had become a great wise one, was sitting in the ranks. Three hundred and fifty Pandits on the right, and three hundred and fifty Pandits on the left, all five hundred on the right and left looked at Vimalamitra's face, actually asking you to go. Vimalamitra thought in his heart: Although the Tibetan king has great faith in the Dharma, it seems that the ministers are hostile to the Dharma. It is said that the translator Vairochana was also exiled. I am not sure whether I can subdue them, but I cannot go against the Tibetan king's faith. In order not to disobey the Indian king's order, I must go once. Thinking this way, he stood up and said three times, "Bodhisattva Rada Thim" (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭ་རྡ་ཐིམ་ཅེས་, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व रद थिम, Sanskrit Romanization: bodhisattva rada thim, Chinese literal meaning: Bodhisattva Rada Thim), and the three translators had three different understandings. Kawa Paltseg understood it as: An arrow relying on the bowstring, if a strong man's finger can shoot it, the arrow can also hit the target. Saying this, he understood that he should go. Rema Rinchen Chok understood it as: A boat relying on the rope, if a strong man rows, the boat can also cross the water. Saying this, he understood that he should go. Jokro Lujaltsen understood it as: A person with virtues, in a place that is not his hometown, wherever the vase of the body rolls, the river of consciousness flows there. Saying this, he understood that he should go. After that, having obtained the permission of the king and the Pandits, the translators invited the master Vimalamitra, and wrote eight Chinese characters on a four-finger-wide Kawali.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྣམས་ནས་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་མཛད་ནས༔ བསམ་ཡས་སུ་ཕྱགས་ཕེབས་ནས༔ འཁོར་ས་ཆེན་མོ་རུ་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་མ་འཚལ༔ ལྷ་ལ་ཡང་ཕྱག་མ་བཙལ་བས༔ བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར༔ སྔ་མ་ཡང་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་སོ༔ ད་རུང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན༔ པཎྜི་ཏ་ཁྱེད་ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ༔ ལྷ་ཁང་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས༔ ཁྱེད་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གི་དོན་ཤེས་སམ་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་ཕྱག་གི་དོན་མི་ཤེས་ལགས་ཞུས་པས༔
ངས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཟིན༔ དེ་ཡི་དོན་གྱིས་བརྡའི་ལྷས་ཕྱག་མི་ཐུབ་པས༔ ལྷ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ འོ་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་རང་མིན་ནམ༔ མུ་སྟེགས་པ་རང་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་འདུག་ཙ་ན༔ བི་མ་མི་ཏྲས་མཁྱེན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་དགྱེས་སམ་གསུངས་ནས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་ཆོས་གོས་བསྣམས་ནས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་མཛད་དེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་སྐུ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་འཚལ་བར་བགྱི༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་མཛད་པས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུའི་གཙུག་ནས་གདན་ཁྲི་ཡན་ཆད་གས་པས༔ རྒྱལ་པོས་མུ་སྟེགས་པ་རང་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་སྙམ་ནས༔ ཞལ་ངོ་ནག་ཏིང་ངེ་སོང་༔ ཡང་བི་མ་མི་ཏྲས་རྒྱལ་པོ་མ་དགྱེས་སམ་གསུངས་པས༔ མ་དགའ་ལགས་ཞུས་པས༔ ཡང་ཕྱག་མཛད་དེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ རྣམ་སྣང་གི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་པས༔ སྔར་
བས་ཀྱང་ལེགས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་༔ སྔོན་མ་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་ནས་རབ་གནས་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ་གསུངས་ནས་ཕྱག་དེང་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ཁྱེད་ཕྱི་ལྟར་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ནང་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདུག་པས༔ ཕྱག་མི་མཛད་པར་ཞུ་བྱས་པས༔ བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞལ་ནས༔ ཁྱོད་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་འདུག་པས༔ ཅིས་ཀྱང་འཚལ་གསུངས་ནས་ཕྱག་མཛད་པ་ལ༔ ཕྱག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་གཞོབ་ཏུ་ཚིག་ནས

【汉语翻译】
从纳木（Snam）前往桑耶寺（bSam yas），国王和臣民们迎接了他，到达桑耶寺后，被迎请到大殿中，上师没有向国王顶礼，也没有向神像顶礼，大臣们问道：“我们这座寺庙，以前也迎请过许多班智达，现在仍然迎请，班智达您为什么不向我们的国王顶礼，也不向神殿顶礼呢？”上师回答说：“你们国王和大臣们懂得顶礼的意义吗？”国王回答说：“我们不懂得顶礼的意义。”
上师说：“我已经向与神无二无别的对象顶礼了，因为那个意义，语言的表达无法触及，所以我没有向神像顶礼，也没有向国王顶礼。”国王心想：“那么，他到底是不是佛教徒呢？还是外道徒呢？”正在思考的时候，毗玛拉米扎（Vimalamitra）知道了国王的心思，问道：“国王您不高兴吗？”然后，毗玛拉米扎拿着法衣，向国王的心咒本尊——遍照佛（Vairochana）像做了神通的顶礼，说道：“遍照佛，色身的本尊，是诸神的至尊；毗玛拉米扎，智慧的本尊，以世俗幻化的状态顶礼。”这样顶礼的时候，遍照佛像从头顶到宝座都裂开了，国王心想：“他肯定是外道徒。”脸色变得铁青。毗玛拉米扎又问道：“国王您不高兴吗？”国王回答说：“不高兴。”毗玛拉米扎又顶礼道：“遍照佛，智慧本尊中的本尊；毗玛拉米扎以色蕴之身，赐予圆满五智的意义灌顶。”说完，将手放在遍照佛的头顶上，比之前更加殊胜，放射出无量的光芒，先前头顶的三层宝顶都被光芒充满，然后桑耶寺的所有神像都被光芒笼罩，进行了开光。之后，毗玛拉米扎说：“现在我向国王顶礼。”正要顶礼的时候，国王说：“您外表是比丘的形象，内在是证得密咒成就的瑜伽士，请不要顶礼。”毗玛拉米扎说：“您是守护西藏的国王，无论如何都要顶礼。”于是进行了顶礼，顶礼的光芒将国王的衣服烧焦了。

【英语翻译】
Having traveled from Snam to Samye, the king and his subjects welcomed him. Upon arriving at Samye, he was invited to the great assembly hall. The master did not prostrate to the king, nor did he prostrate to the deities. The ministers asked, "To this monastery of ours, many panditas have been invited before, and we continue to invite them. Pandita, why do you not prostrate to our king, nor do you prostrate to the temple?" The master replied, "Do you, the king and ministers, understand the meaning of prostration?" The king replied, "We do not understand the meaning of prostration."

The master said, "I have already prostrated to that which is non-dual with the deities. Because of that meaning, the symbolic deities cannot be reached, so I do not prostrate to the deities, nor do I prostrate to the king." The king thought, "Then, is he truly a Buddhist, or is he a heretic?" As he was contemplating this, Vimalamitra perceived the king's thoughts and asked, "King, are you displeased?" Then, Vimalamitra, holding his Dharma robes, performed a miraculous prostration to the king's heart-essence deity, the statue of Vairochana, saying, "Vairochana, the embodiment of form, the supreme of the gods; Vimalamitra, the embodiment of wisdom, prostrates in the state of conventional illusion." As he performed this prostration, the statue of Vairochana cracked from the crown of its head down to the throne. The king thought, "He must certainly be a heretic," and his face turned dark. Again, Vimalamitra asked, "King, are you displeased?" The king replied, "I am displeased." Vimalamitra then prostrated again, saying, "Vairochana, the supreme of the wisdom deities; Vimalamitra, with the aggregate of form, bestows the empowerment of the meaning endowed with the five wisdoms." Having said this, he placed his hand on the crown of Vairochana's head, and it was even better than before. Immeasurable rays of light appeared, and the three-tiered crown of the head was filled with light. Then, all the deities of Samye were enveloped in light, and the consecration was performed. Afterward, Vimalamitra said, "Now I will prostrate to the king," and he was about to prostrate. The king said, "You outwardly appear as a monk, and inwardly you are a yogi who has attained the siddhis of secret mantra. Please do not prostrate." Vimalamitra said, "You are the king who protects the Dharma of Tibet, so I must prostrate." And as he prostrated, the rays of light from the prostration scorched the king's robes.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གབ་ཙེ་དགུའི་འབོལ་བཏིང་༔ ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་ནས༔ ཟས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་དངུལ་གྱི་བུམ་པར་བླུགས་ནས་ཕུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནག་ཐམ་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ལྷོ་བལ་འདོད་པ་ཅན་ད་རུང་མ་ཚིམ་བར་འདུག་སྙམ་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཐུ་བ་བཟེད་དང་གསུངས་
ནས༔ ཐུ་བར་བྱེ་མ་བྲེ་གསུམ་བླུགས་ནས་དར་ཅིག་ཟུངས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་ཐུ་བ་མ་ཐུབ་ཤོར་ཙ་ན༔ བྱེ་མ་གསེར་དུ་སྣང་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ང་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོད༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བླང་དགོས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་དབུ་རྩེའི་ཐང་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་བརྩིགས་ནས༔ ཆོས་གསུངས་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ སྔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་བཤད་ཀྱང་མ་དུལ་ནས་སྤྱུགས་བཏང་༔ ད་ངས་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ནས་རིམ་གྱིས་འཆད་དགོས་སྙམ་ནས༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་པོས་ཞང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཇ་ལེན་བཏང་བས༔ ལམ་ཀར་རྒྱལ་མོ་རོང་མཁར་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་ནས༔ ཁྱེད་གང་ནས་འོང་དྲིས་པས༔ ཚོང་པ་རྣམས་ན་རེ༔ ངེད་དབུས་ནས་འོང་༔ ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཇ་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་བྱས་པས༔ འོ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཁམས་ཨེ་བཟང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ཨེ་གཉན༔ ཆོས་ཁྲིམས་དར་གྱི་མདུད་པ་ཨེ་དམ༔ བླའི་མཆོད་གནས་སུ་ཡོད༔ ཆོས་ཇི་སྐད་བྱ་བ་བསྒྱུར་བྱས་པས༔ དེ་
རྣམས་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཡང་སྐུ་ཁམས་བདེ༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱང་བཙན༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱང་དམ༔ མཆོད་གནས་བི་མ་མི་ཏྲ་བྱ་བ་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས༔ ཆོས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱ་བ་བསྒྱུར་བྱས་པས༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་ནས༔ ངས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདྲ་བ་བསྒྱུར་ཀྱང་སྤྱུགས༔ ད་གཟོད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཉན༔ གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་སོངས་ལ༔ བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཚིམས་གཅིག་བདོར་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་རེ་བའི་ཐུལ་པ་ཞིག་དང་༔ སྲིད་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཞྭ་གྱོན༔ ལག་ན་ཤེར་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ཐོགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྔ་འགྱུར་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས༔ ཤོག་དྲིལ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས༔ རྣ་བ་གཡ

【汉语翻译】
༔ 国王亲自顶礼。然后，迎请大学者毗玛米扎（Vimalamitra）升座。铺设九层锦缎坐垫，披上丝绸大氅，献上各种食物和装满三个斗黄金粉末的银瓶。但上师一言不发。国王心想：难道南方的尼泊尔人贪得无厌，还不满足吗？上师知道后，说：“国王，拿个袋子来。”然后往袋子里装了三斗沙子，说：“拿一会儿。”国王拿不住袋子，快要掉下来时，沙子显现为黄金。国王心想：“我所看到的一切都是黄金。为了满足国王的心愿，暂时收下吧。”然后，在乌孜（dbu rtse）的平地上搭建法座，请求讲法。上师心想：“以前毗卢遮那（Vairocana）讲果乘，但未能调伏，被驱逐。现在我必须从因乘开始，逐步讲解。”当为国王和大臣们讲解因乘的体性时，国王派人去丈波（zhang po）的地方取茶。当走到嘉莫绒（rGyal mo rong）时，毗卢遮那上师问道：“你们从哪里来？”商人们回答说：“我们从卫藏（dbus）来，我们的国王派我们来取茶。”（毗卢遮那问：）“那么，国王身体安康吗？国王的法律像金轭一样严厉吗？宗教的法律像丝绸的结一样紧密吗？上师的供养处在哪里？做了什么佛法之事？”他们回答说：“国王身体安康，国王的法律也很严厉，宗教的法律也很紧密。供养处是从印度迎请来的毗玛米扎。正在做因乘体性的佛法之事。”毗卢遮那上师说：“我讲了像大圆满一样的果乘，却被驱逐。现在才听因乘。玉扎宁波（g.Yu sgra snying po），你走吧，对那些对佛法不满的藏地大臣们说一句心里话。”然后，玉扎宁波穿上乞丐的衣服，戴上普世的帽子，手持檀木剑，将新旧大圆满，写在两张纸上，做成金刚六字真言，挂在左耳上。

【英语翻译】
༔ The king himself prostrated. Then, the great master Vimalamitra was invited to ascend the throne. Nine layers of brocade cushions were laid, and a large silk cloak was offered to the body. Various foods and a silver vase filled with three measures of gold powder were offered. But the master did not say a single word. The king thought: "Are the southerners of Nepal still greedy and not satisfied?" The master knew this and said, "King, bring a bag." Then he filled the bag with three measures of sand and said, "Hold it for a while." When the king could not hold the bag and was about to drop it, the sand appeared as gold. The king thought, "Everything I see is gold. To fulfill the king's wishes, I must take it for a while." Then, on the plain of Uru (dbu rtse), a Dharma seat was erected, and a request was made to teach the Dharma. The master thought, "Before, Vairochana taught the Resultant Vehicle, but he was not subdued and was expelled. Now I must explain gradually from the Causal Vehicle." When explaining the nature of the Causal Vehicle to the king and ministers, the king sent people to Zhangpo (zhang po) to fetch tea. When they reached Gyalmo Rong (rGyal mo rong), the master Vairochana asked, "Where do you come from?" The merchants replied, "We come from U-Tsang (dbus), our king sent us to fetch tea." (Vairochana asked:) "Then, is the king in good health? Is the king's law as strict as a golden yoke? Is the religious law as tight as a silk knot? Where is the master's place of offering? What Dharma activities are being done?" They replied, "The king is in good health, the king's law is also strict, and the religious law is also tight. The place of offering is Vimalamitra, who was invited from India. They are doing the Dharma of the Causal Vehicle's nature." The master Vairochana said, "I taught the Resultant Vehicle like the Great Perfection, but I was expelled. Now I hear the Causal Vehicle. Yu Zhanye (g.Yu sgra snying po), you go and tell those Tibetan ministers who are dissatisfied with the Dharma a heartfelt word." Then, Yu Zhanye put on the clothes of a beggar, wore a universal hat, held a sandalwood sword in his hand, wrote the Early and Later Great Perfection on two pieces of paper, made them into the Vajra Six Syllables, and hung them on his left ear.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཡོན་དུ་བཅུག་ནས་བོད་དུ་འོང་ངོ༔ དེ་ནས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་སུ་ཕྱིན་པས༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་གསུང་བའི་རྩར་བྱོན་ནས༔ སྐུ་གཅེར་བུར་བུད་ནས་ཤེར་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ལ་རྟ་བྱས་ནས༔ འཕོངས་ལ་ཐལ་ལྕག་བརྒྱབ་ཅིང་རྒྱུག་སྟེ༔ ཀ་ཀ་པ་རི་ཀ་ཀ་པ་རི་བྱས་པས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་བོད་དུ་བྱོན་ནས༔ བློན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་གནག་པས༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཕོག་
གིས་དོགས་པས་ཞལ་འཛུམ་པ་ཙམ་ཡང་མཛད་མ་མྱོང་བ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཟིགས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་ཞིག་མཛད་དེ༔ བརྡ་ཐིམ་བརྡ་ཐིམ་ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དྲོ་དྲངས་ནས་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་ཙམ་ཡང་མཛད་མ་མྱོང་བ་ལ༔ དེ་རིང་འཛུམ་པ་ཞིག་མཛད་པ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞུས་པས༔ དེ་སྔ་འཛུམ་མ་མྱོང་བ་ནི་བོད་ཀྱི་བློན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་གནག་པས༔ ཉམས་མ་དགའ་བ་ཡིན༔ དེ་རིང་འཛུམ་པ་ནི༔ བོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པར་འདུག་སྙམ་ནས་དགའ་བ་ཡིན་གསུངས༔ འོ་ན་དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས༔ ཀ་ཀ་པ་རི་ཀ་ཀ་པ་རི་ཟེར་བ་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས༔ དེ་ང་རང་ཚོའི་ཆོས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན༔ ཉན་ཐོས་བྱིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ ཕོ་རོག་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ས་མི་ཆོད༔ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མི་སྟོན་པར༔ རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས༔ འོ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྡ་ཐིམ་བརྡ་ཐིམ་གསུངས་པ་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་བུ་རམ་དང་ལན་ཚྭའི་རང་བཞིན་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ༔
དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སུ་ཡིན་དྲིས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཚོལ་དུ་བཏང་བས༔ ཆང་ཚོང་མ་གཅིག་ལ་གྲུངས་མ་ཉོས་ནས་གསོལ་ཞིང་འདུག་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སུ་ཡིན༔ ཆོས་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན༔ ཁྱོད་རང་ལ་ཅི་མིང་དྲིས་པས༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིན༔ ང་རང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིན༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་གསུངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་དེ་སྐད་གསོལ་བས༔ དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་ཆོས་ཞུ་དགོས་གསུངས་ནས༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་སྟེ༔ སྔ་དྲོ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་ཆོས་ཉན༔ ཕྱི་དྲོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ་ཉན་པས༔ མཉམ་པོར་ཁྲིག་གི་བྱུང་སྟེ༔ བོད་ཀྱི་བློན

【汉语翻译】
将土地留在身后，来到了西藏。之后，玉扎宁波前往桑耶寺，在比玛拉米扎向国王和大臣们讲授因乘教法的地方，他赤身裸体地出现，用木剑当马骑，抽打臀部奔跑，口中念着：嘎嘎巴日，嘎嘎巴日。比玛拉米扎来到西藏后，大臣们对佛法严谨，担心触犯王法，连微笑都不曾有过。瑜伽士看到后，露出微笑，说道：手印融入，手印融入。之后，将堪布迎请到王宫，招待之后，国王问道：堪布来到西藏后，连微笑都不曾有过，今天却露出了微笑，这是为什么？堪布回答说：之前不曾微笑，是因为西藏的大臣们对佛法严谨，心情不悦。今天微笑，是因为心想西藏竟然有这样的瑜伽士而感到高兴。国王问道：那么今天瑜伽士念诵的嘎嘎巴日，嘎嘎巴日是什么意思？堪布回答说：那是说我们自己的教法。声闻小乘的教法不能成佛，乌鸦用金刚的步伐无法耕地，不宣说果金刚乘，宣说因乘是为什么？国王问道：那么堪布您说的手印融入，手印融入是什么意思？堪布回答说：一切法如同红糖和盐一样无二，是胜者的密意，是说一切法都是无二的。
之后，国王说：去问问那个瑜伽士是谁。派人寻找后，发现他正在向一位卖酒妇人购买酒并饮用。问道：你的堪布是谁？修持什么教法？你叫什么名字？他回答说：堪布是毗卢遮那，我叫玉扎宁波，是殊胜的大圆满法。之后向国王禀告了这些话，国王说：把他请来，我要听法。于是将他安置在珍贵的宝座上，献上黄金曼扎，国王和所有臣民听受了大圆满前译五部和后译十三部。早上向堪布比玛拉米扎听法，下午向玉扎宁波听法，两者并驾齐驱，西藏的臣

【英语翻译】
Leaving the land behind, he came to Tibet. Then, Yudra Nyingpo went to Samye Monastery. When Vimalamitra was teaching the causal vehicle to the king and ministers, he appeared naked, using a wooden sword as a horse, whipping his buttocks and running, chanting: Kaka Pari, Kaka Pari. After Vimalamitra came to Tibet, the ministers were strict with the Dharma, fearing to violate the king's law, they never even smiled. When the yogi saw this, he smiled and said: Mudra dissolves, Mudra dissolves. After that, the Abbot was invited to the palace, and after being entertained, the king asked: Abbot, since you came to Tibet, you have never even smiled, but today you smiled, why is that? The Abbot replied: The reason I didn't smile before was because the Tibetan ministers were strict with the Dharma, and I was unhappy. The reason I smiled today is because I was happy to think that there is such a yogi in Tibet. The king asked: Then what does the yogi mean by chanting Kaka Pari, Kaka Pari today? The Abbot replied: That is saying our own Dharma. The Dharma of the Shravaka Hinayana cannot achieve Buddhahood, a crow cannot plow the land with a vajra gait, why is the causal vehicle taught without expounding the fruit Vajrayana? The king asked: Then what do you mean by saying Mudra dissolves, Mudra dissolves? The Abbot replied: All dharmas are non-dual like brown sugar and salt, it is the intention of the Victorious One, it is saying that all dharmas are non-dual.
After that, the king said: Go and ask who that yogi is. After sending people to search, they found him buying wine from a wine-selling woman and drinking it. They asked: Who is your Abbot? What Dharma do you practice? What is your name? He replied: The Abbot is Vairochana, I am Yudra Nyingpo, it is the supreme Great Perfection Dharma. After reporting these words to the king, the king said: Invite him here, I want to listen to the Dharma. So he was placed on a precious throne, and a golden mandala was offered. The king and all the subjects listened to the five early translations and thirteen later translations of the Great Perfection. In the morning, they listened to the Dharma from Abbot Vimalamitra, and in the afternoon, they listened to Yudra Nyingpo. The two were on par with each other, the Tibetan min

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྤྱུགས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ༔ འབངས་མི་གསུམ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཞུ་རྟེན་དུ་བསྐུར་ནས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར་རོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་
སྤྱན་དྲངས་པ་དང་༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་སྤྱུགས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སིངྒ་ལའི་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ཡང་སྤྱན་དྲངས༔ རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ཡང་སྤྱན་དྲངས༔ ཟ་ཧོར་གྱི་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་༔ ཨུ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་༔ རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་༔ གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་༔ ལོ་ཙཱའི་མཆན་བུ་རྣམས་དང་༔ ལྡན་མ་རྩེ་མང་༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ༔ སྦ་ཨ་ཙ་ར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས༔ འགོས་འབུམ་ཡུ་འབྱིན༔ ལོ་ཀི་ཆུང་སོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལོ་པཎ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཆོས་གསུང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མངལ་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པདྨའི་ནང་ནས་འཁྲུངས༔ སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་མངའ་བས༔ རྒྱ་གར་དང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་
གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་༔ ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་བཏུལ་བ་ཡིན་པས༔ སེངྒེའི་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་ལ་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ནི༔ པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་མཁས་པའི་ཡང་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ བཀའ་རྒྱ་མཚོ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་༔ འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་༔ མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ནས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས༔ གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ནི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་མཁྱེན༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྤྱུགས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ༔ འབངས་མི་གསུམ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཞུ་རྟེན་དུ་བསྐུར་ནས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར་རོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་\nསྤྱན་དྲངས་པ་དང་༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་སྤྱུགས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སིངྒ་ལའི་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ཡང་སྤྱན་དྲངས༔ རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ཡང་སྤྱན་དྲངས༔ ཟ་ཧོར་གྱི་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་༔ ཨུ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་༔ རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་༔ གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་༔ ལོ་ཙཱའི་མཆན་བུ་རྣམས་དང་༔ ལྡན་མ་རྩེ་མང་༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ༔ སྦ་ཨ་ཙ་ར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས༔ འགོས་འབུམ་ཡུ་འབྱིན༔ ལོ་ཀི་ཆུང་སོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལོ་པཎ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཆོས་གསུང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མངལ་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པདྨའི་ནང་ནས་འཁྲུངས༔ སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་མངའ་བས༔ རྒྱ་གར་དང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་\nགི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་༔ ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་བཏུལ་བ་ཡིན་པས༔ སེངྒེའི་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་ལ་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ནི༔ པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་མཁས་པའི་ཡང་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ བཀའ་རྒྱ་མཚོ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་༔ འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་༔ མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ནས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས༔ གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ནི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་མཁྱེན༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོའི་བླ་མཆོད་སྔ་བར་གྱུར་པས༔ གདན་སེང་གེ་དང་གབ་ཙེ་གསུམ་བརྩེགས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་༔ ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་གཉིས་ཀྱང་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པས༔ གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་རེ་རེ་ལ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི༔ དང་པོ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཞུ་རུ་བཏང་བས༔ གཅན་འཕྲང་བ་ལ་སྒྱུ་
མའི་གསེར་ཕྱེས་བསླུས་ནས༔ རྐང་མགྱོགས་ཀྱིས་མ་ཟིན༔ ལེགས་གྲུབ་གཅན་འཕྲང་བས་བསད་ཀྱང་༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྒྱུ་མ་བཏབ་ཅིང་གསེར་མེད་པར་བསྒྱུར༔ དེ་ཚུན་ཆད་རྐང་མགྱོགས་པ་དང་འཕྲང་སྲུང་མེད་པས་དྲིན་ཆེ༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྐད་འགྱུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཤེས་པས་ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་བས་ཁྱད་པར་ཆེ༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས་པས༔ ཤིག་དོང་དང་སྦལ་དོང་དུ་བསྐྱུར་ཡང་མ་ཤི༔ ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས༔ གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་རྣམས་ནི་དར་གྱི་གབ་ཙེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་ལོ་པཎ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས༔ རྒྱ་ནག་གི་ཇ༔ བལ་པོའི་གོ་ལ༔ བོད་ཀྱི་འབྲུ་ཆང་༔ རྒྱ་གར་གྱི་འབྲས་ཆང་སོགས་གང་ལ་གང་གསོལ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་དྲངས་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨུ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཟ་ཧོར་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ སིངྒའི་སློབ་དཔོན་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་༔ རྒྱ་ནག་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ཤཱི་ལ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས༔ དབུ་ཡི་མཆོད་གནས་མཁས་གྲུབ་ལོ་པཎ་རྣམས༔ བདག་
ནི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་ཁས་འཆེ་བས༔ རྒྱ་གར་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས༔ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས༔ གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་བོད་དུ་བསྒྱུར་བར་ཞུ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་འབུད་དུ་གསོལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་བརྡུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ དེ་ནས་ལོ་པཎ་རྣམས་ཨརྻ་པ་ལོའི་གླིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཁྲུས་ཁང་གླིང་དུ་ཁྲུས་བྱས༔ བྱམས་པ་གླིང་དུ་ལུང་བསྟན༔ བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྒོམ་གྲྭ་བཙུགས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར༔ སྣ་ཚོགས་གླིང་དུ་ཐེག་པ་བཤད་དེ༔ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆོས་གྲྭ་བཙུགས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དང་༔ ཟ་ཧོར་སྐད་དང་༔ ཁ་ཆེའི་སྐད་

【汉语翻译】
最初的上师供养仪轨是这样开始的：莲花生大师坐在狮子座和三层坐垫上。达那西拉论师和卡玛拉西拉论师也以诸多的智者功德庄严，各自坐在狮子座的法座上。译师毗卢遮那，最初被派往印度求法，被关隘的守护者用幻化的金粉欺骗，没能用快速的脚步赶上。虽然乐成关隘守护者杀了他，但毗卢遮那施展幻术，将金子变为乌有。从那以后，因为没有了快速的脚步和关隘的守护者，恩德很大。毗卢遮那通晓二十一种语言的翻译，比其他译师更加出色。被流放到嘉莫察瓦绒（Gyalmo Tsawarong，今察瓦龙）后，即使被扔进虱子洞和蛤蟆洞也没有死。因为他是安住于大地的菩萨，所以坐在狮子座的法座上。其他的译师们坐在丝绸的坐垫上。国王向各位译师和班智达们供养了各自的金曼扎，并献上了中国的茶、尼泊尔的果、西藏的青稞酒、印度的米酒等等，凡是他们喜欢的都供养了，并献上了许多世间的礼物，顶礼膜拜后祈请道：唉玛吙！邬金上师莲花生和，萨霍尔上师菩提萨埵和，喀什米尔上师比玛拉米扎和，辛格的上师达那西拉和，中国上师卡玛拉西拉和，大译师毗卢遮那等等，作为我等顶上的供养处，诸位智者成就者译师们，我自诩为护法国王，恳请将印度邬金地方的殊胜佛法，所有的经、论、续、传承和窍诀，一个不剩地翻译成藏文。祈请您们转动殊胜的法轮！祈请您们点燃殊胜的法灯！祈请您们降下殊胜的法雨！祈请您们吹响殊胜的法螺！祈请您们敲响殊胜的犍稚！如是祈请。之后，将译师和班智达们迎请到阿雅巴洛的洲，在菩提洲发起菩提心，在沐浴洲沐浴，在慈氏洲接受授记，在禅定洲建立禅修院，在翻译洲进行翻译，在杂类洲讲说乘，这样建立了十三年的佛学院，印度语和，萨霍尔语和，喀什米尔语

【英语翻译】
Thus, the first guru offering began. Guru Rinpoche sat on a lion throne with three layers of cushions. The masters Danashila and Kamalashila, adorned with many qualities of wisdom, each sat on a lion throne. The translator Vairotsana was first sent to India to study the Dharma. He was deceived by the guardian of the pass with illusory gold dust and could not be caught by swift feet. Although Lekdrub, the guardian of the pass, killed him, Vairotsana performed an illusion and turned the gold into nothing. Since then, because there were no swift feet and no guardian of the pass, the kindness was great. Vairotsana knew twenty-one language translations, so he was more distinguished than other translators. When he was exiled to Gyalmo Tsawarong, he did not die even when thrown into a louse hole and a toad hole. Because he was a bodhisattva abiding on the earth, he sat on a lion throne. The other translators sat on silk cushions. The king offered each of the translators and pandits a golden mandala, and offered Chinese tea, Nepali fruit, Tibetan barley beer, Indian rice beer, and whatever they liked. He offered many worldly gifts, prostrated and circumambulated, and then requested: Emaho! Guru Rinpoche of Oddiyana, Bodhisattva of Zahor, Vimalamitra of Kashmir, Danashila of Simhala, Kamalashila of China, and the great translator Vairotsana, etc., as the objects of offering on our heads, you wise and accomplished translators and pandits, I claim to be a Dharma-protecting king, so I request that all the sacred Dharma of India and Oddiyana, all the scriptures, treatises, tantras, transmissions, and instructions, be translated into Tibetan without exception. Please turn the wheel of the sacred Dharma! Please light the lamp of the sacred Dharma! Please send down the great rain of the sacred Dharma! Please blow the great conch of the sacred Dharma! Please strike the sacred ghanta! Thus he requested. Then, the translators and pandits were invited to Aryapala's continent. In the Bodhi continent, they generated bodhicitta. In the Bathing continent, they bathed. In the Maitreya continent, they received prophecies. In the Meditation continent, they established a meditation center. In the Translation continent, they translated. In the Variety continent, they taught the yanas. Thus, they established a Dharma school for thirteen years, with Indian language, Zahor language, and Kashmiri language.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དང་༔ སིངྒ་ལའི་སྐད་དང་༔ རྒྱ་ནག་གི་སྐད་རྣམས་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་བཤད་དོ༔ དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་དང་༔ དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་༔ ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་
དང་༔ སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་གསུམ་གྱིས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས་མདོ་སྡེ་རྣམས་བསྒྱུར་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ༔ བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་བསྒྱུར་རོ༔ བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་མཆན་བུ་རྣམས་དང་༔ ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཀྱིས༔ འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་གསུམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་རོ༔ སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གཉིས་ཀྱིས་སྤང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ མདོ་སྡེ་རྒྱ་ནག་གི་འགྱུར་མང་པོ་བསྒྱུར་རོ༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་གཉག་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་གཉིས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་མང་པོ་བསྒྱུར་རོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བཻ་རོ་ཙ་ན་གསུམ་གྱིས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་བསྒྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཞུ་བ་མཛད་དེ་གསང་སྔགས་ཞུ་ལེན་གྱི་སྐོར་མང་པོ་མཛད་དོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་ཆོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་
དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཞུས་པ༔ བདག་བསོད་ནམས་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ༔ ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཆོས་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཤད་པ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས༔ ད་རུང་བདག་གི་ཚེ་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཚེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་འོང་ཏེ༔ འོན་ཀྱང་ང་ནི་རིག་འཛིན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཚེ་དབང་དང་ཚེ་སྒྲུབ་བྱའོ་གསུངས་ནས༔ ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་ཚེ་བསྒྲུབས་པས༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚེ་བུམ་གྱི་བདུད་རྩི་འདྲེན་ནོ་བྱོན་ཅིག་བྱས་པས༔ བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ༔ རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་འདི་ཙམ་དང་ལྡན་ན་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་ཚེ་ཆུ་མ་འཐུངས་ཤིག༔ སློབ་དཔོན་ནི་ལྷོ་བལ་གྱི་མི་སྙིང་ངན་ལ་ན

【汉语翻译】
以及，从僧伽罗语和汉语等语言翻译成藏语并进行讲述。其中，由导师智友（梵文：Jñānamitra）和施护（梵文：Dānaśīla）和莲花戒（梵文：Kamalaśīla）和译师སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་和ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་和སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་等三人翻译了经典，即《宝积经》、《华严经》、《般若波罗蜜多经》的广、中、略三种。菩提萨埵和译师མཆན་བུ་等和ལྡན་མ་རྩེ་མང་等翻译了《律藏》、《经藏》、《论藏》三藏的所有论典。导师莲花戒和རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་二人翻译了《忏悔支分百法》等许多汉译经典。导师无垢友（梵文：Vimalamitra）和译师གཉག་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་二人翻译了许多内外密咒。导师莲花生和译师南喀酿波（梵文：Namkhaí Nyingpo）和贝若扎纳（梵文：Vairotsana）三人翻译了许多密咒修法《噶举八大法行》的续部。特别是贝若扎纳向导师莲花生请教，做了许多密咒请法和接受的仪轨。从导师莲花生传记无垢传中，在吉祥桑耶寺翻译和确定佛法的第十七章。然后国王向导师莲花生请教：我因福德极盛，一切愿望皆得成就。特别是您像太阳般翻译和讲述殊胜佛法，恩德极大。现在请您再传授我能使寿命增长的法。说完，便转绕荟供轮。导师说：国王啊，福德极盛之人，寿命不一定会增长。但是，我是获得持明寿命成就者，将为国王您作长寿灌顶和长寿修法。说完，便在王宫中开启金刚长寿修法的坛城，进行长寿修法，出现了成就的征兆。给国王作长寿灌顶，并说要引来长寿宝瓶的甘露，请享用。大臣们对国王说：国王您已具备如此大的福德，寿命也一定能圆满，请不要喝长寿水。导师是来自尼泊尔南部的人，心怀恶意，

【英语翻译】
And, from languages such as Sinhalese and Chinese, they were translated into Tibetan and explained. Among them, the master Jñānamitra, Dānaśīla, Kamalaśīla, and the translators Ska-ba Dpal-brtsegs, Cog-ro Klu'i rgyal-mtshan, and Sna-nam Ye-shes-sde translated the sutras, namely the "Heap of Jewels Sutra," the "Buddha Avatamsaka Sutra," and the three versions of the "Prajñāpāramitā Sutra" (extensive, intermediate, and concise). Bodhisattvas, translators such as Mchan-bu, and Ldan-ma Rtse-mang translated all the treatises of the three pitakas: the Vinaya, Sutra, and Abhidharma. The masters Kamalaśīla and Rma Rin-chen-mchog translated many Chinese translated sutras, including the "Hundredfold Practice of Atonement." The master Vimalamitra and the translator Gnyag Jñāna-kumāra translated many outer and inner tantras. The master Padmasambhava, the translator Nam-mkha'i snying-po, and Vairotsana translated many tantras of the secret mantra practice, the "Eight Commands of the Kagye." In particular, Vairotsana requested teachings from the master Padmasambhava and performed many rituals of requesting and receiving secret mantras. From the Immaculate Biography of the master Padmasambhava, the seventeenth chapter is about translating and establishing the Dharma at glorious Samye Monastery. Then, the king asked the master Padmasambhava: "Because my merit is exceedingly great, all my wishes are fulfilled. In particular, your kindness is immense in translating and explaining the sacred Dharma like the rising sun. Now, please grant me a Dharma that will also greatly increase my life." After saying this, he turned the wheel of the gathering. The master said: "O King, for one who has supreme merit, it is not certain that life will also be supreme. However, since I am a vidyādhara who has attained the siddhi of life, I will perform a life empowerment and a life practice for the king." Having said this, he opened the mandala of the Vajra Life Practice in the palace and performed the life practice. Signs of accomplishment appeared. He conferred the life empowerment on the king and said, "Come, let us draw the nectar of the life vase." The ministers said to the king: "O King, since you possess such great merit, your life will surely be complete. Please do not drink the life water. The master is a person from southern Nepal, with an evil heart, and...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དད་ཆེ་བས༔ ཚེ་བུམ་ནང་དུ་དུག་བླུགས་ནས་རྒྱལ་པོ་བཀུམས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་པར་སྲིད་དོ་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོས་སློབ་
དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༔ འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་གོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གཅིག་བརྡབས་པས༔ བུམ་པའི་ནང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་བསྟན༔ ཚེ་ཆུ་དེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བས༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་ཐག་གིས་གང་བར་གྱུར་ཏོ༔ རྒྱལ་པོ་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས༔ ད་རེས་ནི་བློན་པོ་ངན་པའི་ཁར་མི་ཉན་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས༔ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས༔ དབང་བསྐུར་ཁ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ༔ སློབ་དཔོན་མི་འདའ་བ་ནི་དུག་སྔགས་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱལ་པོས་ནི་དུག་སྔགས་མི་མཁྱེན་པས༔ འདའ་བར་ངེས་སོ་བྱས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུད་དབང་མ་སྟེར་བས༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་དེ་དང་སྤྲུལ་པའི་གདམས་གཏེར་ཀ་པཱ་ལ་གང་དང་བཅས་པ༔ ཡང་རྫོང་ཤེལ་བྲག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ༔
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ༔ སྙིང་ཁ་ན་སྨེ་བ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིས་ཡོད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པ་ཞིག་འོང་བས༔ དེས་ཚེ་བུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་གདམས་གཏེར་འདི་ཕྱུང་ནས༔ ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་གིས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས༔ བདག་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་རང་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱང་༔ བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མ་བྱུང་༔ ད་རུང་ཚེ་སྲིང་བའི་ཐབས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་དང་༔ བོད་འབངས་དད་པ་ཆེ་བ་ཡིས༔ ཅུང་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་དར་བར་མཆིས༔ ང་ཡི་ཚེ་དབང་རྗེས་ནོད་ན༔ དགུང་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་ཀྱང་༔ བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མ་བྱུང་༔ གླང་གི་ལོ་ཡི་ལོ་མགོ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞེས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འདས་དུས་ཡིན༔ སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོ་བྱས་གྱུར་ན༔ ལོ་ནི་བཅུ་གསུམ་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས༔ རྒྱལ་སྲིད་མངའ་ཐང་ཆུང་


【汉语翻译】
因为过于嫉妒，就想在长寿宝瓶里放入毒药来杀死国王，从而篡夺王位。国王对大导师化身说：“即使您没有错，也没有用，因为大臣们阻止了。”然后，导师打了一下手鼓，宝瓶中显现出世尊无量寿佛的坛城，升到空中，给国王和大臣们看。导师自己喝了长寿甘露，身体所有毛孔都充满了金刚，大小如芥子，像线一样连接着。国王也感到后悔，说：“这次我不听奸臣的话了，请导师慈悲摄受。”导师再次打开长寿坛城，进行修法，准备灌顶时，大臣们对国王说：“导师不逝世，是因为他精通毒咒。国王您不懂毒咒，所以一定会逝世。”因此，国王和大臣们不给予灌顶。于是，导师将那个长寿宝瓶，以及装满化身口诀的卡帕拉碗，再次埋藏在仲协扎（རྫོང་ཤེལ་བྲག）的岩石中作为伏藏。并祈愿说：“在五百末法时期到来之际，我的化身会愤怒、凶猛、具有力量，心口有黑色的金刚图案的痣，开启意伏藏之门。他会取出这个长寿宝瓶和化身口诀伏藏，获得长寿持明，并以化身军队调伏所有邪魔外道。”然后导师发愿并埋藏了伏藏。之后，国王对导师说：“我想要获得长寿灌顶，虽然我对自己没有怀疑，但是那些对佛法怀有恶意的大臣们不让灌顶。请您再赐予我延长寿命的方法。”导师说：“国王您拥有强大的国力，藏地百姓拥有极大的信仰，国家政权会稍微兴盛。如果我赐予您长寿灌顶，您本可以活到一百零八岁，但是大臣们不让灌顶。在牛年年初，国王您五十六岁，那时就是国王您逝世的时候。如果进行身体的供养仪轨，可以延长十三年的寿命。之后国王您将驾崩，国运衰微。”

【英语翻译】
Because of excessive jealousy, they plotted to put poison in the longevity vase to kill the king and usurp the throne. The king said to the great teacher, the emanation, "Even if you are not wrong, it is useless because the ministers are preventing it." Then, the teacher struck a hand drum, and from within the vase, the mandala of the Bhagavan Amitayus appeared, ascended into the sky, and was shown to the king and ministers. The teacher himself drank the longevity nectar, and all the pores of his body were filled with golden vajras, the size of mustard seeds, connected like threads. The king also felt remorse and said, "This time I will not listen to the evil ministers, please teacher, have compassion and accept me." The teacher again opened the longevity mandala, performed the practice, and as he was about to give the initiation, the ministers said to the king, "The teacher does not die because he is proficient in poison mantras. The king, you do not know poison mantras, so you will surely die." Therefore, the king and ministers did not allow the initiation. There, the teacher took that longevity vase, along with the kapala bowl filled with the emanation instructions, and again buried them as a treasure in the rock of Dzong Shel Drak. And he prayed, "When the end of the five hundred years arrives, my emanation will be wrathful, fierce, and powerful, with a black vajra-marked mole on his heart, opening the door to the mind treasure. He will take out this longevity vase and the emanation instruction treasure, attain the longevity vidyadhara, and with an army of emanations, subdue all demons and heretics." Then the teacher made the aspiration and buried the treasure. After that, the king said to the teacher, "I want to receive the longevity initiation, although I have no doubt about myself, the ministers who are hostile to the Dharma do not allow the initiation. Please grant me another method to extend my life." The teacher said, "King, you have great power, and the Tibetan people have great faith, the state power will prosper slightly. If I were to grant you the longevity initiation, you could have lived to one hundred and eight years, but the ministers did not allow the initiation. At the beginning of the year of the Ox, King, you will be fifty-six years old, that will be the time of your death. If you perform the rituals of offering to the body, you can extend your life by thirteen years. After that, King, you will pass away, and the kingdom will decline."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྲོ༔ དེ་ནས་གདུང་རབས་གསུམ་སོང་ཚེ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ མངའ་བདག་རལ་པ་ཅན་ཞེས་འབྱུང་༔ དེ་ཡིས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཚེ་སྨད་ལ༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡིག་སྤྱོད་ཅན༔ གླང་གི་མིང་ཅན་འབྱུང་ནས་ནི༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྣུབ་པར་བྱེད༔ དུས་ངན་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིག་ནས་རྒྱལ་པོ་འཐབ༔ བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་ཡི་ཆད་འོང་༔ བོད་ཁམས་སིལ་བུར་ཡུལ་ཕྱོགས་ཚོགས༔ དེ་ནས་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་དེ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་འདུལ༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དགོངས་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས༔ བསྟན་པའི་མེ་རོ་སློང་བར་བྱེད༔ ཆོས་ཁྲིམས་བག་ཙམ་དར་བར་འགྱུར༔ རྒྱལ་པོས་སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོ་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེའི་སྐུ་རིམ་ལ་ཕན་པ་གང་ཆེ་བ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ༔ ཕྱི་སྐོང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་མདོ་བཅུ་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལྟ་བའི་མདོ༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་མདོ༔ བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མདོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་ཀྱི་མདོ༔ བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་བཤགས་
པའི་མདོ༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་ཟློག་པའི་མདོ༔ གོས་སྔོན་ཅན་ནི་སྲུང་བའི་མདོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཚེ་སྲིང་བའི་མདོ༔ ནོར་རྒྱུན་མ་ནི་ནོར་སྒྲུབ་པའི་མདོ༔ ཡི་གེ་གཅིག་མ་སྙིང་པོའི་མདོ༔ དེ་རྣམས་བསྒྱུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དུ་ཕོག་གོ༔ ནང་སྐོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྤང་སྐོང་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་ཏེ༔ སྔོན་སེམས་ཅན་ལུས་སྲུལ་པོས༔ སློབ་དཔོན་བསད་པས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱས་ནས༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་པ་ལ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཤགས་པ་མཛད་པས་དག་པ་ལྟར༔ རྒྱལ་པོའི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ༔ གསང་བ་སྤང་སྐོང་དུ་བཤགས་པ་ལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་གི་བཤགས་པ་དང་བཞི་མཛད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གི་བཤགས་པ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བླང་དོར་གྱི་བཤགས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་བཞི་གསང་བའི་བཤགས་པ༔ ལྟ་བའི་ཀློང་གི་བཤགས་པའམ་རང་བཞིན་གྱི་བཤགས་པ་དང་བཞི་མཛད་དེ༔ སྔོན་བྲམ་ཟེ་མི་ཐོད་ཅན་ལ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་པ་ལྟར༔ རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་སྒྲིབ་
པ་དག་པར་གྱུར་ཏོ༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ནད་འདུས་པའི་གཉེན་པོར༔ རྒྱའི་སྨན་པ་ཧཱ་ཤང་ཏེ་ཙ་དང་༔ བླ་སྨན་ཉང་བཙན་ལ་སོགས་པས་སྨན་གྱི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་༔ སྨན་

【汉语翻译】
将要去哪里呢？在那之后，三代之后，名为掌中金刚的化身将会出现，名为曼杰热巴巾。他将使教法兴盛。在那位国王晚年的时候，魔的化身，作恶之人，名为牛的人将会出现，他将会摧毁神圣的教法。恶时将会到来，这是不可避免的。王法将会崩溃，国王将会争斗。所有藏人将会灰心丧气。藏地将会分裂成各个地区。在那之后，那个作恶的国王，秘密之主的化身，将会被拉隆贝吉多吉降伏。文殊菩萨的化身，名为贡巴萨的人，将会复兴教法的余烬。教法将会稍微兴盛。国王将会进行身体的仪轨。说完之后，译师和班智达们商议了什么对国王的身体仪轨最有益。在外在的圆满方面，翻译了国王的十个心咒经典：般若波罗蜜多心经，了义智慧禅修经，善妙行愿经，金刚摧毁沐浴经，菩提堕忏忏悔经，白伞盖佛母回遮经，蓝色衣服者是守护经，无量寿佛是延寿经，财源佛母是成办财富经，一字心咒经。翻译完那些之后，献给了国王的心咒。在内在的圆满方面，翻译了咒语的忏罪补充及其组成部分。以前，有情众生腐烂的身体，杀害了上师，造了无间罪，堕入地狱。如同吉祥普贤菩萨忏悔后清净一样，国王的所有过失都被弥补，障碍被清除。在秘密的忏罪补充中，进行了四种忏悔，即近修成就支分的忏悔：智慧身殊胜的忏悔，二十八种应取应舍的忏悔，空行母四种秘密的忏悔，见解之界限的忏悔或自性的忏悔。如同以前婆罗门米托坚，吉祥金刚萨埵所说，清净了障碍一样，国王的所有誓言过失都被弥补，障碍被清净。此外，为了平息四大元素引起的疾病，汉地的医生哈香德匝和喇嘛医生娘赞等人提供了医学的传承和诀窍，以及药物

【英语翻译】
Where will it go? After that, after three generations, an emanation of Vajrapani will appear, named Mangye Relpachen. He will make the teachings flourish. In the later years of that king's life, an emanation of a demon, an evil-doer, a person named Cow will appear, and he will destroy the sacred Dharma. An evil time will come, this is inevitable. The royal law will collapse, and the kings will fight. All Tibetans will be disheartened. The Tibetan region will be divided into various regions. After that, that evil-doing king, an emanation of the Lord of Secrets, will be subdued by Lhalung Pelgyi Dorje. An emanation of Manjushri, a person named Gongpa Sal, will revive the embers of the teachings. The Dharma will flourish slightly. The king will perform the ritual for his body. After saying this, the translators and panditas discussed what would be most beneficial for the king's bodily ritual. For the outer completion, they translated ten heart-essence sutras for the king: The Heart Sutra of Prajnaparamita, The Sutra of Meditating on Definitive Wisdom, The Sutra of the Aspiration of Excellent Conduct, The Sutra of Vajra Destruction Bathing, The Sutra of Confession of Bodhi's Downfalls, The Sutra of Turning Back the White Umbrella Goddess, The Blue-Clothed One is the Sutra of Protection, Amitayus is the Sutra of Prolonging Life, Vasudhara is the Sutra of Accomplishing Wealth, The One-Syllable Heart Sutra. After translating those, they offered them to the king's heart-essence. For the inner completion, they translated the confession supplement of mantras along with its components. Previously, a sentient being with a decaying body killed the teacher, committed the five heinous crimes, and fell into hell. Just as the noble Samantabhadra purified after confessing, all of the king's faults were made up for, and the obscurations were cleared away. In the secret confession supplement, they performed four kinds of confession, namely the confession of the branch of close retreat accomplishment: the confession of the supreme wisdom body, the confession of the twenty-eight things to be taken and abandoned, the confession of the four secret dakinis, and the confession of the view's expanse or the confession of self-nature. Just as the Brahmin Mitokchen had before, the noble Vajrasattva spoke, purifying the obscurations, all of the king's vows' faults were made up for, and the obscurations were purified. Furthermore, in order to pacify the diseases caused by the combination of the four elements, the Chinese doctor Hashang Teza and the lama doctor Nyangtsen and others provided the lineage and instructions of medicine, as well as medicine

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོ་མཛད་དོ༔ ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་དྲྭ་བ་དང་༔ མ་མོ་སྲིད་པའི་མཚོ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཕྱི་མདོས་དང་ནང་མདོས་ཕོ་མདོས་མོ་མདོས་ལ་སོགས་པ་མདོས་ཀྱི་རིགས་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བསྒྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཡུལ་ཀླུས་དབང་བྱེད་པར་འདུག་པས༔ ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཀླུ་གཏེར་སྦ་བ་དང་༔ ཀླུ་གཏའ་སྡོམ་པ་དང་༔ ཀླུའི་ཕོ་བྲང་གསོ་བ་དང་༔ གདོན་བཀྲོལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མང་པོ་མཛད་དོ༔ གཞན་ཡང་གཉེན་པོ་ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་དང་༔ དྲག་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་མཛད་དོ༔ གཞན་ཡང་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་པོའི་སྲུང་བ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་སྲུང་བ་དང་༔ བཏགས་ཆོག་འཛུལ་ཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་ཏེ་སྲུང་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྒྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་རིམ་གྲོ་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོ་
སྐུ་ཚེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་འདའ་བ་ལ༔ ལོ་བཅུ་གསུམ་བཤོལ་ཐེབ་སྟེ༔ རྒྱལ་པོའི་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཚེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཕྱིན་ཆད་བར་ཆད་མི་ཡོང་བ་དང་༔ གཉིས་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཚང་བ་ཡིན་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་ཚེ་བསྲིངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ན་བཟའ་དང་གསོལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ༔ གཏང་རག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད༔ ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྒྱུར་པའི་བྱ་དགའ་གནང་སྟེ༔ དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཏོན༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རང་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་གནང་སྟེ༔ ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་དང་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བསྐྱལ་ནས༔ རྒྱ་གར་བས་ཆོས་བོད་ལ་སྟོན་པ་དང་༔ རྒྱ་གར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོས་བཀྲོལ་བ་སྟེ༔ བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་
བ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་མཛད་དོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ བོ་དྷི་སཏྭ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་དང་༔ ཡང་སྔ་ནས་འབྲེལ་བའི་སྤུན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ བཞུད་པར་མ་གནང་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གཉིས་ནི་བཞུགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་ས

【汉语翻译】
并且做了许多摄取精要的修法。为了对治外道傲慢者，莲花生大师，依靠千神魔网和四魔母有之海，翻译了外朵、内朵、男朵、女朵等朵类仪轨一千品。特别是，因为藏地似乎被龙所控制，所以做了龙供、隐藏龙宝、龙誓束缚、修复龙宫、驱魔等许多仪轨。此外，还做了对治金翅鸟的修法，马头明王那伽调伏龙，猛咒三合等咒语的修法。此外，还翻译了包括全胜国王的保护，千神魔的障木保护，系缚解脱、入解脱的修法等一百零八种保护支分。如此这般做了仪轨后，国王本应五十六岁去世，延寿了十三年，国王活到了六十九岁。莲花生大师说：因为福德非常兴盛，寿命也得以圆满，以后也不会有障碍，这两者国王您都具备。莲花生大师的无垢传记中，做了国王的身体仪轨，延长寿命的章节，第十八品。然后，国王向从印度迎请来的班智达们，供养了三罐金粉的曼扎，供养了衣服和食物等，做了盛大的酬谢。向译师们赐予了翻译佛法的奖赏，奉为顶上的供养处。允许比玛拉米扎等印度班智达们返回自己的国家，译师们和百姓们将他们送到印度，印度人向藏地宣讲佛法，印度护法的国王解脱了（藏地），对藏地恩德极大，这是国王赤松德赞所为。莲花生大师和菩提萨埵两人是前世，以及更早就有联系的兄弟，所以没有允许他们离开，两位大师答应留下，菩提萨

【英语翻译】
And performed many practices of extracting essence. To counter the arrogance of externalists, Guru Padmasambhava, relying on the net of a thousand gods and demons and the four oceans of the existence of mamos, translated a thousand chapters of dös rituals, such as outer dö, inner dö, male dö, and female dö. In particular, because Tibet seemed to be controlled by nagas, he performed many rituals such as naga offerings, hiding naga treasures, binding naga oaths, repairing naga palaces, and exorcism. In addition, he also performed the practice of Garuda as an antidote, Hayagriva Naga taming nagas, and the practice methods of mantras such as Wrathful Three Combinations. In addition, he translated one hundred and eight protective limbs, including the protection of the All-Victorious King, the protection of the obstructing tree of a thousand gods and demons, and the methods of binding liberation and entering liberation. After performing the rituals in this way, the king, who was supposed to die at the age of fifty-six, had his life extended by thirteen years, and the king lived to the age of sixty-nine. Guru Padmasambhava said: Because merit is very prosperous, life is also fulfilled, and there will be no obstacles in the future, both of these qualities are possessed by you, the king. In the immaculate biography of Guru Padmasambhava, the chapter on performing the body ritual for the king and extending his life is the eighteenth chapter. Then, the king offered three measures of gold powder mandalas to the panditas who had been invited from India, offered clothes and food, and made great offerings of gratitude. He bestowed rewards on the translators for translating the Dharma and honored them as places of offering on the head. He allowed the Indian panditas such as Vimalamitra to return to their own countries, and the translators and subjects escorted them to India. The Indians preached the Dharma to Tibet, and the Dharma-protecting king of India liberated (Tibet), which was a great kindness to Tibet, and this was done by King Trisong Detsen. Guru Padmasambhava and Bodhisattva were brothers who had connections from previous lives and even earlier, so they were not allowed to leave. The two masters agreed to stay, and Bodhi

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཏྭ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བུ་མོ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཅན༔ ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ༔ བསྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས༔ མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེའུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཁང་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ནི་ཆོས་མ་བསྒྲུབ་པས་མི་ཕན་པར་འདུག་པས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས༔ དར་ཟབ་ཀྱི་གདན་བཏིང་༔ སྤྱང་དཀར་གྱི་སློག་པ་དང་༔ ཟ་འོག་གི་སྨུག་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ འབྲས་ཆང་དང་རྒུན་ཆང་དུ་མས་དངུལ་སྐྱོགས་བཀང་ནས༔ ཕྱག་
གཡས་གཡོན་དུ་དྲངས་ཤིང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་དྲངས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ཞུས་པ༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་ཚུལ་མགོན༔ འབར་བའི་སྐུ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ས་ཐོབ་ཚེ་དབང་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ པདྨ་ཟླ་གམ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་དཀྱིལ་ནས༔ དྲག་སྔགས་འཕྲོ་འདུ་ལེགས་ལྡན་དཔལ་གྱི་གསུང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་དང་མཚུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བདག་གི་གཡར་དམ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་འདི༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་ལ་མོས་བཏུད་ནས༔ ཞུ་ཞིང་སྙན་དུ་གསོལ་བར་མི་འོས་ཀྱང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ༔ ཚེ་གཅིག་འཚང་རྒྱ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་དུ་བཙལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་
པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན༔ བདག་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གསང་སྔགས་མཆོག་ལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི༔ གསུངས་ནས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཤེས་པའི་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ རྒྱ་གར་དང་བོད་ཀྱི་ཡིག་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཤེས་པའི་ལེགས་བྱིན་ཉི་མ་དང་༔ ཡི་གེ་མགྱོགས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱི

【汉语翻译】
在塔扬绛曲林中入定。莲花生大师将喀钦巴威秋的女儿，名为喀钦措嘉，是智慧空行母的种姓，年满十六岁，如天女一般的女子，作为修法的依仗明妃带走，在钦普哲固格乌，空行母的会供殿中入于甚深密咒的定境。之后国王心中想：现在不修法是不行的，必须请求密咒的修法。于是前往吉祥钦普，莲花生大师的座前，铺设丝绸的坐垫，献上雪白的羊皮袄和丝绸的紫色披肩，用各种米酒和葡萄酒装满银杯，双手奉上，献上许多世间的礼物，以身语意三门赞颂道：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！大悲怙主调伏众生之导师，如火焰般的身躯调伏世间傲慢者，获得地位的长寿自在无衰老的身体，与法身无别我顶礼赞叹！阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！莲花月亮金刚的舌尖中，发出猛咒光芒四射具吉祥的语，息增怀诛密咒之王中的至尊，与大吉祥语无别我顶礼赞叹！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！身语意的种种差别和，我的誓愿吉祥的桑耶寺，是上师您加持后建立的，与化身无别我虔诚敬礼，虽不应祈请禀告，但请您慈悲垂念我，恳请您慈悲赐予我，一生解脱的密咒修法！这样头和手不停地磕碰。之后，莲花生大师对国王说：唉玛吙！国王是护持佛法教法的君主，我获得了不死长寿的持明，证得了大手印殊胜的成就，获得了密咒至尊智慧的力量，我将圆满国王您的心愿。说完，对精通二十一种语言的翻译家毗卢遮那和精通印度和西藏二十一种文字的勒吉尼玛，以及写字飞快的…

【英语翻译】
He remained in contemplation in Tawa Jangchub Ling. Guru Padmasambhava took the daughter of Kharchen Palgyi Wangchuk, named Kharchenza Tsoyal, who was of the lineage of the wisdom dakinis, sixteen years old, like a goddess, as a consort for practice. In Chimphu Bregu Ge'u, in the assembly hall of the dakinis, he remained in the contemplation of profound secret mantras. Then the king thought: Now it is impossible not to practice Dharma, I must request the methods of secret mantra practice. So he went to glorious Chimphu, to the presence of Guru Padmasambhava, spread a silk cushion, offered a snow-white sheepskin cloak and a silk purple shawl, filled silver cups with various rice wines and grape wines, offered them with both hands, presented many worldly gifts, and praised him through the three doors of body, speech, and mind, saying: Om! Great compassionate protector, guide to tame beings, like a blazing body taming the arrogance of the world, having attained the earth, the power of life, an unchanging body without old age, equal to the Dharmakaya, I prostrate and praise! Ah! From the tip of the tongue of the lotus moon vajra, emanates fierce mantra radiance, the glorious speech possessing excellence, the best of the kings of peaceful, increasing, powerful, and wrathful secret mantras, equal to the great glorious speech, I prostrate and praise! Hum! The various distinctions of body, speech, and mind, and my pledged glorious Samye, were built by the Guru himself after blessing them. Equal to the Nirmanakaya, I devotedly pay homage. Although it is not appropriate to request and report, please consider me with compassion, I beseech you to grant me, with compassion, the secret mantra practices for liberation in one lifetime! Thus, he bowed his head and hands repeatedly. Then, the Guru said to the king: Emaho! The king is the lord of Dharma, protecting the teachings. I have obtained the immortal life of the vidyadhara, attained the supreme siddhi of Mahamudra, obtained the power of wisdom in the supreme secret mantra. I will fulfill the king's wishes. Having said that, to Vairotsana, the translator who knew twenty-one languages, and to Lekjin Nyima, who knew twenty-one scripts of India and Tibet, and to the one who was excellent in fast writing…

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ སྦ་ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་དང་༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིག་མཁན་བྱས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དང་རྒྱ་གར་སྐད་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་རོ༔ རྩ་བའི་རྒྱུད་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དགུ་མཛད་དེ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་༔ གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད༔ ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ཆེ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་
མཛད༔ ཆེ་མཆོག་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་༔ བམ་པོ་བརྒྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད༔ ཕུར་པ་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད་དོ༔ མ་མོ་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་༔ མ་མོ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད༔ རིག་འཛིན་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཛད༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་དང་༔ སྒོས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛད༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་དང་སྒོས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛད༔ དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གལ་ཆེ་བའི་གདམ་པ་བཞི་མཛད་དེ༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་དཀའ་བས༔ འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེའུ་མིག་ལྟ་བུ་མཛད༔ ཕུར་པ་འགྲུབ་པར་དཀའ་བས༔ བཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད༔ མ་མོ་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ལ་བཀོལ་དཀའ་བས༔ མ་མོ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཤི་ས་བསྟན་
པ་མཛད༔ ཕོ་རྒྱུད་ལས་ལ་མྱུར་ཡང་གྱོང་ཞིང་འཁུ་ལྡོག་ཆེ་བས༔ ཆིངས་དང་ལོག་གནོན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཛད༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ༔ དཔལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ ཕྱི་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད༔ ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད༔ མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད༔ འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད༔ རྒྱུད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ དང་པོ་ཞི་བའ

【汉语翻译】
那巴的丹玛孜芒和，译师南喀酿波和，巴阿杂日耶谢扬，他们担任书写者，从邬金语和印度语翻译成藏语。依靠根本的九部续，创作了九种修法：依靠阎魔敌游戏根本续和阎魔敌红黑续，创作了文殊身之修法；依靠马王游戏根本续和莲花大自在续，创作了莲花语之修法；依靠黑汝嘎大宝和，超离世间之经部，创作了真实意之修法；依靠大胜游戏根本续和，八品经，创作了甘露功德之修法；依靠普巴游戏根本续和，橛金刚十二续，创作了普巴事业之修法；依靠玛莫游戏根本续和，玛莫集聚续，创作了玛莫诅咒驱逐之修法；依靠持明游戏根本续和，持明修部续，创作了一百零八种上师持明之修法；依靠调伏傲慢续，创作了世间供赞之共同修法和，所有特殊修法；依靠猛咒续，创作了诅咒猛咒之共同修法和特殊修法。之后特别创作了极其重要的四个窍诀：由于难以了解阎魔敌之轮，创作了如幻轮钥匙；由于难以成就普巴，创作了四心合一之修法；即使成就玛莫也难以运用，创作了玛莫有之轮显示死地；父续事业迅速却易损失且乖戾，创作了誓言和镇压邪祟之轮。之后莲花生大师，创作了极其深奥且特别殊胜的，修法噶举合一之修法，吉祥集密圣众之修法，集密圣众根本续，后世现证菩提之续，后世之后咒之续，补全不全之续，开启者钥匙之续，依靠这些续部的修法中，首先是寂静的。

【英语翻译】
Napa's Denma Tsemang and, translator Namkhai Nyingpo and, Ba Atsara Yeshe Yang, they acted as scribes, translating from the Ugyen language and the Indian language into Tibetan. Relying on the nine root tantras, they created nine types of sadhana: Relying on the Yamantaka Rolpa Root Tantra and the Yamantaka Red Black Tantra, they created the Manjushri Body Sadhana; Relying on the Hayagriva Rolpa Root Tantra and the Padma Wangchen Tantra, they created the Padma Speech Sadhana; Relying on Heruka Galpo Che and, the Sutra Beyond the World, they created the True Intention Sadhana;
Relying on the Great Victory Rolpa Root Tantra and, the Eight Chapters, they created the Amrita Qualities Sadhana; Relying on the Phurba Rolpa Root Tantra and, the Vajrakila Twelve Tantras, they created the Phurba Activity Sadhana; Relying on the Mamo Rolpa Root Tantra and, the Mamo Gathering Tantra, they created the Mamo Curse Expulsion Sadhana; Relying on the Vidyadhara Rolpa Root Tantra and, the Vidyadhara Practice Tantra, they created one hundred and eight Guru Vidyadhara Sadhanas; Relying on the Taming Arrogance Tantra, they created the Worldly Offering and Praise Common Sadhana and, all Special Sadhanas; Relying on the Wrathful Mantra Tantra, they created the Curse Wrathful Mantra Common Sadhana and Special Sadhanas. Then, in particular, he created four extremely important key points: Because it is difficult to understand the Yamantaka Wheel, he created something like a Phurba Wheel Key; Because it is difficult to accomplish Phurba, he created the Four Hearts United Sadhana; Even if Mamo is accomplished, it is difficult to use, he created the Mamo Existence Wheel showing the place of death;
Father Tantra's activities are swift but easily lost and perverse, he created the Vows and Subjugation Wheel. Then, Master Padmasambhava, created the extremely profound and particularly excellent, Sadhana Kagyed United Sadhana, the glorious Desheg Kundu Sadhana, the Desheg Kundu Root Tantra, the Future Manifest Enlightenment Tantra, the Future After Mantra Tantra, the Supplementing Incomplete Tantra, the Opener Key Tantra, relying on these tantras, in the sadhana, the first is peaceful.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ༔ དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་མཛད་དོ༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་པོ་དང་༔ འབྲིང་པོ་དང་༔ ཆུང་བ་དང་༔ སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་རྗེ་འབངས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ མཆིམས་ཕུ་དགེའུ་དབེན་གནས་སུ༔ རིམ་པ་རྫོགས་པར་ཞུས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ དབང་བསྙེན་མཛད་དེ༔ དང་པོ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ རྗེ་འབངས་བརྒྱད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གསེར་སྲང་རེ་རེ་དོར་བས༔ མེ་ཏོག་གར་བབ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ ཆོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནང་ངོ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུས་ཆེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔ པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་གཟའ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔
མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་༔ དེ་ནས་དབང་རིམ་པ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་རྗེ་དང་འབངས་བརྒྱད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་མཛད་པས༔ གྲུབ་རྟགས་རེ་རེ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ངོ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་འདའ་དུས་ཡིན་པ་ལ༔ བཅུ་གསུམ་བསྲིངས་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་བཞེས༔ ཕུང་པོ་ལྷའི་ད

【汉语翻译】
八种殊胜本尊修法，即五部，以及一个大秘密部，行持单印等。于忿怒本尊坛城中，七百二十五尊饮血尊神于一个坛城中修持，行持大生圆次第、中生圆次第、小生圆次第、以及持续不断的咒语修持等。之后，以国王为主的八位君臣，在青朴（Mchims phu）吉屋温静处（dGe'u dben gnas），次第圆满地请法，上师开启了寂怒二尊的坛城，进行灌顶和修持。首先，在寂静坛城中，圆满地授予了共同的普遍灌顶。之后，在进入忿怒坛城时，八位君臣每人投掷了一枚金币，根据金币落下的位置，也相应地给予了教法。国王的金币落在了中央大殊胜坛城中，因此给予了《集密续》及其修法。努南卡坚（gNubs nam mkha'i snying po）的金币落在了真实意坛城中，因此给予了真实意续及其修法。努桑结益西（gNubs sangs rgyas ye shes）的金币落在了文殊身坛城中，因此给予了文殊身续及其修法。年蓝嘉瓦秋扬（Ngan lam rgyal ba mchog dbyangs）的金币落在了莲花语坛城中，因此给予了莲花语续及其修法。觉姆喀钦扎多吉普巴（Jo mo mkhar chen gza' rdo rje phur pa）的金币落在了金刚橛事业坛城中，因此给予了金刚橛事业续及其修法。仲弥华益西（'Brog mi dpal gyi ye shes）的金币落在了玛姆坛城中，因此给予了玛姆诅咒驱逐续及其修法。让华吉僧格（Rlangs dpal gyi seng ge）的金币落在了降伏一切傲慢坛城中，因此给予了世间供赞续及其修法。毗卢遮那（Bai ro tsa na）的金币落在了大力黑坛城中，因此给予了诅咒猛咒续及其修法。之后，圆满地给予了所有灌顶次第和诀窍，使君臣成熟解脱。之后，君臣八人各自进行修持，都获得了各自的成就征兆。国王原本应在五十六岁时去世，但通过延寿十三年，活到了六十九岁，色身融入了法界。

【英语翻译】
Eight kinds of supreme sadhanas of deities, namely the five families, and one great secret family, performing single mudras and so on. In the wrathful deity mandala, seven hundred and twenty-five blood-drinking deities are practiced in one mandala, performing great generation and completion stages, intermediate generation and completion stages, small generation and completion stages, and continuous mantra practice, and so on. Then, the eight ministers and subjects, headed by the king himself, requested the Dharma in full sequence at the secluded place of Chimphu Ge'u (Mchims phu dGe'u dben gnas). The master opened the mandala of the two peaceful and wrathful victorious ones, and performed empowerment and recitation. First, in the peaceful mandala, he fully bestowed all the common general empowerments. Then, when entering the wrathful mandala, the eight ministers and subjects threw a gold coin each. According to where the flower fell, the Dharma was also given accordingly. The king's own flower fell in the central Great Supreme Mandala, so he was given the Guhyasamaja Tantra and its sadhanas. Nub Namkhai Nyingpo's (gNubs nam mkha'i snying po) flower fell in the Yangdak Thuk (yang dag thugs) Mandala, so he was given the Yangdak Thuk Tantra and its sadhanas. Nub Sangye Yeshe's (gNubs sangs rgyas ye shes) flower fell in the Manjushri Body Mandala, so he was given the Manjushri Body Tantra and its sadhanas. Nganlam Gyalwa Chokyang's (Ngan lam rgyal ba mchog dbyangs) flower fell in the Padma Speech Mandala, so he was given the Padma Speech Tantra and its sadhanas. Jomo Kharchen Zadoje Phurpa's (Jo mo mkhar chen gza' rdo rje phur pa) flower fell in the Vajrakilaya Activity Mandala, so he was given the Vajrakilaya Activity Tantra and its sadhanas. Drokmi Palgyi Yeshe's ('Brog mi dpal gyi ye shes) flower fell in the Mamo Mandala, so he was given the Mamo Curse Expulsion Tantra and its sadhanas. Rlang Palgyi Senge's (Rlangs dpal gyi seng ge) flower fell in the Subduing All Arrogance Mandala, so he was given the Worldly Praise and Worship Tantra and its sadhanas. Vairotsana's (Bai ro tsa na) flower fell in the Powerful Black Mandala, so he was given the Curse Fierce Mantra Tantra and its sadhanas. Then, he fully bestowed all the empowerment sequences and instructions, and ripened and liberated the ministers and subjects. Then, the eight ministers and subjects each performed their own practices, and each obtained signs of accomplishment. The king himself was supposed to pass away at the age of fifty-six, but he extended his life by thirteen years and lived to sixty-nine. His physical body merged into the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བགྲོད་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ༔ འབངས་བརྒྱད་པོ་ཡང་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་བཞུད་པ་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ༔ ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐོན༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བསད་པ་གསོ་བར་ནུས༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གཟིགས༔
འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ལས་ལ་འགྱེད་ནུས༔ རླངས་དཔལ་གྱི་སེངྒེས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་ནུས༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ལས་ལ་འགྱེད་ནུས༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་སྟེ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ ང་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཞིག་ཀྱང་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་ཕྱིན་ཆད༔ བདག་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ བློན་པོ་གདུག་ཅིང་བོད་རྣམས་སིལ་བུར་འགྲོ༔ དབུས་དང་རུ་བཞི་མཐའ་འདུལ་ལ་སོགས་པའི༔ གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གང་ལ་བགྱི༔ བསྟན་སྲུང་སྲོག་སེར་གཏད་སོགས་ངན་སྔགས་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས༔ དུས་
ངན་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་དཀོར་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ངན་སྔགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགོས་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་དཀོར་སྲུང་བའི་སྲུང་མ་གང་ལ་མོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དེ་བདག་གིས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་དཀོར་སྲུང་བ་ལ་བཞག་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རུ་བཞི་འདི་ཀླུས་དབང་བྱེད༔ ཁྱད་པར་དུ་ང་དང་གྲོགས་པོའང་ཡིན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་ཆེ༔ ནོར་གཏེར་གྱི་བདག་པོའང་ཡིན༔ ཀླུ་འདི་དཀོར་སྲུང་ལ་བཞག་པར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྗེ་འབངས་རྣམས་མལ་གྲོ་གཟི་ཅན་གྱི་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ ཆུ་གཏོར་གཟི་ཕོར་གང་བཤམས་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀླུ་འདུལ་ཞིང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས༔ ཞབས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མཚོར་བཅུག་ནས

【汉语翻译】
于坛城中证悟，得以游历所有佛之净土。八位眷属亦皆获得成就，虚空藏以日之光芒为座驾而行。佛陀智慧于岩石上打下橛。恶道金刚妙音发出光荣的马鸣声。觉姆措嘉能使已亡者复活。光荣智慧得见空行母之面容。
能役使世间母神。让·吉祥狮子能使一切天龙八部为仆役。毗卢遮那能役使世间傲慢者。如是等等，成就者不可计数。邬金莲花生大师之无垢生平传记中，大师赐予密咒之修法，君臣众人修持之章节，第十九品。此后国王心中想：于五浊恶世之时，亦需一位守护我之寺庙之护法。如是思虑后，于上师前供养会供轮，禀白道：唉玛吙！大恩上师莲花生大士！未来五百末世之时起，如我一般之国王不再有福德，大臣奸诈，藏人四分五裂。卫藏四茹边地降伏等等之寺庙，当托付于何者为护法？教法守护、命誓交付等恶咒，祈请上师慈悲垂念而赐予。如是禀白后，上师言：于
五浊恶世之末，此国王之寺庙守护财物之护法与守护教法之恶咒极为重要。国王汝自身，对于守护财物之护法，属意于何种神鬼，我将彼等置于誓言之下，而安住于守护财物。国王言：总的来说，藏地四茹皆由龙族所掌控。特别是，其亦为我之朋友。神通与神变亦大。亦为财富宝藏之主。祈请将此龙族安住于守护财物。如是呈禀。此后，上师与君臣众人前往墨竹工卡孜仲（墨竹工卡县直孔）之湖边，陈设满盛水之瓷碗，上师安住于降伏并摄受龙族之等持中，以左足之拇指没入湖中。

【英语翻译】
Having realized the mandala, they were able to traverse all the Buddha's realms. All eight attendants also attained accomplishment, and Namkhai Nyingpo traveled riding on the rays of the sun. Buddha Yeshe struck a stake into the rock. Nganlam Gyalwa Chokyang emitted the glorious sound of a horse's neigh. Jomo Tsoyal was able to revive the dead. Palgyi Yeshe saw the face of the dakinis.
She was able to command the worldly mothers. Lang Palgyi Senge was able to enslave the eight classes of gods and demons. Vairotsana was able to command the arrogant ones of the world. Thus, there were countless accomplished ones. From the Immaculate Biography of the Master Padmasambhava, the chapter in which the Master gave the methods of secret mantra practice, and the king and subjects practiced, the nineteenth chapter. Then, the king thought in his heart: In the degenerate age of the five hundred, I also need a protector to protect my temple. Thinking thus, he offered a tsok khorlo (feast offering) before the Master and said: Emaho! Great and kind Master Padmasambhava! From the future time of the last five hundred, kings like me will not have merit, ministers will be treacherous, and the Tibetans will be scattered. To whom shall we entrust the protectors of the temples of U and Ru Zhi, the border taming, and so on? Please, Master, with your compassion, consider and grant the Dharma protectors, life-force pledges, and other evil mantras. After saying this, the Master said: In the
latter part of the evil five hundred, the Dharma protectors who protect the wealth of this king's temple and the evil mantras that protect the teachings are very important. O King, which god or demon do you favor as the protector of wealth? I will place them under oath and have them dwell as protectors of wealth. The King said: In general, this four Ru of Tibet is dominated by the nagas. In particular, he is also my friend. His power and miraculous abilities are also great. He is also the lord of wealth and treasures. Please have this naga dwell as the protector of wealth. Thus he submitted his request. Then, the Master and the king and subjects went to the shore of Lake Zilchen in Maldro (Drigung in Meldro Gungkar County), and arranged a porcelain bowl full of water for sprinkling. The Master sat in the samadhi of subduing and subjugating the nagas, and immersed the thumb of his left foot in the lake.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མཚོ་འུར་གྱིས་འཕྱུར་ནས་བྱུང་བའི་ནང་དུ༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་མཚོ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་འོངས་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས༔ ཀླུའི་རྒྱལ་
པོ་ན་རེ༔ མི་གུས་པ་མ་ལགས་སོ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་འོང་ན༔ མཐོང་བ་དང་༔ རེག་པ་དང་༔ ཁ་རླངས་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཡོད་པས༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གནོད་པར་མི་ནུས་ཏེ༔ བཀའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གནོད་པར་གྱུར་ན༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲོ་བར་འགྱུར་བས༔ ཀླུའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་དོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ༔ འོ་ན་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀོར་སྲུང་བའི་སྲུང་མ་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས༔ ཀླུ་ན་རེ༔ དེ་ལྟར་མི་གསུང་བར་ཞུ༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་བབས་པའི་དུས་མི་རྣམས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས༔ ས་གཉན་བརྐོ༔ རྡོ་གཉན་རློག༔ ཤིང་གཉན་གཅོད༔ ངེད་ཀླུའི་རཱ་ཛ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལ་མི་འདའ་སྟེ༔ ངེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ རྗེ་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ དཀོར་སྲུང་བྱེད་པའི་ཁས་བླང་དུ་མ་བཏུབ་ན༔ ངའི་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར་པས༔ ཀླུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས༔ ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅིག་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ༔ འོ་ན་དཀོར་སྲུང་མི་བྱེད་ན༔ མངའ་བདག་གི་དཀོར་
མཛོད་རྣམས་ནོར་གྱིས་ཁོངས་ཤིག་བྱས་པས༔ ཀླུ་ན་རེ༔ སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ནོར་ནི་འབུལ་ལོ༔ ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ནས་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕྱེས་ལ་ཞོག་ཅིག༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་སྐད་ཅི་གྲགས་ཀྱང་ཕྱིར་མ་བལྟ་ཞིག་ཟེར་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཚུར་བྱོན་ནས༔ ཞག་བདུན་གྱི་ནངས་པར་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕྱེ་ནས་བཞག་པས༔ དང་པོ་ན་བུན་ཞིག་གིས་བསམ་ཡས་ཐིབས་སེ་གང་༔ དེ་ནས་སྒྲ་སྐད་འུར་ཆོམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲགས་ཏེ༔ ཕོ་བྲང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་འདར་བར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་བྲེད་ནས་བློན་པོ་གཅིག་ལ་བལྟ་བཅུག་སྟེ༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཐང་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནས་འདུག་ཟེར་ནས༔ ཁ་ཁྲག་ལྷག་གེ་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་སྒྲ་ཡང་ཆད་ན་བུན་ཡང་དེངས་པར་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མཚོ་འུར་གྱིས་འཕྱུར་ནས་བྱུང་བའི་ནང་དུ༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་མཚོ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་འོངས་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས༔ ཀླུའི་རྒྱལ་\nཔོ་ན་རེ༔ མི་གུས་པ་མ་ལགས་སོ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་འོང་ན༔ མཐོང་བ་དང་༔ རེག་པ་དང་༔ ཁ་རླངས་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཡོད་པས༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གནོད་པར་མི་ནུས་ཏེ༔ བཀའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གནོད་པར་གྱུར་ན༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲོ་བར་འགྱུར་བས༔ ཀླུའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་དོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ༔ འོ་ན་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀོར་སྲུང་བའི་སྲུང་མ་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས༔ ཀླུ་ན་རེ༔ དེ་ལྟར་མི་གསུང་བར་ཞུ༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་བབས་པའི་དུས་མི་རྣམས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས༔ ས་གཉན་བརྐོ༔ རྡོ་གཉན་རློག༔ ཤིང་གཉན་གཅོད༔ ངེད་ཀླུའི་རཱ་ཛ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལ་མི་འདའ་སྟེ༔ ངེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ རྗེ་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ དཀོར་སྲུང་བྱེད་པའི་ཁས་བླང་དུ་མ་བཏུབ་ན༔ ངའི་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར་པས༔ ཀླུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས༔ ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅིག་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ༔ འོ་ན་དཀོར་སྲུང་མི་བྱེད་ན༔ མངའ་བདག་གི་དཀོར་\nམཛོད་རྣམས་ནོར་གྱིས་ཁོངས་ཤིག་བྱས་པས༔ ཀླུ་ན་རེ༔ སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ནོར་ནི་འབུལ་ལོ༔ ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ནས་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕྱེས་ལ་ཞོག་ཅིག༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་སྐད་ཅི་གྲགས་ཀྱང་ཕྱིར་མ་བལྟ་ཞིག་ཟེར་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཚུར་བྱོན་ནས༔ ཞག་བདུན་གྱི་ནངས་པར་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕྱེ་ནས་བཞག་པས༔ དང་པོ་ན་བུན་ཞིག་གིས་བསམ་ཡས་ཐིབས་སེ་གང་༔ དེ་ནས་སྒྲ་སྐད་འུར་ཆོམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲགས་ཏེ༔ ཕོ་བྲང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་འདར་བར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་བྲེད་ནས་བློན་པོ་གཅིག་ལ་བལྟ་བཅུག་སྟེ༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཐང་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནས་འདུག་ཟེར་ནས༔ ཁ་ཁྲག་ལྷག་གེ་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་སྒྲ་ཡང་ཆད་ན་བུན་ཡང་དེངས་པར་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་དཀ

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མཛོད་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིག་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀོར་མཛོད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ༔ དགེ་བའི་ལས་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པ་རྣམས༔ སྔོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་གང་བར་གྱུར་ནས༔ རྗེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གནས༔ གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ང་ཡི་ཐུགས་དམ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ དཀོར་རྣམས་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གང་ལ་བགྱིད༔ ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུས་བདག་ལ་གསུང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔ ཨེ་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ དུས་ཀྱང་ཇེ་ངན་ཇེ་ངན་འགྲོ༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ བྱེ་མས་ཁད་ཀྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་པོའི་སྙིང་དུ་འགོང་པོ་ཞུགས༔ རྒྱལ་པོ་ནང་འཐབ་དམེ་འཁྲུགས་བྱེད༔ གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཐབ་ར་བྱེད༔ སྒྱོགས་དང་མེ་རྡོས་འཇིག་པར་འགྱུར༔ དབུས་དང་མཐའ་འདུལ་སྐོར་རྣམས་ནི༔ མི་ནག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར༔ ཆོས་འཁོར་མདའ་ཕུབ་འདོན་པར་བྱེད༔ ཆོས་བྱེད་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད༔ སྔགས་པ་གྲི་རུ་གསོད་པར་བྱེད༔ རྒྱལ་པོའི་
ཤུལ་གྱིས་མལ་མི་ཐུབ༔ ཆོས་གོས་འོག་ཏུ་གྲི་འཛུགས་འོང་༔ ཆེ་བཙན་དུག་གིས་གསོད་པར་བྱེད༔ སྐྱེ་བོ་ནང་འཐབ་མཚོན་གྱིས་གསོད༔ སྔགས་པ་ནང་འཐབ་མཐུ་རྒྱས་བྱེད༔ གོ་ལ་ཚེ་འཐམས་བྱེད་པ་དང་༔ སོ་ཁ་ཕྱི་སྒོས་སྲུང་བ་དང་༔ ཕ་སྤུན་ནང་དམེ་བྱེད་པ་དང་༔ མཚོན་གྱི་སྐལ་པ་དར་བར་འོང་༔ ཆོས་བྱེད་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ ཟོག་པོ་སླུ་བྲིད་མཁན་ལ་བརྩི༔ གོས་ངན་ཁྱི་ཐུལ་རྩི་ཞྭ་གྱོན༔ མཚོན་ད་ུདབྱུག་པ་ཁྱེར་བ་དང་༔ ཆོས་ངན་ཆད་ལྟའི་སྟོང་ཉིད་སྟོན༔ ཆང་གྲལ་ཆོས་གཏམ་མང་བ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན༔ དེ་ཚེ་གཙུག་ལག་དཀོར་སྲུང་ལ༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཀར་དགོས༔ ད་ལྟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡོད༔ རྒྱལ་པོས་དམག་གི་ཁྲིམས་གྱིས་ལ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བཅོམ༔ ཀ་ཅའི་ཕྱི་རུ་འབྲངས་ནས་འོང་༔ དེ་ཚེ་ང་ཡིས་དཀོར་སྲུང་འཆོལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཡུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དམག་ཁྱེར་ཏེ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བཅོམ་པས༔ ནོར་གྱི་ཕྱི་རུ་འབྲངས་ནས་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་

【汉语翻译】
说：“请看宝库。”国王有一百零八个珍宝宝库，因为做了善事，所有变空的宝库，都变得像以前一样充满，君王非常高兴，
唉玛吙！如意宝珠，是满足需求的地方，对于应该调伏的众生，救脱贫穷困苦的痛苦，向化身仁波切顶礼赞叹！这样赞叹道。之后，国王向莲师请教：遍知化身仁波切，我心中誓愿吉祥桑耶寺（公元767-779年间修建，位于今西藏山南地区扎囊县），守护财物的护法应该由谁来担任？请遍知莲师为我开示。莲师说道：唉玛，大国王啊！时代越来越恶劣，您的誓愿桑耶寺，也会逐渐被沙子摧毁。恶鬼进入国王的心中，国王会发生内战和争斗，寺庙里会变成战场，会被炮弹和火石摧毁。卫藏和边境地区，会被黑种人使用，法轮会被箭射穿，佛法修行者和佛法会被摧毁，密咒师会被刀剑杀死，国王的
后代无法安睡，法衣下会藏着刀剑，大人物会被毒药毒死，人们会互相残杀，密咒师之间会为了法力而争斗，会互相争夺财产，会互相守护领地，父子兄弟会互相残杀，刀剑会盛行。不会亲近佛法修行者，反而会尊重虚伪的欺骗者，穿着破烂的衣服，戴着狗皮帽子和涂漆的帽子，拿着武器和棍棒，宣扬恶劣的断见空性，酒宴上佛法谈论增多，这些都是佛法衰败的预兆。那时，寺庙的财物守护者，需要战神之王贝嘎尔（藏语：པེ་ཀར་）担任。现在他在蒙古地区，国王要用军队的法律，摧毁巴达霍尔的寺庙，他就会从卡察的外面跟随而来，那时我就会委任他为财物守护者。说完之后，国王就带着国家的军队，摧毁了巴达霍尔的寺庙，贝嘎尔就从财物的外面跟随而来了，也被称为木鸟国王，恶魔之王。

【英语翻译】
He said, "Please look into the treasury." The king had one hundred and eight precious treasuries, and because of doing virtuous deeds, all the empty ones became as full as they had been before. The king was very pleased.
Emaho! The wish-fulfilling jewel is the place where needs and desires arise. For sentient beings who are to be tamed, liberate them from the suffering of poverty and destitution. I prostrate and praise the incarnate Rinpoche!" Thus he praised. Then the king asked the master, "Omniscient incarnate Rinpoche, which Dharma protector should I appoint to protect the treasures of my heart's vow, the glorious Samye (built between 767-779 AD, located in present-day Zannan County, Shannan Prefecture, Tibet)? Please, omniscient Guru, tell me." The master replied, "Ema, great king! The times are getting worse and worse. Your heart's vow, Samye, will gradually be destroyed by sand. An evil spirit has entered the king's heart. The king will engage in internal strife and fighting. The monastery will become a battlefield and will be destroyed by cannons and flint. Ü-Tsang and the border regions will be used by black people. The Dharma wheel will be pierced by arrows. Dharma practitioners and the Dharma will be destroyed. Mantra practitioners will be killed by swords. The king's
descendants will not be able to sleep peacefully. Swords will be hidden under Dharma robes. Great figures will be poisoned to death. People will kill each other. Mantra practitioners will fight each other for power. They will compete for property and protect their territories. Fathers, sons, and brothers will kill each other. The age of weapons will flourish. They will not be close to Dharma practitioners, but will respect false deceivers. They will wear ragged clothes, dog-skin hats, and lacquered hats, carrying weapons and sticks, proclaiming evil nihilistic emptiness. There will be more Dharma talks at banquets. These are all omens of the decline of the Dharma. At that time, the protector of the monastery's treasures needs to be the war god king, Pehar (Tibetan: པེ་ཀར་). He is currently in the Mongol region. The king must use the laws of the army to destroy the monasteries of Bata Hor. He will follow from outside Kacha. Then I will appoint him as the protector of the treasures." After saying this, the king took the army of the country and destroyed the monasteries of Bata Hor. Pehar followed from outside the treasures and was also known as the Wooden Bird King, the demon king.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཀར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་དཔའ་བོ་སྟག་
ཆས་བརྒྱ༔ གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ༔ སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ སྔོན་གྱི་བཤུལ་སེལ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ༔ ཕྱིའི་བློན་པོ་སྐྱ་ཀྲང་སྐྱི་ཀྲང་བརྒྱ༔ ནང་གི་བློན་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་བརྒྱ༔ སྐུའི་སྐྱོ་བསང་འབྲུག་སེང་སྟག་སེང་བརྒྱ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྤྲ་དང་སྤྲེ་འུ་བརྒྱ༔ རྨ་བྱ་བྱི་ལ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་ནས༔ པེ་ཀར་གླིང་དུ་རྟེན་བཙུགས་ཏེ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀོར་སྲུང་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ སྦ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ལ་སོགས་པས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ངན་སྔགས་ལ༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ དཀར་པོ་གིང་༔ ནག་པོ་བདུད༔ དམར་པོ་བཙན༔ སྲོག་གཅོད་གནོད་སྦྱིན༔ བཤན་པ་སྲིན་པོ༔ ནད་གཏོང་མ་མོ༔ དྲག་པོ་གཟའ༔ གདུག་པ་ཀླུ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་ནས་བསྒྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ལ་དཔལ་མགོན་ནག་པོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ༔ སྔགས་སྲུང་
སྨུག་མཐིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་རོ༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན༔ བཤན་པ་པེ་ཀར༔ གིང་ཆེན་སྲོག་བདག༔ གཙང་བཙན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གསུམ་ཡིན་པས༔ རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་རོ༔ སྟེང་ན་དབང་བྱེད་པ་ལ་གཟའ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་འཁྱགས་སེར་བའི་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག༔ ས་འོག་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཀླུ་བདུད་ལ་མཛེ་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏང་བའི་གཏད༔ དེ་ལ་སོགས་དྲག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བསྟན་སྲུང་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་པ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བོད་ཀྱི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ ལོ་པཎ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཟག་པས༔ གཏད་དོ་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཆོངས་ཤིག་ཐུགས་ལ་ཆོོངས༔ ཡང་ན་སྣོད་དང་ལྡན་ན་རབ༔ ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྲིང་༔ ཐ་མ་ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སྦྱིན༔ འདི་གསུམ་དག་དང་མི་ལྡན་པར༔ གཏད་མེད་ངན་སྔགས་སྤེལ་གྱུར་ན༔ གསང་སྔགས་བདག་པོ་བདག་མོ་ཡིས༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པ་གཅོད་པར་བྱེད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་བཀུམས་

【汉语翻译】
也被称为“黑者”；也被称为“敌神之王贝嘎尔”；右边的领队是身着虎皮的勇士一百位；左边的领队是阿罗汉比丘一百位；后面的随从是黑班智达一百位；前面的开路者是黑女一百位；外面的大臣是夏仲、吉仲一百位；里面的大臣是门巴布扎一百位；身之驱秽是龙、狮、虎、狮一百位；化身之又化身是猴和猿猴一百位；孔雀、猫等一百位也来了。之后，莲花生大师以教令和誓言束缚，在贝嘎尔洲建立据点，委托其守护吉祥桑耶寺等所有寺庙的财物。之后，莲花生大师和巴果·贝若扎那，以及努南凯宁布、巴耶谢扬等，为了守护佛法的恶咒，以及天龙八部众的修法，白色是敬（藏文：གིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：敬），黑色是魔（藏文：བདུད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：魔），红色是赞（藏文：བཙན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：赞），断命夜叉，屠夫罗刹，降病魔母，凶猛曜，恶毒龙。对这些的续部和修法做了不可思议的翻译。特别是为了守护佛法，吉祥怙主黑者，吉祥天母黑母，咒护烟蓝色等等的续部和修法做了不可思议的翻译。天龙八部众的引路者，屠夫贝嘎尔，大敬索达，清赞多杰列巴这三位，续部和修法做了不可思议的翻译。上面掌权的是曜童等降冰雹的业，天铁的霹雳；地下掌权的是龙魔降各种麻风病的诅咒；这些等等的猛咒和恶咒做了不可思议的翻译。之后，将护法神托付给国王，莲花生大师和贝若扎那等，将具缘的藏王赤松德赞，洛本心之精华甘露滴，托付啊，托付为掌管；铭记啊，铭记于心；要么是具器者为上等，要么是大悲者为中等，最下等则布施财物。如果不具备这三者，就传播无依的恶咒，那么密咒的男女本尊们，就会处以教令的惩罚，国王你的寿命将被夺走。

【英语翻译】
Also known as 'Black One'; also known as 'King Pehar, the Enemy God'; the right-hand leader is a hundred heroes dressed in tiger skins; the left-hand leader is a hundred Arhat Bhikshus; the followers behind are a hundred black panditas; the path-clearers in front are a hundred black women; the outer ministers are a hundred Kya Trang and Kyi Trang; the inner ministers are a hundred Monbu Putra; the body's cleansing is a hundred dragons, lions, tigers, and lions; the emanation and further emanation are a hundred monkeys and apes; peacocks, cats, etc., also came with a hundred. Then, Guru Padmasambhava bound them by command and oath, established a base in Pehar Ling, and entrusted them with the protection of the treasures of all the temples, including glorious Samye. Then, Guru Padmasambhava and Pagor Vairocana, and Nub Namkhai Nyingpo, Ba Yeshe Yang, etc., for the evil mantras that protect the Dharma, and for the sadhana of the eight classes of gods and demons, white is Ging (藏文：གིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：敬), black is Mara (藏文：བདུད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：魔), red is Tsen (藏文：བཙན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：赞), life-cutting Yaksha, butcher Rakshasa, disease-giving Mamo, fierce Rahu, malicious Naga. They translated the tantras and sadhanas of these in an inconceivable way. Especially for protecting the Dharma, glorious Black Protector, glorious Black Goddess, mantra protectors smoky blue, etc., translated the tantras and sadhanas in an inconceivable way. The leaders of the eight classes of gods and demons, butcher Pehar, great Ging Sogdak, pure Tsen Dorje Lekpa, these three, translated the tantras and sadhanas in an inconceivable way. Those who rule above are the works of hail and frost, such as Rahu Tong; the thunderbolt of sky iron; those who rule underground are the curses of the Naga Maras, causing various kinds of leprosy; these and other fierce mantras and evil mantras were translated in an inconceivable way. Then, entrusting the Dharma protectors to the king, Guru Padmasambhava and Vairocana, etc., to the fortunate Tibetan king Trisong Detsen, the essence of the hearts of the translators, the nectar drops, were entrusted, entrusted as custodians; remember, remember in your heart; either the one with the vessel is the best, or the one with great compassion is the middle, the lowest gives wealth and possessions. If you do not possess these three, and spread ungrounded evil mantras, then the male and female deities of the secret mantras will inflict the punishment of the command, and the king, your life will be taken.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ནས༔
ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་འགྱུར་བས༔ དེ་བས་རིན་ཆེན་སྲོག་ལྟར་ཆོངས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་རྗེ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ༔ རྟ་མཚལ་ལུ་བྱ་གདོང་གིས་སྣ་དྲངས༔ རྗེའི་འོག་རྟ་དྲུག་གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་སེང་ལྡེང་གི་སྒ་བཀྲ༔ ཟ་འོག་གི་ཧོར་སྟན་ཆོ་ལོ་རིས་བྲིས་པ༔ གསེར་བྲེ་དྲུག་རྗེའི་མགུལ་རྒྱན་གཡུ་མཚོ་རོ་འོད་འབར་ལ་སོགས་པ་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ༔ སྒྱུ་མའི་ནོར་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འབུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཕྱག་བྱེད་བཟང་ལགས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཀྱང་༔ ལྷོ་བལ་ནས་བྱོན་པས་ནོར་དད་ཆེ་བར་སྣང་སྙམ་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ནས༔ རྗེ་ཐུ་བ་བཟེད་དང་གསུངས་ནས༔ བྱེ་མ་བྲེ་གསུམ་དང་རྡེལ་འབྲུ་བྲེ་གང་རྗེའི་ཐུ་བར་བླུགས་ནས༔ དར་ཅིག་ཟུངས་གསུངས་པས༔ རྗེས་ཐུ་བ་མ་ཐུབ་ཤོར་བ་དང་༔ བྱེ་མ་རྣམས་གསེར་དུ་སོང་ནས་འདུག༔ རྡེལ་འབྲུ་རྣམས་གཡུ་རུ་སོང་ནས་འདུག་གོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ རྗེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་༔ བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་
བླངས་པར་ཟད་ཀྱིས༔ ང་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོད༔ ང་ལ་ནོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་རང་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་ངོ༔ རྗེ་རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་ནས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སོང་བས༔ སྒྲིབ་པ་ཆེ་བས་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ལགས༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐོང་ཐབས་ཞུ༔ ཞེས་ལུས་ས་ལ་བརྡབས༔ ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་བཙལ་ཞིང་༔ སྤྱན་ཆབ་བཏོན་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་སེམས་ཅན་ལགས་པས་རྟོག་པ་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་རྒྱུ་མེད༔ ངེད་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས༔ དེ་ལ་མི་དགའ་བྱ་བ་མེད་པས༔ རྗེ་རང་བཤགས་པ་ལྟ་སྒོམ་ལ་གྱིས༔ སེམས་ལ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མ་བཞག༔ གཙོ་རུ་དགེ་བཅུ་སྤྱོད༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས༔ ཅི་བྱེད་ཆོས་དང་བསྟུན༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོངས་ལ་སྡིག་སྤྱོད་བློན་པོའི་ཁར་མ་གཏང་༔ ཆོས་ཀྱི་དགྲ་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་དམ་ཚིག་ཁྲུས་ལུང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ༔
ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ༔ དེ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ༔ དམ་ཚིག་ས

【汉语翻译】
之后，会堕入三恶道，因此，要像珍爱生命一样珍视它。说完，就交给了国王保管。之后，国王非常高兴，用枣红色、鸟头形状的马引导，国王的六匹马都配有金马鞍、绿松石马镫、檀香木的鞍具，以及用丝绸绘制了花纹的蒙古包式坐垫，还有六斗金子、国王颈上的绿松石项链等，都献给了上师，并向上师顶礼膜拜、绕匝。上师对国王说：不贪恋虚幻的财富而供养，真是太稀奇了，顶礼做得很好。国王心想：虽然上师是成就者，但从南方尼泊尔来，看来对财富很看重。上师知道后，说：国王，把袖子拿过来。然后，把三斗沙子和一斗石子倒进国王的袖子里，说：拿着一会儿。国王没能拿住，袖子掉了，沙子都变成了金子，石子都变成了绿松石。上师说：为了消除国王的业障，积累福报，才暂时取走，我所见的一切都是金子，我不需要财富，国王你自己随意使用吧。说完，就还给了国王。国王非常惭愧和后悔，说：伟大的上师啊，我成了边地之王，业障深重，所以产生了怀疑。我感到惭愧，感到后悔，您是化身，请您慈悲摄受，恩德无量，请您告诉我弥补誓言的方法。说完，身体扑倒在地，手和头在地上摸索，寻找东西，流下了眼泪。上师说：国王，因为是有情众生，所以产生了分别念，但这并不会破坏誓言。我们是瑜伽士，所以没有不喜欢的事，国王你自己忏悔、观修吧，不要在心中留下分别念的污垢，主要行持十善，断除十不善，一切行为都与佛法相应，用佛法来治理国家，不要把罪恶的行为推给大臣，佛法的敌人就是怀疑，所以不要怀疑，要修持。说完，赐予了誓言沐浴灌顶，以及金刚萨埵百字明，
嘿汝嘎百字明，如来百字明，这三者的修法，以及誓言

【英语翻译】
After that, you will fall into the three lower realms, therefore, cherish it like your precious life. Having said this, he entrusted it to the king. After that, the king was very happy, leading with a枣红色, bird-headed horse. The king's six horses were all equipped with gold saddles, turquoise stirrups, sandalwood saddle decorations, and silk-embroidered Mongolian-style cushions. Also, six bushels of gold, the king's turquoise necklace, and other items were offered to the master, and he prostrated and circumambulated the master. The master said to the king: It is wonderful that you offer without attachment to illusory wealth. Your prostrations are excellent. The king thought: Although the master is an accomplished one, he comes from southern Nepal, so it seems he values wealth a lot. The master knew this and said: King, hold out your sleeve. Then, he poured three bushels of sand and one bushel of pebbles into the king's sleeve, saying: Hold it for a moment. The king couldn't hold it, and the sleeve dropped. The sand all turned into gold, and the pebbles all turned into turquoise. The master said: I only took it temporarily to purify the king's obscurations and accumulate merit. Everything I see is gold. I don't need wealth, so King, use it as you please. Having said this, he returned it to the king. The king was very ashamed and regretful, saying: Great master, I have become a king of a border region, and my obscurations are heavy, so I had doubts. I am ashamed, I am regretful, you are an emanation, please accept me with compassion, your kindness is immeasurable, please tell me how to restore the broken vows. Having said this, he threw his body to the ground, groping for something with his hands and head, and shed tears. The master said: King, because you are a sentient being, you had discriminating thoughts, but this will not break the vows. We are yogis, so there is nothing we dislike. King, confess and meditate yourself, do not leave the stain of discriminating thoughts in your mind. Mainly practice the ten virtues, abandon the ten non-virtues, align all actions with the Dharma, govern the country with the Dharma, and do not put sinful actions on the shoulders of ministers. The enemy of the Dharma is doubt, so do not doubt, practice. Having said this, he bestowed the vow-cleansing initiation, as well as the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra,
Heruka Hundred Syllable Mantra, Tathagata Hundred Syllable Mantra, the practice methods of these three, and the vows.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྐོང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དཀོར་སྲུང་དང་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་སྐོང་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཨ་ཙ་ར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ངན་སྔགས་བསྒྱུར་པ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དང་༔ རྒྱ་གར་སྐད་དང་༔ སིངྒའི་སྐད་དང་༔ མེ་རུ་ཙེའི་སྐད་དང་༔ བལ་པོའི་སྐད་དང་༔ ཟ་ཧོར་གྱི་སྐད་དང་༔ ཧཱ་ཤང་གི་སྐད་དང་༔ ཟངས་གླིང་གི་སྐད་དང་༔ གསེར་གླིང་གི་སྐད་དང་༔ བྷཻ་ཏའི་སྐད་དང་༔ ཁ་ཆེའི་སྐད་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་འདྲེ་སྐད་དང་༔ འཁྲུལ་འཁོར་སྒྲ་རུ་བསྡེབས་ནས་ངན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་
ཏོ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་པེ་ཀར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེར་དུ་གཏད་པར་བྱས་སོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་མང་པོ་ནི༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཡོད༔ འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་གཡེང་བ་ཆེ་བའི་ཕྱིར༔ ཉམས་སུ་མི་ལེན་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཞག་ནས༔ སྐྱེ་བ་བཅུ་བདུན་བརྒྱུད་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་འཕྲད་ཀྱིས་གཏེར་དུ་སྦ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་གཏེར་ཁ་འབབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་གླང་ལུག་ཁྱི་འབྲུག་གཤེད་བཞིའི་ལོ༔ བྱ་སྤྲེལ་དབང་གི་ལོ་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་བཏོན་ཀྱང་སྲོག་མི་འཆད༔ དེ་བཞི་མ་ཡིན་གཏེར་གྱི་ཐོན་དབང་མེད༔ གལ་ཏེ་ཐོན་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ད་ལྟ་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པས་སྲོག་སེར་གཏད་མི་དགོས༔ དུས་ངན་འབྱུང་ཚེ་དགོས་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དེ་ཡང་གཏེར་ཁ་སྦས་ལུགས་ནི༔ དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཏེར་མཛོད་རེ་རེ་རུ༔ རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་རེ་རེ་སྦས་སོ༔ ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཡིན༔ ཇོ་མོ་གསུམ་གྱིས་བཞེངས་པ་ཡི༔ བུ་ཚབ་གསེར་ཁང་གླིང་༔ ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་༔ དགེ་རྒྱས་
བྱེ་མའི་གླིང་༔ ཁྱད་པར་གྱི་གླིང་གསུམ་དུ་བླ་གཏེར་རེ་རེ་སྦས༔ ཡཀྴ་ལྟག་འོག་ཏུ་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་སྦས༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལ་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་སྦས༔ པེ་ཀར་གྱི་གླིང་མགོན་ཁང་བཞི་རུ་མཐུ་གཏེར་རེ་རེ་སྦས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་མ

【汉语翻译】
做了包括空行母的会供和忏悔。从莲花生大师的无垢传记中：为了守护佛法，所有守护财产者和恶咒都被改变；这是讲述履行誓言方法的第二十章。然后，莲花生大师对国王说：像我莲花生，以及毗卢遮那、南喀宁波（虚空藏），阿阇黎益西等，为了守护国王您的国法，改变恶咒如下：邬金语，印度语，僧伽罗语，梅如策语，尼泊尔语，扎霍尔语，汉商语，铜洲语，金洲语，贝达语，克什米尔语，空行母的密语，夜叉罗刹的鬼语，结合幻轮之声，所有恶咒和猛咒都被改变了。从巴塔霍尔地区迎请护法贝卡尔，为了让桑耶寺守护财产，被委托管理。为了君主国王的利益，许多一生能成佛的正法被翻译出来。然而，由于国王过于散乱，没有修持，留下了业的余续，在十七世之后，与国王您相遇并作为宝藏埋藏。所有守护佛法的恶咒，也会降临到一些有缘者身上。那也是牛、羊、狗、龙这四个凶年；鸡、猴这两个当权的年份里，有业的余续，取出也不会丧命；不是这四个年份就没有取出宝藏的权利；如果取出也会迅速死亡。现在因为国法严峻，不需要以生命作抵押；恶时到来时需要，所以作为宝藏埋藏。那也是埋藏宝藏的方法：在邬孜三层楼的每个宝藏库中，都埋藏着国王的魂宝；这是佛法的宝藏库；三位王妃建造的：布擦色康林，康松赞康林，格杰贝玛林，在这三个特殊的洲中，各自埋藏着魂宝；在夜叉的上下方，各自埋藏着宝藏；四大洲和八小洲上，各自埋藏着宝藏；在贝卡尔的洲和四座护法殿中，各自埋藏着威力宝藏；四方的...

【英语翻译】
Offerings and confessions including those to the Dakinis were made. From the immaculate biography of Guru Padmasambhava: In order to protect the Dharma, all property protectors and evil mantras were transformed; this is the twentieth chapter explaining the method of fulfilling vows. Then, Guru Padmasambhava said to the King: Like me, Padmasambhava, and Vairochana, Namkhai Nyingpo (Space Essence), Acharya Yeshe, etc., in order to protect the kingdom's laws of you, the King, the transformation of evil mantras is as follows: Ugyen language, Indian language, Simhala language, Merutse language, Nepali language, Zahor language, Hashang language, Copper Island language, Gold Island language, Bhaita language, Kashmiri language, the secret language of the Dakinis, the demon language of Yakshas and Rakshasas, combining the sounds of magic circles, all evil mantras and fierce mantras were transformed. The Dharma protector Pehar was invited from the land of Bata Hor, and entrusted to manage Samye Monastery in order to protect its property. Many authentic Dharmas that lead to enlightenment in one lifetime have been translated for the benefit of the sovereign king. However, because the king is too distracted, he does not practice them, leaving the remainder of the karma, and after seventeen generations, he will meet you, the king, and be buried as a treasure. All the evil mantras that protect the Dharma will also descend upon some fortunate ones. That is also in the four inauspicious years of the Ox, Sheep, Dog, and Dragon; in the years of the Rooster and Monkey when there is power, there is a remainder of karma, and even if taken out, one will not lose one's life; if it is not these four years, there is no right to extract the treasure; if it is taken out, one will die quickly. Now, because the kingdom's laws are strict, there is no need to pledge one's life; it is needed when bad times come, so it is buried as a treasure. That is also the method of burying the treasure: In each treasure vault of the three-story Utsé, the King's life-force treasure is buried; this is the treasure vault of the Dharma; built by the three consorts: Butsa Serkhang Ling, Khamsum Zangkang Ling, Gegye Bema Ling, in these three special continents, each life-force treasure is buried; above and below the Yaksha, each treasure is buried; on the four great continents and eight sub-continents, each treasure is buried; in Pehar's continent and the four protector halls, each power treasure is buried; the four directions of...

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་རྟེན་བཞིར་དཀར་པོ་ཆོས་གཏེར༔ ནག་པོ་མཐུ་གཏེར༔ དམར་པོ་བཟོ་གཏེར༔ སེར་པོ་སྨན་གྱི་གཏེར་རྣམས་སྦས༔ མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་སྦས༔ ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དུ༔ རྒྱུད་འདོད་པ་ཀུན་འབྱུང་དང་སྡེ་སྣོད་ཀུན་འདུས་སྦས༔ བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་དུ་སེམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦས༔ བུམ་ཐང་དགེ་གནས་སུ༔ མ་མོ་འདུས་པ་དང་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྦས༔ གཅད་པྲ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང་དུ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་དང་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྦས༔ བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་དང་སྐྱོར་དུན་རྩེ་རུ༔ ངན་སྔགས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྦས༔ གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་དུ༔ ཆོས་སྨན་རྩིས་དང་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་སྦས༔ རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དུ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྦས༔ ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ཐང་སྒྲོན་མ་རུ༔ ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་བཅུ་གསུམ་དང་སྤུ་གྲི་རྣམས་སྦས༔ ཤར་
སྒམ་པོའི་ལྷ་ཆུ་མཁར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ངན་སྔགས་སྦས༔ གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་ངན་སྔགས་བཅུ་གསུམ་སྦས༔ ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་མདོས་དང་མ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སྦས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཕུག་ཏུ༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་སྐོར་སྦས༔ མོན་ཁ་ནེའུ་རིང་དུ་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་དང་༔ སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་རྣམ་བཞི་སྦས༔ བསྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ༔ ཕུར་པ་དང་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྦས༔ དཔལ་ལྷོ་བྲག་རྫོང་དང་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་ཏུ༔ དྲག་སྔགས་བརྒྱ་དང་ངན་སྔགས་སུམ་ཅུ་སྦས༔ ཕུ་ལ་རྫོང་ཕུག་ཏུ༔ བསེེ་མོ་བཞིའི་ངན་སྔགས་དང་གསང་བའི་ངན་སྔགས་དང་གསང་བའི་ཕུར་པ་གཅིག་སྦས༔ བྲག་སྲིན་པོའི་སྦར་རྗེས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་གཏེར་སྦས༔ ཕུག་རིང་གནམ་སྐས་སུ་བླ་མའི་ཐུགས་གཏེར་སྦས༔ མཁའ་རི་གངས་བྲག་ལ༔ སྒྲུབ་སྐོར་སྨན་ཡིག་སྦས༔ ཡང་ཕུག་རིང་མོ་རུ༔ ཀླུ་བདུད་སྤུ་གྲི་སྦས༔ གཙང་གི་ཕུག་མོ་ཆེ་རུ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་དང་༔ ཅོག་བརྡུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྦས༔ ཤུལ་ལ་བྲག་མོའི་འཕྲང་དུ༔ གིང་བདུད་བཙན་གསུམ་སྦས༔ གཞན་ཡང་
རི་བྲག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཏེར་ཕྲན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྦས༔ ལས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བཞག༔ གཏེར་འདི་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ༔ ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་ཞིང་གོས་ངན་རེ་བ་གྱོན༔ ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་དབེན་གནས་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ བཀའ་ལ་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ཅིང་མི་བསད་སྟོང་དུ་འཇལ༔ ལས་སུ་དམེ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅིང་ལུས་ལ་ལྕགས་སློག་གྱོན༔ དགེ་བཤེས་དམག་དཔོན་བྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་གྲི་རུ་གསོད

【汉语翻译】
在四处誓言之所，藏有白色之法藏，黑色之威力藏，红色之工艺藏，黄色之医药藏。在钦浦的寂静处，藏有莲师大心意伏藏。在洛杰曲的拉康，藏有续部《随欲皆生》和《总集经藏》。在邦塘孜隆，藏有所有心意之部。在邦塘格内，藏有玛姆集会和所有女续部。在嘉扎札敦孜的拉康，藏有红黑阎魔和所有恶咒。在江札敦孜和觉敦孜，藏有一百零八种恶咒。在叶茹藏章，藏有佛法、医药、历算和三宝。在孜基拉康，藏有续部、口传和窍诀。在康区的隆塘卓玛，藏有十三种女神续部口传和普巴橛。在东方的
甘波拉曲卡的拉康，藏有威力、神通和恶咒。在玉茹扎扎，藏有十三种恶咒。在洛扎阔厅，藏有《善逝总集》和朵及玛姆的修法。在达仓森给普，藏有现证菩提之法类。在门卡内吾容，藏有总集瑜伽和四种普巴橛。在扎的扬宗，藏有所有普巴和阎魔。在吉祥洛扎宗和达仓森给普，藏有一百种猛咒和三十种恶咒。在普拉宗普，藏有四种贝母的恶咒、秘密的恶咒和一个秘密的普巴橛。在扎辛波的掌印处，藏有空行母的秘密伏藏。在普荣南喀，藏有上师的心意伏藏。在喀日岗扎，藏有修法仪轨和医药文书。又在普荣摩，藏有龙魔普巴橛。在藏区的普摩切，藏有阎魔命主和二十一种卓东。在旭拉扎姆昌，藏有滚、都、赞三种邪魔。此外，
在所有险峻的山岩处，藏有一百零八个小伏藏。为了每个有缘者，都发愿祈祷而安放。当这些伏藏出现之时，人们会吃粗劣沉重的食物，穿破烂的衣服，摧毁所有法轮，焚烧所有寂静处，买卖佛法，杀人如麻，从事战争，身穿铁甲，格西成为军官，僧侣持刀杀戮。

【英语翻译】
In the four places of vows, were hidden the white treasure of Dharma, the black treasure of power, the red treasure of craftsmanship, and the yellow treasure of medicine. In the secluded place of Chimphu, the great mind treasure of the Master was hidden. In the Lhakhang of Lho Kyerchu, the tantra 'Kun-dzong Desire-Arising' and the 'Collected Scriptures' were hidden. In Bumthang Tsilung, all aspects of mind were hidden. In Bumthang Geden, the assembly of Mamos and all the female tantras were hidden. In the Lhakhang of Gadra Duntse, all the red and black Yamaraja and evil mantras were hidden. In Jangdra Duntse and Kyordra Duntse, one hundred and eight evil mantras were hidden. In Yeru Tsangdram, Dharma, medicine, astrology, and the three jewels were hidden. In the Lhakhang of Astrology, tantras, oral transmissions, and pith instructions were hidden. In Longtang Dronma of Kham, thirteen goddess tantras, oral transmissions, and phurbas were hidden. In the east,
in the Lhakhang of Gam Pop Lhachu Khar, power, miraculous abilities, and evil mantras were hidden. In Yuru Trakdruk, thirteen evil mantras were hidden. In Lhodrak Khoting, the 'Gathering of the Sugatas' and the methods of offering and Mamo practice were hidden. In Taktsang Sengge Phuk, the Dharma cycles for manifest enlightenment were hidden. In Monkha Neuring, the general yoga and the four kinds of phurbas were hidden. In Drak Yangdzong, all the phurbas and Yamaraja were hidden. In glorious Lhodrak Dzong and Taktsang Sengge Phuk, one hundred wrathful mantras and thirty evil mantras were hidden. In Pula Dzongphuk, the evil mantras of the four Bsemo, the secret evil mantras, and one secret phurba were hidden. In the handprint of the Rakshasa rock, the secret treasure of the Dakinis was hidden. In Phukring Namka, the mind treasure of the Lama was hidden. On Khari Gangdrak, practice cycles and medical texts were hidden. Again, in Phukringmo, the Naga demon phurba was hidden. In Phukmo Che of Tsang, the Yamaraja Lord of Life and twenty-one Chokdrung were hidden. In Shulla Drakmo Trang, the three Ging demons and Tsen were hidden. Furthermore,
in all the dangerous mountain rocks, one hundred and eight minor treasures were hidden. For the sake of each destined individual, prayers were made and placed. At the time when these treasures appear, people will eat bad, heavy food and wear ragged clothes, destroy all Dharma wheels and burn all secluded places, trade in the teachings and measure killing people by the thousands, engage in war and wear iron armor, Geshes will become military officers and monks will kill with knives.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
༔ དགོན་གནས་འཐབ་ར་བྱེད་ཅིང་དབེན་གནས་གྲོང་དཀྱིལ་བྱེད༔ སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་ཟས་ངན་དུག་སྦྱོར་བྱེད༔ གཙོ་བོས་མནའ་ཟ་བྱེད་ཅིང་དཔའ་བོ་གྲི་ཁར་གསོད༔ བོད་རྣམས་ཁྲབ་རྒྱུན་ཆད་པ་བཞིན་དུ་སིལ་བུར་འགྲོ༔ ཕ་དང་བུ་གཉིས་འཐབ་ཅིང་ཕ་སྤུན་ནང་དམེ་བྱེད༔ དགྲ་བླ་བདུད་བཙན་འབོད་ཅིང་ཨར་པས་ལམ་འཕྲང་སྲུང་༔ ཁྱོ་གའི་སྙིང་དུ་འགོང་པོ་ཞུགས༔ བུད་མེད་སྙིང་དུ་བསེན་མོ་ཞུགས༔ བྱིས་པའི་སྙིང་དུ་ཐེའུ་རང་ཞུགས༔ ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་ནས་ནི༔ ནད་དང་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ དེའི་དུས་སུ་མི་ཐུབ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་༔
ས་ཡིས་གཏེར་མི་ཐུབ་སྟེ༔ ཆོས་གཏེར་དང་ནོར་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཁ་འབྱེད༔ གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་འབྱེད༔ ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད་པའི་དཀོར་མི་ཐུབ་སྟེ༔ དཀོན་མཆོག་ནོར་ལ་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད༔ བནྡེས་བསྒྲུབ་ཆོས་མི་ཐུབ་སྟེ༔ རང་གིས་བསྒྲུབ་མི་ཐུབ་པར་གཞན་ལ་ནོར་ཕྱིར་བཙོང་༔ རང་ཉམས་ལེན་མེད་པར་གྲགས་འདོད་གཞན་ལ་བཤད༔ དུས་དེ་འདྲ་བྱུང་ཙམ་ན༔ ངའི་ཆོས་དང་གདམས་ངག་རྣམས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཏམ་ཤུལ་ཞེས་པ༔ ལུང་པ་རྟ་རོ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེས་པ་འདྲ་བར༔ ལོ་ནི་འབྲུག་ལོ་པ༔ རིགས་བཟང་ཞིང་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ༔ ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་བརྣབ་སེམས་ཆུང་བ༔ ཁོང་ཡངས་ཤིང་ཁ་ཉུང་བ༔ ངང་རྒྱུད་རིང་ལ་གཞན་ལ་སྒྲོ་སྐུར་མི་འདེབས་པ༔ རིག་པ་མྱུར་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པ༔ ཤ་ལོ་དཀར་ལ་ངང་རིང་བ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་ངས་གདམས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འཕྲད་ནས༔
སྐྱེ་བ་དེ་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཐེབ་རེ་སྤྱུགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སེལ་ཞུགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས༔ ཆོས་ལ་མི་རྣམས་ཡིད་མི་ཆེས་པས༔ ཆོས་འབྲེལ་གང་ཆེ་བ་རྣམས་སྣང་བ་ཐེབ་རེ་ལྡོག་ཏུ་འོང་༔ དེའི་དོན་གྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་སྦྱོང་མང་དུ་གྱིས༔ དེའི་དུས་སུ་ངའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན༔ ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཟུངས་ལ་ཕ་ཡུལ་སྤོངས༔ གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནགས་ཁྲོད་དགོན་པ་བརྟེན་ལ་ཁང་ཁྱིམ་སྤོངས༔ སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
寺庙变成战场，寂静处变成闹市中心；密咒师内心贪婪，用劣质食物配制毒药；首领违背誓言，勇士被刀剑杀死；藏人如同铠甲断裂般四分五裂；父子互相争斗，父辈兄弟之间自相残杀；呼唤敌神恶鬼，佣人用石头守护隘口；丈夫的心中进入了鬼魂；妻子的心中进入了女妖；孩子的心中进入了土地神；一切都变成魔鬼的势力；护法神和妖魔鬼怪互相争斗，就会发生疾病和饥荒的灾难；那个时候会出现三种无法阻止的事情。

土地无法隐藏宝藏，所有的法藏和财宝都会被挖掘出来；黄金、白银、珍宝都会被挖掘出来；委托给护法神的财物无法保全，会偷盗抢劫供养三宝的财物；僧侣无法修持佛法，自己无法修持而为了钱财卖给别人；自己没有实修却为了名声向别人宣讲；一旦出现这样的时代，我的佛法和教诲，就会与国王相遇；那也是统治者国王自己十六世转世的最后一位，从这里向西南方向叫做“谈墟”的地方，山谷如同剖开的红色马尸；年份是龙年；出生于种族高贵且受人尊敬的地方；智慧广大且慈悲心大；精进且努力修行；誓言清净且贪欲小；心胸宽广且少言语；有耐心且不诬陷他人；思维敏捷且心正直；肤色白皙且有耐心；在那样的男子出生之后，与国王自己现在我所教导的一切佛法相遇之后；

在那一世证得菩提；国王自己因为贝若扎纳、嘉瓦南喀宁波，以及译师们互相诽谤，誓言破损而导致的罪过；人们不相信佛法，所以佛法缘分深厚的人们，显现也会逐渐衰退；因此要对上师三宝和阿阇黎多次忏悔；那个时候如果按照我的教言去做，国家的精华在于守护法界，要离开故乡；处所的精华在于依靠森林寺庙，要离开家园；修行的精华在于

【英语翻译】
Temples become battlefields, and secluded places become the center of noisy cities; mantra practitioners become inwardly greedy, and concoct poison with inferior food; leaders break their vows, and warriors are killed by swords; Tibetans become scattered like broken armor; fathers and sons fight each other, and paternal brothers commit fratricide; enemy gods and demons are invoked, and mercenaries guard mountain passes with stones; a malevolent spirit enters the heart of the husband; a female demon enters the heart of the wife; a local deity enters the heart of the child; everything becomes under the power of demons; when gods and demons fight each other, there will be an era of disease and famine; at that time, three unstoppable things will occur.

The earth cannot hide treasures, and all Dharma treasures and wealth treasures will be unearthed; gold, silver, and precious jewels will be unearthed; wealth entrusted to Dharma protectors cannot be protected, and offerings to the Three Jewels will be stolen and plundered; monks cannot practice the Dharma, and instead of practicing themselves, they sell it to others for money; without personal practice, they preach to others for fame; as soon as such a time arises, my Dharma and teachings will meet with the king himself; that is, the last of the sixteen incarnations of the sovereign king himself, from here in the southwest direction to a place called "Tamshul," a valley resembling a split red horse carcass; the year will be the Year of the Dragon; born into a noble and respected family; with great wisdom and great compassion; diligent and striving in practice; with pure vows and little greed; broad-minded and of few words; patient and not slandering others; quick-witted and upright in mind; fair-skinned and patient; after such a man is born, he will meet with all the Dharma that I am now teaching to the king himself;

In that lifetime, he will attain enlightenment; because of the faults of Vairochana, Nub Namkhai Nyingpo, and the translators slandering each other and breaking their vows, people will not trust the Dharma; therefore, the appearances of those with deep Dharma connections will gradually decline; therefore, make many confessions to the lama, the Three Jewels, and the acharya; at that time, if you act according to my instructions, the essence of the country lies in guarding the Dharmadhatu, leave your homeland; the essence of the place lies in relying on forest monasteries, leave your homes; the essence of practice lies in

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྒོམས་ལ་དགོན་པ་བརྟེན༔ ཁང་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་ཆད་མེད་པར་སྡོད༔ ཤེས་བྱའི་སྙིང་པོ་ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་ཟུངས་ལ་དགེ་སྦྱོར་འབད་ལ་གྱིས༔ མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐུ་གསུམ་ནོར་རྫས་སོགས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་མ་སྡོད་པར་ལྷ་ཆོས་གྱིས༔ གྲོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ལ་དྲིས༔ ཕ་ཡི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁུར་ལ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཟུངས༔ མ་ཡི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་
བཟང་མོ་ཁུར་ལ་འགྲོ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ ཆུང་མའི་སྙིང་པོ་ཏིང་འཛིན་སྟོང་གསལ་ཡེངས་མེད་སྒོམས་ལ་མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས༔ བུ་ཡི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་སྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་སྒོམས༔ ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་དཔེ་ཆ་བྲིས་ལ་ལྟ་རྟོག་སེམས་ལ་ཐོངས༔ ཞིང་གི་སྙིང་པོ་དད་པའི་ཞིང་ས་སྐྱེད་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལས་གྱིས༔ འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བརྟེན་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ༔ ཟས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཟོ་ལ་ཏིང་འཛིན་འགྱུར་མེད་སྒོམས༔ སྐོམ་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་བདུད་རྩི་བཏུང་ལ་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ནོས་ལ་མཐའ་རུ་ཐོན༔ འདུ་འཛིའི་སྙིང་པོ་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུ་གྱིས་ལ་རིག་པའི་རྩལ་ཀ་སྦྱོངས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་སྒོམ་སྒྲུབ་གྱིས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་གྱིས༔ ལྟད་མོའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པར་སློབས་ལ་སྒོམས༔ དགྲ་བླའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བླ་མཆོད་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོར་སྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔེ་ཆ་བྲིས་ལ་གང་ལ་གང་འདོད་བྱིན༔ མེ་ལོང་སྙིང་པོ་དམ་
པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་ལ་གསོལ་འདེབས་རེམ་ལ་གྱིས༔ ལྷ་ཁང་སྙིང་པོ་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམས་ལ་ཡི་དམ་གསལ་བར་གྱིས༔ རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ཚད་མེད་བཞི་ལ་སྦྱོངས་ལ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་ཞོག༔ དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་རང་སེམས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལྟོས་ལ་སེམས་ཉིད་གཙང་མར་ཐོན༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ལ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པར་གྱིས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་སྒོམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་དགོངས་པ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཞོག༔ ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུ་འག

【汉语翻译】
观修法性空明，依止寂静处。
房屋之精髓，安住无边法界中。
知识之精髓，以正知正念守护，努力行善。
宝藏之精髓，于阿赖耶识菩提心上，观想三身财物等。
福德之精髓，身语意三莫闲置，行持佛法。
商议之精髓，请教善逝上师之教言。
父亲之精髓，慈悲普贤行，肩负重任，以慈悲守护。
母亲之精髓，慈爱普贤女，肩负重任，如子般养育。
妻子之精髓，禅定空明无散乱，修持不离，恒常相伴。
儿子之精髓，化生为善逝五部，修持生圆次第禅定。
财富之精髓，书写善逝经典，观阅铭记于心。
田地之精髓，培植信心田地，行持与法相应的善业。
眷属之精髓，依止空行护法，供养会供与朵玛。
食物之精髓，取用无生法性甘露，修持不变禅定。
饮品之精髓，饮用上师口诀甘露，再三祈请。
衣物之精髓，获得灌顶与誓言，最终成就。
嬉戏之精髓，修持禅定收放，勤练明觉之技艺。
受用之精髓，修禅苦行，令三门成熟于法行道次第。
观赏之精髓，次第学习生圆次第，并修持。
护法之精髓，恒常不断供养智慧本尊。
上师供养之精髓，于头顶观想金刚上师，并祈请。
事业之精髓，书写经典，随其所愿布施。
明镜之精髓，观照殊胜之法，恳切祈祷。
佛堂之精髓，观自身为坛城，明观本尊。
庄严之精髓，修持四无量心，无偏利他。
佛法之精髓，自心法性，安住于无造作空明之中。
誓言之精髓，恒常观照自心，令心性清净。
口诀之精髓，于相续中无有虚伪，修持耳传窍诀。
坛城之精髓，安住于不变法性意境中。
见解之精髓，法身无

【英语翻译】
Rely on solitude and meditate on the empty-clear nature of reality.
The essence of a house is to dwell in the boundless expanse of Dharmadhatu.
The essence of knowledge is to maintain awareness and mindfulness, and diligently engage in virtuous activities.
The essence of a treasury is to visualize the three kayas, wealth, and other offerings upon the Alaya-consciousness, the Bodhicitta.
The essence of merit is to not leave the three doors of body, speech, and mind idle, but to practice the Dharma.
The essence of counsel is to inquire of the instructions of the Sugata Lama.
The essence of a father is to bear the burden of compassion, the all-good, and to protect with compassion.
The essence of a mother is to bear the burden of loving-kindness, the all-good woman, and to nurture beings like children.
The essence of a wife is to meditate on the unwavering samadhi of emptiness and clarity, to practice without separation, and to always accompany.
The essence of a son is to generate the five families of Sugatas, and to meditate on the generation and completion stage samadhis.
The essence of wealth is to write the scriptures of the Sugatas, and to contemplate and keep them in mind.
The essence of a field is to cultivate the field of faith, and to perform actions that are in accordance with the Dharma.
The essence of a retinue is to rely on the Dakinis and Dharma protectors, and to offer Tsok and Torma.
The essence of food is to consume the unborn nectar of Dharmata, and to meditate on unchanging samadhi.
The essence of drink is to drink the nectar of the Lama's instructions, and to repeatedly supplicate.
The essence of clothing is to receive empowerment and vows, and to ultimately achieve accomplishment.
The essence of activity is to practice the gathering and dispersing of samadhi, and to diligently train in the skills of awareness.
The essence of enjoyment is to practice meditation and asceticism, and to ripen the three doors on the path of Dharma practice.
The essence of spectacle is to learn the generation and completion stages in sequence, and to meditate.
The essence of a war god is to continuously offer to the wisdom deity.
The essence of Lama offering is to visualize the Vajra Master on the crown of the head, and to supplicate.
The essence of action is to write scriptures, and to give whatever is desired to whomever desires it.
The essence of a mirror is to look at the sacred Dharma, and to earnestly pray.
The essence of a temple is to meditate on one's own body as a mandala, and to visualize the Yidam clearly.
The essence of adornment is to train in the four immeasurables, and to benefit beings without partiality.
The essence of Dharma is to leave one's own mind, the nature of reality, in its unaltered empty-clear state.
The essence of Samaya is to continuously observe one's own mind, and to purify the nature of mind.
The essence of pith instructions is to be without hypocrisy in the continuum, and to meditate on the whispered lineage instructions.
The essence of a mandala is to rest in the unchanging Dharmata state of mind.
The essence of view is the Dharmakaya, the

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་མེད་ལྟོས་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྒོམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་དམ་སྐྱེ་མེད་སྒོམས་ལ་ཆོས་ཉིད་བརྟན་པར་གྱིས༔ སྤྱོད་པའི་སྙིང་པོ་བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་གྱིས༔ འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པས་འབྲས་བུ་གཞན་མ་བཙལ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་རོལ་དུ༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་ཅིང་པདྨའི་སྦུབས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་མངའ་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ༔ ཆོས་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་མངའ་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་མཆོད་པ་
ཕུལ༔ ཕྱག་བཙལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་བསྐྱངས་སོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་སྟག་གི་ལོ་ལ་བསམ་ཡས་རྨང་བཏིང་ནས༔ རྟའི་ལོ་ལ་བསམ་ཡས་འབྱོངས༔ ལུག་གི་ལོ་ལ་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གླང་གི་ལོ་ལ་འདའ་དུས་ཡིན་པ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྲིང་བར་ནུས་སོ༔ དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་ཏེ༔ སྐུ་རྩལ་མི་རབས་མེད་པར་བློན་འབངས་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆེམས་རྒྱས་པར་བཞག་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ ཆོས་དང་གདམས་ངག་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ནས༔ ཡབ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱངས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ༔ ཟ་འོག་གི་འབོལ་བཏིང་སྤྱང་དཀར་གྱི་སློག་པ་ལ་གསོལ་ནས༔ རྒུན་ཆང་དང་འབྲས་ཆང་གི་སྐྱེམས་དྲངས༔ སྤྱན་གཟིགས་
སྣ་ཚོགས་པའི་ཟས་དྲངས༔ རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་གྱི་མཎྜལ་གསེར་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་ཕུལ་ནས༔ དབང་དང་གདམས་ངག་བཅས་པ་ཞུས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར༔ ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་མའི་གདམས་ངག་གནང་ནས་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡང་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས༔ སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་དར་ཟབ་ཏུ་དྲིལ་ནས༔ ཙནྡན་གྱི་ཀེའུ་ཚང་གི་ལོགས་ལ༔ གསེར་གཡུས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ མཆོད་པའི་རྟེན་བྱས་ཏེ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་ནས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདི༔ བསོད་ནམས་བསགས་པས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐྱེས༔ སུམ

【汉语翻译】
勿需他顧，認識你自己的本來面目！禪修的精髓是禪修本尊無生，並穩固法性！行持的精髓是無取捨地行持，且無執著！果的精髓是三身本自具足，故無需向外尋求果！如是行持，在此生之後，將於極樂淨土成就佛果，並從蓮花中化生！如是向君王作了授記！將諸法作為伏藏埋藏，並向君王作了授記，君王極為歡喜，獻上供養！頂禮！此後，上師於欽浦進行禪修！君王秉持國法與佛法！如是，君王於虎年開始建造桑耶寺的地基，馬年桑耶寺建成，羊年翻譯了諸法，五十六牛年本是逝世之時，因做了續命儀軌，故能延壽十三年！此後，六十九虎年，君王駕崩，未留下任何遺囑，只是向臣民們廣布教誡，便融入了文殊菩薩的心中！出自蓮花生大士的清淨傳記，埋藏了諸法與口訣並向君王作了授記的第二十一品！此後，名為穆迪贊布的王子登基為王，如其父王一般秉持國法！將上師蓮師之足置於頭頂，鋪設綢緞坐墊，披上白狼皮，敬獻葡萄酒與米酒，敬獻各式各樣的供品，獻上以金銀珠寶裝飾的曼扎，祈請灌頂與口訣！上師親自為王子，於世尊寂怒本尊壇城中灌頂，賜予寂怒雙運的口訣，使其成熟解脫圓滿！此後，上師菩提薩埵也於昌普林聚集化身壇城，上師與王子二人用綢緞包裹，置於以檀香木製成，以金銀珠寶裝飾的箱子中，作為供養的對象安住！此後，上師蓮花生開口說道：我蓮花生，因積累福德，故降生於烏金國土，

【英语翻译】
Look without distraction and recognize your own true face! The essence of meditation is to meditate on the unborn deity and stabilize the nature of reality! The essence of conduct is to act without acceptance or rejection and without attachment! The essence of the result is that the three bodies are inherently present within you, so do not seek the result elsewhere! If you do so, after this life, you will attain Buddhahood in Sukhavati and be born from a lotus! Thus, he prophesied to the sovereign! Having concealed the teachings as treasures, he prophesied to the sovereign, and the king was very pleased and offered offerings! He prostrated! Then the master stayed in Chimphu for meditation! The king upheld the laws of the kingdom and the Dharma! Thus, the king laid the foundation of Samye Monastery in the year of the Tiger, Samye Monastery was completed in the year of the Horse, the teachings were translated in the year of the Sheep, and the time of death was in the year of the Ox, but by performing rituals of longevity, he was able to extend his life by thirteen years! Then, in the year of the Tiger, at the age of sixty-nine, the king passed away, leaving no will, but giving extensive instructions to his ministers and subjects, and merged into the heart of Manjushri! From the immaculate biography of Guru Padmasambhava, the twenty-first chapter, which tells of concealing the teachings and instructions as treasures and prophesying to the king! Then, a prince named Mutik Tsenpo was enthroned as king, and he upheld the laws of his father as before! He placed the feet of Guru Padmasambhava on his head, spread a silk cushion, offered a white wolf skin, offered grape wine and rice wine, offered various kinds of food, offered a mandala of precious jewels and silver decorated with gold and turquoise, and requested empowerment and instructions! The master himself empowered the prince in the mandala of the Peaceful and Wrathful Deities of the Bhagavan, and bestowed the instructions of the union of peaceful and wrathful deities, making him fully ripened and liberated! Then, the master Bodhisattva also gathered the mandala of emanation in Changchub Ling, and the master and the prince wrapped it in silk, placed it in a sandalwood box decorated with gold and turquoise, and resided there as an object of offering! Then, Guru Padmasambhava said: I, Padmasambhava, was born in the land of Oddiyana by accumulating merit,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྡད༔ ལས་ཀྱིས་བདས་པས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕྱིན༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཁ་བ་ཅན་འདིར་བསྡད༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་བྱས༔ སྟག་གི་ལོ་ལ་བསམ་ཡས་རྨང་བཏིང་ནས༔ རྟའི་ལོ་ལ་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་འགྲུབ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་
པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱས༔ གླང་ལོར་རྒྱལ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞེས༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདའ་དུས་ཡིན་པ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོས་བཅུ་གསུམ་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟག་གི་ལོ་ལ་གཤེགས༔ མུ་ཏིག་བཙན་པོ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་ནས༔ ངས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་༔ རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟ་བར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་དར་བར་སྐྱོང་༔ བླ་ཡི་མཆོད་གནས་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡང་༔ བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས༔ ད་ནི་བདག་ཀྱང་འདི་རུ་མི་སྡོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་ཤིག་བཙལ་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་དུ་འགྲོ༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་དགོངས་པ་མཛད༔ བསྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཞག་ལྔ་བཞུགས༔ ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་ལ་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག་བདུན་དགོངས་པ་མཛད༔ མོན་ཁ་ནེའུ་རིང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བཅུ་དགོངས་པ་མཛད༔ མོན་མཐའ་བྲག་མཐའ་ཁྲ་མོ་རུ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་དགོངས་པ་མཛད༔ མོན་གོང་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བདུན་ཐུགས་དམ་མཛད༔ མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྦ་མ་གངས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་
བཅུ་ཐུགས་དམ་མཛད༔ ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མཛད༔ རྒྱལ་གྱི་རྩིབ་རི་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་བཞི་ཐུགས་དམ་མཛད༔ ཏི་སེའི་གངས་ལ་ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཞག་ལྔ་ཐུགས་དམ་མཛད༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ཞག་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་མཛད༔ ཙ་རི་ཙ་གོང་དུ་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག་བདུན་ཐུགས་དམ་མཛད༔ དབེན་གནས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས༔ ཁ་བྱང་དང་ཡང་བྱང་གནད་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་རྣམས་སོ་སོར་མང་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཏབ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཞེས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ༔ གཏད་དོ་གཉེར་དུ་གཏད༔ སྦས་སོ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཟབ་བོ་དམ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་གདམས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་ནས༔ 

【汉语翻译】
六百年間住在印度境內，因業力所催，前往西藏中心地區，五十一歲時住在這片雪域之地，以願力之力，成為國王的上師，虎年開始建造桑耶寺的地基，馬年時桑耶寺的修持圓滿完成，使法王的意願得以實現，牛年時國王五十六歲，那時國王正值逝世之時，為了延長壽命，進行了十三次續命儀軌，六十九歲時在虎年逝世，穆迪贊布被授權登上王位，我也給予了灌頂和完整的教導，如同國王父親的命令一樣，所有臣民都應當繁榮昌盛地治理國家，上師的供養處菩提薩埵也，在菩提林中聚集了化身的壇城，現在我也不會待在這裡了，尋找一個修行的地方去進行善行吧，這樣說完之後，在欽浦的僻靜處閉關三個月零三天，在札的揚宗住了五個月零五天，在提卓扎嘎閉關七個月零七天，在門卡紐榮閉關一個月零十天，在門達扎達查摩閉關三個月零三天，在門貢扎普閉關一個月零七天，在穆迪謝吉巴瑪岡閉關一個月零十天，在雅隆謝吉扎普閉關三個月零三天，在嘉吉孜日閉關兩個月零四天，在提斯的岡閉關五個月零五天，在洛扎卡曲閉關八個月零八天，在查里查貢閉關七個月零七天，將這些隱居之地加持為修行之地，足跡遍布整個西藏，為了後世有緣者埋藏了眾多伏藏，將目錄和再目錄等關鍵的鑰匙分別埋藏了很多，為了每個有緣之人，發願祈禱如下：願與有緣者相遇！願有福之人使用！這樣發願祈禱，伏藏印！交付印！隱藏印！這樣分三次蓋印，交付給管理者，隱藏為伏藏，深奧的封為秘密，這樣教導，之後蓮花生大士說道：

【英语翻译】
For six hundred years, he resided in the land of India. Driven by karma, he went to the central region of Tibet. At the age of fifty-one, he stayed in this snowy land. Through the power of aspiration, he became the royal preceptor of the king. In the year of the Tiger, he laid the foundation of Samye Monastery. In the year of the Horse, the practice of Samye was completed, fulfilling the wishes of the Dharma King. In the year of the Ox, the king was fifty-six years old. At that time, the king was about to pass away. In order to prolong his life, thirteen longevity rituals were performed. At the age of sixty-nine, he passed away in the year of the Tiger. Mutik Tsenpo was authorized to ascend the throne, and I also gave him the empowerment and complete teachings. Just as the king's father had commanded, all the subjects should prosperously govern the country. The offering place of the lama, Bodhisattva, also gathered the mandala of emanations in Jangchub Ling. Now, I will not stay here either. I will seek a place for practice and engage in virtuous deeds. Having said this, he spent three months and three days in retreat at Chimphu Yangwen. He stayed for five months and five days at Drak Yangdzong. He spent seven months and seven days in retreat at Ti Dro Drakkar. He spent one month and ten days in retreat at Monka Neurong. He spent three months and three days in retreat at Monta Drakta Tromo. He spent one month and seven days in meditation at Mongong Drakphuk. He spent one month and ten days in meditation at Mutik Shelgyi Bama Gang. He spent three months and three days in meditation at Yarlung Shelgyi Drakphuk. He spent two months and four days in meditation at Gyalgyi Tsibri. He spent five months and five days in meditation at Tise Gang. He spent eight months and eight days in meditation at Lhodrak Kharchu. He spent seven months and seven days in meditation at Tsari Tsagong. He blessed these solitary places as places of practice. Having traveled throughout Tibet, he concealed many treasures for future fortunate ones. He concealed many catalogs and re-catalogs, the key points and keys, separately. For the sake of each fortunate one, he made the following aspiration: May I meet with a fortunate one! May the blessed one use it! Thus, he made the aspiration. Treasure Seal! Entrustment Seal! Concealment Seal! Thus, he sealed it in three stages. Entrusted to the caretaker, concealed as a treasure, and sealed the profound as a secret. Thus, he instructed. Then, Guru Rinpoche said:

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཕྱི་མ་ངའི་གཏེར་ཆོས་དང་འཕྲད་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཆེམས་འདིའང་སེམས་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུངས༔ དུས་ཕྱི་མ་ངའི་
གཏེར་ཆོས་དང་འཕྲད་པའི་ལས་ཅན་རྣམས༔ གདམས་ངག་འཚོ་མ་ཤེས་ན་འཕྲལ་རྐྱེན་འོང་བས་གསང་ཐུབ་པར་གྱིས་ཤིག༔ མན་ངག་ངོམ་སྔ་ན་གཞན་གྱིས་ཕྲག་དོག་དང་བརྣབ་སེམས་དང་སྐུར་པ་འདེབས་སུ་འོང་བས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཁེ་གྲགས་དང་འཕྱོར་ཆེས་ན་གཞན་གྱིས་ཚུར་ལ་ངན་འོང་བས་མཐུ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་ས་གཞི་ལྟ་བུར་སྲུངས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཚེ་འདིར་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་༔ ཕྱི་མ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ ལྟ་བའི་མཐའ་མ་ཆོད་ན་གོལ་སར་འགྲོའོ༔ སྒོམ་པ་གསེར་ཕུར་ལྟར་ཐོབ་ཅིག༔ སྒོམ་མ་བརྟན་ན་བྱེད་ལོ་ཙམ་གྱིས་བརྟན་པ་མི་འཐོབ༔ སྤྱོད་པ་དཔའ་གདིང་བཅས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཚུལ་འཆོས་དང་ལོ་འདོད་ཀྱིས་གཞན་མི་ཐུལ་ལོ༔ མན་ངག་གཏེར་ལྟར་སྦོས་ཤིག༔ སྤེལ་དྲགས་ན་འཆལ་བས་རྩིས་མི་འོང་ངོ༔ སྒོམ་སྒྲུབ་གང་བྱེད་ཀྱང་མན་ངག་བླ་མ་ལ་རྩད་ཆོད་ཅིག༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མེད་ན་ཆོས་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ངོ༔ ལྟ་སྤྱོད་རྩིང་ན་ཆོས་ལ་བར་ཆད་འོང་བས༔ ལྟ་བ་ཁ་འབྱམས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ སྤྱོད་པ་བབ་ཆོལ་དུ་མ་སྤྱོད་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་མཐའ་
ནི་དམ་ཚིག་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་ཐུག༔ རང་དམ་ཚིག་གཙང་མར་གྱིས་ལ་གཞན་སྙིང་རྗེས་ཟུངས་ཤིག༔ ཆོས་རང་གིས་བསྒྲུབས་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དུ་གཞན་ལ་མ་སྟེར་ཅིག༔ གཞན་ཆོས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པས་རྩིས་མི་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ གདམ་པ་དང་ཆོས་དུས་གཅིག་ལ་མ་སྦྱིན༔ ཆོས་ཚར་ནས་འབྲེལ་པ་གཅོད་དུ་འོང་བས་སྣོད་རྟོག་ཅིག༔ གཏེར་གྱི་ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས༔ གཟོབས་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་༔ སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད༔ དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་མིས་སྟེར༔ བཀུར་སྟི་ཀུན་གྱིས་བྱེད༔ འཚོ་བ་ལྷས་སྦྱོར༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཟིན༔ ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས༔ དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཚུགས༔ བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་ཆོས་རང་གིས་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པར༔ གཞན་ལ་ཟས་དང་ནོར་ངོར་བལྟས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བླ་འཚོང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྐང་འདྲེན༔ དགེ་འདུན་གྱི་ངན་དཔེ༔ སྡིག་པའི་སློབ་དཔོན༔ དམྱལ་བའི་གྲོས་མཁན༔ རང་དོན་དམྱལ་བར་བཏང་ནས༔ མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཆུད་གསོན་པ་ཡིན་ནོ༔ ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་རབ་ཏུ་
འཚོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ས

【汉语翻译】
未来与我伏藏法相遇者，此遗嘱亦铭记于心，如是说。未来与我
伏藏法相遇之有缘者，若不懂得守护口诀，则会发生突发状况，故请务必保密！若过早炫耀诀窍，则他人会生起嫉妒、贪婪和诽谤，故请在修行上出现验相！若过于追逐名利和谄媚，则他人会反过来加害，故请务必具备威力之法！誓言如大地般守护！若誓言破损，则今生不吉祥，来世会堕入地狱！见解如天空般高远！若见解未达究竟，则会误入歧途！禅修如金柱般稳固！若禅修不稳固，则仅凭多年修持亦无法获得稳固！行为举止要具备勇气和自信！若虚伪和谄媚，则无法调伏他人！口诀如伏藏般珍藏！若过度传播，则会变得散乱而无效！无论修习何种禅修，都要向口诀上师请教！若无上师之加持，则法无加持！若见修行持粗糙，则法会遭遇障碍！故见解不要放任自流！行为不要随意放纵！法的究竟
在于誓言和慈悲！自己要清净誓言，以慈悲摄受他人！在自己修法未出现验相之前，不要传给他人！因他人不信法，故无效！不要同时给予诀窍和法！因法尽则会断绝关系，故要观察法器！此伏藏法甚深，故要谨慎使用！如是行持，则加持自然产生！从自身获得佛陀！一切所需皆由人施予！一切恭敬皆由人所做！生活由天神安排！所想如愿以偿！获得佛陀之传承！通达佛法之义！建立僧团！能使教法兴盛广大！若不如是行持，在自己未通达法义之前，
为了食物和财产而看他人脸色，则是出卖佛陀之灵魂！吸食佛法之精髓！是僧团之恶例！是罪恶之导师！是地狱之谋士！将自己送入地狱！白白浪费珍贵人身！我的伏藏法极其重要，故请务必懂得守护，如是说。

【英语翻译】
Those who encounter my treasure teachings in the future, keep this testament in mind, it is said. Those fortunate ones who encounter my
treasure teachings in the future, if you do not know how to protect the instructions, sudden misfortunes will occur, so please keep them secret! If you show off the key instructions too early, others will become jealous, greedy, and slanderous, so please ensure that signs of accomplishment appear in your practice! If you are too attached to profit and fame, others will turn against you, so please be sure to possess powerful Dharma! Guard your vows like the earth! If vows are broken, there will be no auspiciousness in this life, and in the next life, you will go to hell! Make your view as high as the sky! If the ultimate point of view is not settled, you will go astray! Obtain meditation as firm as a golden pillar! If meditation is not stable, it will not become stable even with many years of practice! Conduct yourselves with courage and confidence! Hypocrisy and flattery will not subdue others! Cherish the key instructions like a treasure! If you spread them too much, they will become scattered and ineffective! Whatever meditation or practice you do, always consult the key instruction master! Without the blessing of the guru, there will be no blessing in the Dharma! If your view and conduct are crude, obstacles will arise in the Dharma! Therefore, do not let your view run wild! Do not act carelessly! The ultimate point of Dharma
lies in vows and compassion! Keep your own vows pure and embrace others with compassion! Do not give Dharma to others until you have achieved signs of accomplishment in your own practice! Because others do not believe in the Dharma, it will be ineffective! Do not give key instructions and Dharma at the same time! Because the Dharma will be exhausted and the relationship will be severed, examine the vessel! This treasure Dharma is very profound, so use it with caution! If you act in this way, blessings will naturally arise! Find the Buddha within yourself! All needs will be provided by people! All respect will be given by people! Livelihood will be arranged by the gods! Your wishes will be fulfilled as desired! Obtain the lineage of the Buddha! Realize the meaning of the Dharma! Establish a sangha! You will make the teachings flourish and spread widely! If you do not act in this way, and before you have realized the meaning of the Dharma yourself,
if you look to others for food and wealth, you are selling the soul of the Buddha! You are sucking the essence of the Dharma! You are a bad example for the sangha! You are a teacher of sin! You are a counselor of hell! Sending yourself to hell! You are wasting the precious human body! My treasure Dharma is extremely important, so please be sure to know how to protect it, it is said.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་སྒོ་བསྡམས་པ་དང་༔ ཞལ་གདམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པཱུ་རི་ཞེས་ཛམྦུའི་གླིང་སོག་ཀའི་ཡུ་བ་ལ་སྲིན་པོ་ཡོད་ལ༔ དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་ཉེ་བར་ཡོད་དོ༔ སྲིན་པོ་ཁ་འཕྱུར་ནས་སྲིན་པོས་མི་གསོད་དུ་འོང་བས༔ རྒྱ་གར་དང་བལ་པོ་བོད་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཛམྦུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ༔ མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་ཕྱིར༔ སྲིན་པོའི་སོ་ཁ་སྲུང་བར་དགོངས་ནས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར་གཤེགས་པར་དགོངས་པ་ན༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ བློན་པོ་དང་༔ རབ་བྱུང་བཙུན་པ་ཕོ་མོ་དང་༔ དགེ་བཤེས་དང་༔ སྔགས་པ་དང་༔ སྒོམ་ཆེན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དང་༔ སྨན་པ་དང་༔ བྲིིས་ཀློག་མཁན་དང་༔ གཙོ་བོ་དང་༔ བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་དང་༔ བོད་
འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་ཏེ༔ བོད་ལ་ཐུགས་མུག་སྐྱེས་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ༔ ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ༔ རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ བདག་གདུལ་བྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡང་གསོན་དང་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཀུན༔ བདག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདི༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་བོད་དུ་འོང་༔ རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་བྱས༔ བོད་ཡུལ་མུན་པས་འཐུམས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བར་བྱས༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལེགས་གཉིས་ལ་བཀོད༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་དགུང་དུ་གཤེགས༔ ད་ནི་བོད་དུ་མི་འདུག་སྟེ༔ བོད་ཀྱི་མི་དང་བདག་མ་མཐུན༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་མི་སྐྱོང་བར༔ བློན་པོས་ཆོས་རྒྱལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ཚོ་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ འདུལ་ཁྲིམས་གཙང་མར་མི་སྲུང་བར༔ ལྐོག་ཏུ་ཤ་ཆང་བུད་མེད་བསྟེན༔ བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ ཚུལ་འཆོས་མཁན་ལ་ཡི་རེ་མུག༔
ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ བཀའ་བསྟན་བཅོས་གཞུང་བཞིན་མི་འཆད་པར༔ བསླད་མའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་མགོ་བསྐོར༔ བོད་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ བཀའ་རས་ཆོ

【汉语翻译】
哦！从莲花生大师的无垢传记中：莲花生大师以足迹踏遍西藏的修行地，封闭了意之宝藏之门，这是第二十二品口诀教诲。然后，莲花生大师说：罗刹国楞伽普里，位于赡部洲索嘎的尤巴，那里有罗刹。它也靠近邬金国。罗刹会四处游荡，罗刹会来杀人，印度、尼泊尔、西藏等地都会被摧毁。为了给予赡部洲人民无畏的布施，大师心想守护罗刹的边境。当他打算从光辉的桑耶前往铜色吉祥山顶时，以王子穆迪赞普为首的西藏国王、大臣、出家僧尼、格西、咒师、禅修者、瑜伽士、医生、书写者、首领、妇女等施主男女，以及所有藏民都请求他留下，但他没有答应，因为他对西藏感到厌倦，说了这首道歌：那摩 惹纳 咕噜（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ，梵文天城体：नमो रत्न गुरु，梵文罗马拟音：namo ratna guru，汉语字面意思：顶礼宝上师）！至尊无量光和观世音！您的慈悲遍及一切众生！请您加持我这个调伏的对象，愿轮回空尽！再次倾听，西藏的君臣们！我，邬金莲花生，前世的因缘让我来到西藏，我实现了君王的意愿，在西藏这片被黑暗笼罩的土地上，我让佛法的太阳升起，我使一切众生安乐。西藏的统治者已经去世，现在我不能留在西藏了，因为西藏的人民与我不合。我要去印度，因为他们不用佛法治理国家，大臣们篡改了佛王的旨意，我和西藏的君臣们不合，我对作恶的国王们感到厌倦，我要去印度。因为他们不守护清净的戒律，暗地里沉迷于肉、酒和女人，我和西藏的出家人不合，我对伪君子感到厌倦，我要去印度。因为他们不按照经论讲解佛法，用掺杂的佛法欺骗人民，我和西藏的导师们不合，我对

【英语翻译】
O! From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava: Guru Padma, having trodden the practice places of Tibet with his feet and sealed the door to the treasure of his mind, this is the twenty-second chapter of oral instructions. Then, Guru Padmasambhava said: The Rakshasa country Lanka Puri is located in the Yuba of Sogka in Jambudvipa, where there are Rakshasas. It is also close to the country of Oddiyana. The Rakshasas will wander around, and the Rakshasas will come to kill people, and all of India, Nepal, Tibet, etc., will be destroyed. In order to give the people of Jambudvipa the gift of fearlessness, the master thought to guard the border of the Rakshasas. When he intended to go from glorious Samye to the top of the Copper-Colored Mountain, the Tibetan king, ministers, ordained monks and nuns, Geshes, mantra practitioners, meditators, yogis, doctors, scribes, leaders, women, and other patrons, both male and female, led by the prince Mutik Tsenpo, and all the Tibetan people requested him to stay, but he did not agree, because he was tired of Tibet, and he sang this song of realization: Namo Ratna Guru! (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ，梵文天城体：नमो रत्न गुरु，梵文罗马拟音：namo ratna guru，汉语字面意思：Homage to the Precious Guru!) Supreme Amitabha and Avalokiteshvara! Your compassion pervades all beings! Please bless me, this object to be tamed, may samsara be emptied! Listen again, all the lords and subjects of Tibet! I, Ugyen Padmasambhava, came to Tibet because of past karma, I fulfilled the king's wishes, In the land of Tibet shrouded in darkness, I caused the sun of Dharma to rise, I placed all beings in happiness and well-being. The ruler of Tibet has passed away, Now I cannot stay in Tibet, because the people of Tibet do not agree with me. I am going to India, because they do not govern the country with Dharma, the ministers篡改the decree of the Dharma king, I do not agree with the lords and ministers of Tibet, I am tired of the evil-doing kings, I am going to India. Because they do not keep the pure precepts, secretly indulging in meat, alcohol, and women, I do not agree with the ordained monks of Tibet, I am tired of hypocrites, I am going to India. Because they do not explain the Dharma according to the scriptures, deceiving the people with adulterated Dharma, I do not agree with the teachers of Tibet, I am tired of

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁན་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མི་བསྲེ་བར༔ གོ་བ་ཙམ་ལ་ཉམས་རྟོགས་བྱེད༔ བོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ ཞི་གནས་མཁན་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་གཙང་མར་མི་སྲུང་བར༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར༔ བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ དམ་ཉམས་ཚོ་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ ཆོས་ལྟ་སྒོམ་དོན་དང་མི་ལྡན་པར༔ ཁ་ལྟ་འུད་ཀྱིས་རང་མགོ་སྐོར༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ ཐོ་ཅོ་མཁན་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ མི་ཆོས་དང་ལྷ་ཆོས་མི་བསྲེ་བར༔ བློ་ངན་གྱིས་བསྟན་སྲིད་ཆུ་ལ་བསྐུར༔ བོད་ཀྱི་གཙོ་བློན་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ བློ་ངན་འདུན་ཉེས་མཁན་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་མི་གཏོང་བར༔ སེར་སྣས་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་རྒྱུན་གསོག༔ བོད་ཀྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔
གཡོ་སྒྱུ་འཇུར་གེགས་མཁན་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མི་སྲེ་བར༔ ཁ་དད་ཀྱིས་ཟོག་པོའི་ཕྱི་རུ་འབྲང་༔ བོད་ཀྱི་ཉ་མ་རྣམས་དང་ང་མ་མཐུན༔ བྱི་མོ་མཇུག་དད་ཚོ་ལ་ཡི་རེ་མུག༔ ང་འགྲོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ ཁྱེད་བོད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཅི་བདེར་བཞུགས༔ ང་འགྲོ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ ད་ཕྱིན་ཆད་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་བུ་སློབ་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རང་ལ་ཡི་ཆད་ནས༔ སྙིང་ཁར་འཚངས༔ གདོོང་མཆི་མས་གང་༔ ཁོང་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གྱང་འགྱེལ་ཐབས་སུ་འཚལ༔ ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས༔ ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཁྱེད་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་བཞུད་ན༔ ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་རྒྱུ་ནི་མི་མངའ༔ སྔར་ཡང་རྗེའི་སྐུ་རིང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་མཛད༔ ད་དུང་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་འཚལ༔ ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ནས༔ བདག་གིས་སྔར་ཡང་རྗེའི་རིང་ལ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས༔ ཁྱེད་རྗེས་
འཇུག་གི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་༔ ངེད་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་སྲོལ་ཀ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱོངས་ཤིག༔ ང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་༔ སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རི་ནས་སྲིན་པོ་ཁ་འཕྱུར་བས༔ དེ་མ་ཐུལ་ན༔ ཛམྦུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པས༔ དེ་ངས་འདུལ་བའི་དུ

【汉语翻译】
唉，对那些争吵的人感到厌烦！我将前往印度。不要混合禅定和平时的行为，只在理解的基础上进行体验。我和西藏的修行者们合不来。唉，对那些只修止的人感到厌烦！我将前往印度。不守护清净的誓言，却将大乘密法唱成苯教。我和西藏的密咒师们合不来。唉，对那些破戒的人感到厌烦！我将前往印度。不具备佛法的见解、修行和意义，却用空谈和谎言欺骗自己。我和西藏的瑜伽士们合不来。唉，对那些争吵的人感到厌烦！我将前往印度。不混合世俗法和神法，却因恶念而将佛法和政治推入水中。我和西藏的官员们合不来。唉，对那些心怀恶意和邪念的人感到厌烦！我将前往印度。不普遍布施，却因吝啬而积累转生为饿鬼的因。我和西藏的施主们合不来！
唉，对那些欺骗和阻碍的人感到厌烦！我将前往印度。不混合信仰和慈悲，却用虚假的信仰追逐表面的东西。我和西藏的媒人们合不来！唉，对那些见异思迁的人感到厌烦！我将前往印度！你们这些西藏的弟子们，请随意安住！我将前往罗刹之地。现在开始祈愿未来相见！如是说。之后，西藏的弟子、君臣们都对自己感到厌恶，内心充满痛苦，脸上挂满泪水，心中充满愤怒，所有人都以倒塌的墙壁般的方式磕头，捧起双足于头顶，抓住衣服祈求道：伟大的上师啊！您若前往印度，就没有人能断除内外之争了。以前在国王在位时，您就给予了极大的恩惠，现在也请您慈悲地关照西藏的君臣们啊！无论如何请您留下！如此祈求。上师说道：我以前在国王在位时，就已使佛法兴盛广大。你们这些后来的君臣们，也要像我们供养人一样守护佛法啊！我前往印度，虽然没有要断除内外之争的事情，但是因为罗刹之地兰卡普里出现了罗刹卡秋，如果不制服他，他就会吞噬赡部洲的人们，所以我才要去调伏他。

【英语翻译】
Alas, weary of those who quarrel! I will go to the land of India. Without mixing meditative equipoise and subsequent attainment, experience only on the basis of understanding. I do not get along with the meditators of Tibet. Alas, weary of those who only practice shamatha! I will go to the land of India. Without keeping pure vows, they chant Mahayana tantra as Bon. I do not get along with the tantrikas of Tibet. Alas, weary of those who break their vows! I will go to the land of India. Without possessing the view, practice, and meaning of Dharma, they deceive themselves with empty talk and lies. I do not get along with the yogis of Tibet. Alas, weary of those who quarrel! I will go to the land of India. Without mixing worldly dharma and divine dharma, they cast Dharma and politics into the water due to evil thoughts. I do not get along with the officials of Tibet. Alas, weary of those with evil thoughts and wrong intentions! I will go to the land of India. Without giving alms impartially, they accumulate the cause of being reborn as pretas due to stinginess. I do not get along with the patrons of Tibet!
Alas, weary of those who deceive and obstruct! I will go to the land of India. Without mixing faith and compassion, they chase after superficial things with false faith. I do not get along with the matchmakers of Tibet! Alas, weary of those who are fickle! I will go to the land of India! You disciples of Tibet, please stay as you are comfortable! I will go to the land of the Rakshasas. From now on, I pray for future meetings! Thus he spoke. Then, all the disciples, lords, and subjects of Tibet became disgusted with themselves, their hearts filled with pain, their faces covered with tears, and their hearts filled with anger. All prostrated like collapsing walls, raised their feet to their heads, and grabbed his robes, pleading: Great master! If you go to the land of India, there will be no one to cut off internal and external disputes. Before, during the king's reign, you showed great kindness, and now, please have compassion on the lords and subjects of Tibet! Please stay no matter what! Thus they pleaded. The master said: I have already made the Dharma flourish and expand during the king's reign. You, the subsequent lords and subjects, should also protect the Dharma as we, the patrons, do! The reason I am going to India is not to cut off internal and external disputes, but because the Rakshasa Kha-phyur has appeared in Lanka-puri, the land of the Rakshasas. If he is not subdued, he will devour the people of Jambudvipa, so I am going to subdue him.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བབས་པས༔ སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ༔ རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང་༔ མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་ནང་ནས་འཁྲུངས༔ མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི༔ སྐྱེ་གནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལགས༔ དང་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་རྒྱལ་བུ་བྱས༔ རྒྱལ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྒྱུར༔ བར་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ༔ མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་མཆོག་ཀུན་ལ་གཏུགས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་ནན་ཏན་བྱས༔ དོན་རླུང་སེམས་གཉིས་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཐ་མ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོངས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་བྱས༔ གདུལ་
བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དུས་དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མ་ནོར་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དཀོན༔ ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར༔ ཁྱད་པར་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་༔ རྣམ་སྨིན་ངན་སོང་དུ་ཁྲིད་བྱེད་པ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཞེ་སྡང་སྲིན་པོས་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དེ་འདུལ་ནུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ང་ལས་མེད༔ ང་རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ ངག་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟོགས༔ དོན་གཉིས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར༔ དུས་ད་ལྟར་གྱི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་ཕྱིར༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ༔ བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ལོག་རྟོག་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས་ཆོས་ལ་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བདེ་ལེགས་གཉིས་ལ་བཀོད་དུ་འགྲོ༔ ཁྱེད་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཡུན་དུ་སྐུ་ཁམས་ཅི་བདེར་བཞུགས༔ ང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་
ཐོབ་པས༔ འདས་གྲོངས་དང་འཕོ་འགྱུར་ང་ལ་མེད༔ ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་དབང་ཐོབ་པས༔ མི་བདེ་བ་སྐྱོན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད༔ བྱམས་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད༔ ཆོས་རླུང་སེམས་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད༔ ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་རྗེ་འབངས་བུ་སློབ་རྣམས༔ དད་གུས་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ངས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་༔ མོས་གུས་ལྟེམ་

【汉语翻译】
降落于地上时，说要去调伏罗刹，说了这首歌： 祈请加持的上师， 赐予成就的本尊， 遣除障碍的空行母， 祈请您加持！ 我是邬金莲花生， 从海生莲花中诞生， 未被子宫的污垢所染， 是殊胜的出生之处。 最初在邬金刹土， 做了因陀罗菩提的王子， 将王政转为殊胜的佛法。 中间在印度地方， 依止了所有智者成就者， 精进闻思修， 获得了对义、气、心二者的自在。 最后来到藏地， 调伏了一切世间傲慢者， 圆满了君主的意愿， 使所化成熟解脱达到究竟。 现在是五浊恶世之时， 争斗时代的末期， 总的来说，三界一切有情众生， 鲜有步入无谬之道的， 为邪见魔所控制。 尤其夺取众生的性命， 将其引向恶趣的果报。 在西南罗刹洲， 嗔恨罗刹掌握着舵轮， 调伏他们的能力，除了我之外没有别人。 我自己的身体化为金刚身， 获得了瑜伽长寿持明， 语获得了密咒佛法的成就， 威力与能力圆满具足， 意证悟了三世诸佛的意， 意义二取的自性显现。 为了现在六道有情众生， 给予无畏的布施， 我将去调伏西南的罗刹。 以慈悲菩提心， 以方便调伏邪见食肉罗刹们， 将他们安置于佛法之中。 将一切安置于佛的刹土中， 安置于安乐二者之中。 你们藏地的君臣弟子们， 长久安住于身心安乐之中！ 我获得了无生无死的身体， 所以我没有死亡和变迁。 身体获得了对四大元素的自在， 所以没有不适和疾病的痛苦。 慈悲二者获得了自在， 所以做利他之事没有疲厌。 佛法、气、心二者获得了自在， 所以四种事业没有阻碍。 你们住在这里的君臣弟子们， 以信心恭敬祈祷吧！ 我也将以慈悲的铁钩抓住， 倾注虔诚。

【英语翻译】
When I landed on the ground, I said I was going to subdue the Rakshasas, and I sang this song: Lama who blesses with grace, Yidam deity who grants accomplishments, Dakini who removes obstacles, I pray to you, please bless me! I am Orgyen Padmasambhava, Born from a lotus in the lake, Untainted by the impurities of the womb, A particularly excellent place of birth. First, in the realm of Orgyen, I became the prince of Indrabodhi, Transformed the kingdom into the sacred Dharma. In the middle, in the land of India, I relied on all the wise and accomplished masters, I diligently studied, contemplated, and meditated, I gained control over meaning, energy, and mind. Finally, I came to the land of Tibet, I subdued all the arrogant beings of the world, I fulfilled the wishes of the sovereign, I brought the maturation and liberation of disciples to the end. Now is the time of the five degenerations, The end of the age of strife, In general, all sentient beings of the three realms, Few enter the path without error, They are controlled by the demons of wrong views. Especially those who take the lives of beings, And lead them to the suffering of bad rebirths. In the southwest Rakshasa continent, The wrathful Rakshasas control the helm, There is no one but me who has the ability to subdue them. My own body has transformed into a vajra body, I have attained the Vidyadhara of yoga life, My speech has attained the accomplishment of secret mantra Dharma, Power and ability are perfectly complete, My mind has realized the intention of the Buddhas of the three times, The nature of non-duality has become manifest. For the sake of the six kinds of sentient beings of the present time, To give the gift of fearlessness, I will go to subdue the Rakshasas of the southwest. With loving-kindness, compassion, and bodhichitta, With skillful means, I will subdue the flesh-eating Rakshasas with wrong views, And place them in the Dharma. I will place all in the Buddha's pure land, I will place them in both bliss and goodness. You, the lords, subjects, and disciples of Tibet, May you dwell in well-being of body and mind for a long time! I have attained the body without birth or death, So I have no death or change. My body has gained control over the four elements, So there is no suffering of discomfort or illness. I have gained control over loving-kindness and compassion, So I have no weariness in doing the benefit of others. I have gained control over Dharma, energy, and mind, So there is no obstruction to the four activities. You lords, subjects, and disciples who dwell here, Pray with faith, respect, and devotion! I will also seize you with the iron hook of compassion, And pour out devotion.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
རྐྱང་མ་ཤོར་ཅིག༔ ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་བར་མཆིས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བཞུགས་པར་མ་གནང་བས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་ཏེ༔ ཁོང་སྟོང་སྟོང་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞུད་པར་དགོངས་པ་ན༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བ་ལ་མ་གནང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་བ་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་བོད་དུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་
བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བགྱིད༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས༔ རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་འབངས་དང་ཟླ་མི་བྱ༔ རྒྱལ་པོས་འབངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་མིན༔ གཞུང་ཐུབ་ཟོ་བཟང་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས༔ ཐུགས་ཆེས་ནང་བྱོན་བཀའ་གྲོས་དྲི་བ་ལ༔ དགོས་དོན་ཐུགས་ཆོད་ལྷུག་པར་གསུང་བར་གྱིས༔ སྲིད་ལ་གནོད་པའི་གྲོས་ལ་གསན་མི་བྱ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བྱ་ཞི་ཞིང་དུལ་བར་བྱ༔ གཙིགས་དང་བྱ་དགའ་བློ་གྲོས་མཛད་ཀྱང་ནི༔ ཧ་ཅང་མ་ཆེ་རན་ཙམ་མཛད་ན་ལེགས༔ བློན་པོ་འདོད་པ་ཆེ་ཞིང་རིག་པ་མེད༔ སྲིད་ཀྱི་མཁར་ནི་འཇིག་པའི་ཉེན་ཆེ་འོ༔ རྒྱལ་ཁ་བློན་གྱིས་སྒྱུར་བའི་དུས་སུ་ནི༔ དཀོར་དང་སྡིག་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ་པར་གྱིས༔ རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་ན་རྒྱལ་པོ་གྱ་པ་ཡིན༔ བསྒྱུར་བར་མ་སླ་སྙན་ཁུང་མཐུག་པར་མཛོད༔ ཕྱེད་ཙམ་ཁོང་དུ་བསད་ནས་ཁོང་བ་བསྐྱེད༔ སྲིད་ཀྱི་མུ་མཐའ་རིང་བས་གདོད་མཆིའོ༔ བཙུན་མོ་རྣམས་དང་བུད་མེད་གཞན་དག་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཕྱིར་ན་ཐུགས་ལ་བཏགས་དྲགས་ན༔ ང་ཁྱོད་འདྲེས་ཤིང་བཟང་ངན་མེད་པར་འགྲོ༔ ཡིད་ཆེས་མེད་
པའི་མི་ལ་བློ་མ་གཏོད༔ ལེགས་པར་མི་འོང་རང་སྲོག་འགུམས་ཉེན་ཡོད༔ ཕྱི་འཁོར་ཞི་བས་སྐྱོངས་ལ་ནང་འཁོར་ཟས་ཀྱིས་སྐྱོངས༔ ཕྱོགས་རིས་བོར་ལ་བཀའ་ནན་མཉམ་མཉམ་མཛོད༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་རྣམས༔ བསོད་ནམས་ཆེ་སྟེ་ཐ་མ་སྡིག་པའི་རྒྱུ༔ དེ་བས་སྔར་ཡོད་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་མཛོད༔ དམ་ཆོས་བསྒྱུར་ལ་ཞུ་གཏུགས་དག་པར་མཛོད༔ ལན་ཅིག་དུས་ན་བཀའ་ལ་ཚད་མར་འཛིན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྤྱན་ལྟར་གཅེས་པར་མཛོད༔ ཐེག་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་ལུགས་རེ་རེ་སྟེ༔ ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མོད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་དུ་ལ

【汉语翻译】
不要放纵自己！我还会经常和你们见面的！说完，不肯留下来。所有臣民都充满了悲伤，变得空虚起来。从莲花生大师的无垢传记中：莲花生大师打算前往西南方时，藏地君臣恳请挽留而未被允许的第二十三章。此后，当莲花生大师打算前往西南方调伏罗刹时，以王子穆迪赞普为首的众位国王请示道：莲师如果不留在藏地，打算前往印度，那么后世的藏地国王该怎么办？说完，（莲师）对藏地国王们说道：有福报的藏地国王们啊！国王的本性不要和臣民一样，国王不做臣民该做的事。政权要稳固，基础要牢靠。内心信任的人来请示政事时，要把需要的事情决定好，坦率地说出来。对危害政权的建议不要听从，不要暴躁凶狠，要平和调顺。即使重视和奖赏有智慧的人，也不要太过分，适度就好。如果大臣贪婪而没有智慧，政权的城堡就有倾覆的危险。当王权被大臣篡夺的时候，要非常谨慎地对待财物和罪恶。如果王权衰落，国王就是个傻瓜。不要轻易被篡夺，耳朵要灵敏。把一半藏在心里，从而产生畏惧。政权的边远漫长，所以要谨慎啊！对于王妃们和其他女人们，如果因为贪恋而太过放在心上，我和你就会混在一起，好坏不分了。不要信任没有信用的人，不会有好结果，有丧命的危险。对外要用和平来守护，对内要用食物来供养。抛弃偏袒，命令要平等执行。寺庙、神殿和佛塔，本来是积累福报的，最终却成了罪恶的根源。因此，要尊重原有的那些。翻译正法要审核清楚。一次的命令要作为标准。要像爱护眼睛一样珍视三宝。进入各乘佛法的方式各不相同，从各种途径都能获得果实，但要接受密咒金刚乘。

【英语翻译】
Do not indulge yourself! I will meet you often! Having said that, he did not stay. All the subjects were filled with sorrow and became empty. From the immaculate biography of Guru Padmasambhava: When Guru Padmasambhava intended to go to the southwest, it is the twenty-third chapter where the Tibetan king and subjects pleaded to stay but were not allowed. Thereafter, when Guru Padmasambhava intended to go to the southwest to subdue the Rakshasas, the kings, led by Prince Mutik Tsenpo, asked: If the Guru does not stay in Tibet and intends to go to India, what should the future Tibetan kings do? Having said that, (the Guru) said to the Tibetan kings: O fortunate Tibetan kings! The nature of the king should not be the same as the subjects, the king should not do what the subjects should do. The regime should be stable and the foundation should be solid. When people who trust in their hearts come to ask about politics, the things that need to be decided should be decided and spoken out frankly. Do not listen to suggestions that harm the regime, do not be violent and fierce, be peaceful and gentle. Even if you value and reward wise people, do not overdo it, moderation is good. If the minister is greedy and has no wisdom, the castle of the regime is in danger of collapsing. When the kingship is usurped by the ministers, be very careful with wealth and sin. If the kingship declines, the king is a fool. Do not be easily usurped, and your ears should be sensitive. Hide half of it in your heart, thereby creating fear. The edge of the regime is long and distant, so be careful! For the queens and other women, if you put them too much in your heart because of greed, I and you will be mixed together, and there will be no distinction between good and bad. Do not trust people who have no credibility, there will be no good results, and there is a danger of losing your life. Protect the outside with peace, and provide for the inside with food. Abandon partiality, and execute orders equally. Temples, shrines, and stupas are originally for accumulating merit, but eventually they become the source of sin. Therefore, respect the existing ones. The translation of the true Dharma should be carefully reviewed. One order should be taken as the standard. Cherish the Three Jewels as you cherish your eyes. The ways to enter the Dharma of each vehicle are different, and fruits can be obtained from various paths, but accept the Secret Mantra Vajrayana.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོངས༔ སྤྲ་སྤྲོ་བཞུགས་གནས་མང་པོ་ཕུང་བའི་ཉེན༔ ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཅིང་བརྟག་པར་མཛོད༔ མཐའ་མི་ལྷོ་བལ་རིག་ཤེས་མེད་པ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མ་མཛད་སླུ་བའི་ཉེན་མཆིས་སོ༔ བང་སོ་བཞུགས་གནས་མ་སྤོ་ཆུང་བའི་ཉེན༔ ཐུགས་ཁྲལ་མ་མཛད་བརྟན་ཞིང་ལྷུན་ཆགས་བཞུགས༔ བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས༔ ཁོང་ཡངས་ཆེ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེ་བར་མཛོད༔ ཟས་ལ་བཟང་ཞིང་ལག་བྱད་གཙང་བར་མཛོད༔ ལུས་ཚུགས་ཐུབ་ཅིང་བཅའ་ག་འཐག་པར་
མཛོད༔ ཡེངས་ལ་མ་འབྱམས་སྤྱོད་ལམ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ སྨྲ་ལབ་མ་མང་ངག་འཇམ་ཞེ་ལ་སྲིངས༔ ཕྱི་འཁོར་ནང་འཁོར་བཟང་དང་སྙན་པས་སྐྱོངས༔ ལྷ་སྲས་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་ཚུད༔ འདིར་བཙུན་ཕྱི་མར་ལྷ་མིའི་མཐོ་རིས་འཐོབ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གདམས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཁྲི་བཟང་ཡབ་ལྷག་ལ་སོགས་པའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས༔ རྗེ་ཡི་རིམ་གྲོ་ལུས་ངག་གུས་པར་གྱིས༔ ནང་གི་ཁབ་སོ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ཏོག་གྱིས༔ ཕྱི་ཡི་ཆབ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྐྱོངས༔ འབངས་ཀྱི་སོ་ཚིས་ཤ་ཚ་བརྩེ་བར་གྱིས༔ བློན་པོའི་སྐུ་གཉེར་
རྗེ་ཡི་བཀའ་བློན་གྱིས༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད་ཅིང་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཙན་པར་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་གཟུག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གྲྭ་ཚུགས༔ ཕོ་བྲང་རྒྱལ་ཁམས་གཞུང་བཟུང་སོ་ཁ་ཕྱི་ལ་བསྟན༔ བྱམས་སྡང་ངོ་ཤེས་ལེགས་ཉེས་དོན་རྟོགས་པས༔ སྔ་གྲོས་མི་ཞན་ལེགས་ཉེས་སེམས་པར་གྱིས༔ ཕྱིས་འགྱོད་མི་ཕན་ཐལ་ཟིན་བཅོས་མི་ཐུབ༔ དང་པོ་བསམས་ནས་བྱས་ན་ཕྱི་ནས་མ་ལེགས་བྱུང་ཡང་འགྱོད་པ་མེད༔ ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་དང་བ་ཆེ་ལ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ན་ཆོས་བློན་ཡིན༔ གྲོས་མཁན་རིག་པ་ཆེ་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་མཁས་མཛངས་བློན་ཡིན༔ དཔའ་ལ་ཟོན་ཐུབ་དགྲ་བོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ན་དཔའ་བློན་ཡིན༔ ཁོང་དུ་ཞེ་གནག་མེད་ཅིང་མཛངས་ཤིང་སྲིད་ཐབས་མཁས་ན་འཕྲུལ་བློན་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལེགས་ཉེས་བློན་པོ་བཟང་ངན་ཡིན༔ ལེགས་པར་

【汉语翻译】
嗡！ 众多嬉戏住所崩塌之险！ 因为存在，所以务必极其稳固且谨慎！ 对于边境之人，不通晓南巴尔之理者！ 不要信任，存在欺骗之险！ 陵墓住所不要迁移，有变小的危险！ 不要担心，稳固且巍峨地安住！ 妃子们也是政权的基础！ 所以心胸要宽广，器量要大！ 食物要精良，用具要干净！ 身姿要端正，行为要谨慎！
不要散漫放逸，行为要端正！ 不要多言，言语要柔和，内心要真诚！ 用善良和美名来守护外眷内眷！ 众位王子公主也要入于佛法！ 在此出家，来世可得人天福报！ 莲花生我今将离去！ 无论是现在安住还是未来降临的！ 各位藏王心中都要谨记！ 如是教诲！ 莲花生大师无垢传记中！ 莲花生大师对藏王们的遗教第二十四品！ 之后，赤桑雅拉等大臣们向莲花生大师请教！ 咕噜不住锡，打算前往印度！ 未来大臣们该如何行事？ 如此请教！ 莲花生大师说道！ 成为藏王的臣子们！ 对君主的侍奉，身语恭敬！ 对内，要服侍妃子们！ 对外，要以佛法治理政权！ 对待百姓，要关怀爱护！ 大臣的贴身侍卫！
要由君主的贤臣担任！ 要使国家安乐，要使国法严明！ 要建立三宝所依，要建立大乘经院！ 王宫要治理好，国家要治理好，要对外示强！ 要明辨爱憎，要懂得善恶！ 所以，事先的商议不要疏忽，要思考善恶！ 事后后悔无益，事已至此无法挽回！ 最初思考之后再做，即使之后不顺利也不会后悔！ 安住于佛法，有极大信心，供养三宝，是为佛法之臣！ 出谋划策者，智慧广大，善于观察，是为贤明之臣！ 勇敢且能防备，用计谋降伏敌人，是为勇猛之臣！ 内心没有恶意，贤明且擅长政治手段，是为权谋之臣！ 国王的政权好坏，取决于大臣的好坏！ 善于

【英语翻译】
Om! The danger of many places of amusement collapsing! Because it exists, it must be extremely stable and cautious! For those on the border who do not understand the principles of South Bal! Do not trust, there is a danger of deception! Do not move the tomb residence, there is a danger of it becoming smaller! Do not worry, reside stably and majestically! The consorts are also the foundation of the regime! Therefore, be broad-minded and have great capacity! Food should be good and utensils should be clean! The posture should be upright and the behavior should be cautious!
Do not be distracted and undisciplined, conduct yourself properly! Do not talk too much, speak softly and be sincere in your heart! Protect the outer and inner circles with kindness and good reputation! May all the princes and princesses also enter the Dharma! Ordain here, and in the future you will attain the bliss of gods and humans! Padmasambhava, I am now leaving! Whether you reside now or come in the future! May all the Tibetan kings keep this in mind! Thus he advised! From the Immaculate Biography of Master Padmasambhava! The twenty-fourth chapter of Master Padmasambhava's testament to the Tibetan kings! Then, the ministers, including Trisang Yablag, asked the master! Guru will not stay, intending to go to India! How should future ministers act? Thus they asked! The master said!
Those who become ministers of the Tibetan king! Serve the king with body, speech and mind! Inwardly, serve the consorts! Outwardly, govern the kingdom in accordance with the Dharma! Treat the people with compassion and love! The personal attendant of the minister!
Should be appointed by the wise minister of the king! Bring peace to the country and enforce strict laws! Establish the supports of the Three Jewels and establish Mahayana monasteries! The palace should be well governed, the country should be well governed, and strength should be shown to the outside world! Know the difference between love and hate, and understand the meaning of good and bad! Therefore, do not neglect prior consultations, and think about good and bad! Regret is useless afterwards, and it is impossible to remedy what has already happened! If you think before you act, you will not regret it even if things do not go well afterwards! Abiding in the Dharma, having great faith, and offering to the Three Jewels, is to be a Dharma minister! A counselor who is intelligent and good at observing is a wise minister! A brave man who can defend himself and subdue enemies with tactics is a brave minister! A man who has no malice in his heart, is wise and skilled in political means is a scheming minister! The good or bad of the king's reign depends on the good or bad of the ministers! Good at

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་རྟོག་ཐོབ་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ ཕྱི་རབས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བློན་
པོ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འབྱོན་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཐར་པའི་ལམ་ལ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་རབས་བཙུན་པ་རྣམས༔ མི་ཆོས་ནང་ནས་བྲོས་ཏེ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་བོར་ནས་ཆགས་པ་མེད་པར་གྱིས༔ སྐྲ་བཞར་སྟོན་པའི་ཆོས་གོས་གྱོན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ མཁན་སློབ་ཁྲིམས་དཔང་མཛད་པའི་མཁས་བཙུན་ལ༔ དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་སྡོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བླང་༔ བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཉེས་བྱས་མེད་པར་སྲུངས༔ བཞུགས་པའི་གནས་དང་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་ལ་སོགས༔ མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་བགྲེས་ཀུན་ཞབས་ཏོག་དང་༔ མཎྜལ་ཆག་ཆག་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱ༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀོད༔ སྲོད་དང་ཐོ་རངས་མི་ཉལ་དགེ་སྦྱོར་བྱ༔ དགེ་བ་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་བཤགས་པ་དུས་སུ་བྱ༔ བསླབ་པ་ཤེས་བཞིན་
བཟུང་ལ་ཕམ་ལྟུང་མེད་པར་བྱ༔ དགེ་འདུན་སྡེ་གྲལ་སྡོད་ཅིང་ཁྱིམ་པའི་སར་མི་སྡོད༔ ཁྱད་པར་བུད་མེད་མ་སྲིང་ཡིན་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱ༔ ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་ཡིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤོངས༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདིར་བདེ་ཕྱི་མར་ལམ་སྣ་ཟིན༔ འཁོར་བ་སྤངས་ནས་བུད་མེད་བཙུན་མ་བྱས་པ་རྣམས༔ ལས་ངན་སྐྱེ་བ་དམན་པས་མཁས་བཙུན་བློས་མི་ལྕོགས༔ སྐྱེས་པའི་འཁྲི་བ་ཆོད་ལ་འདུལ་ཁྲིམས་གཙང་མར་སྲུངས༔ ཁྱིམ་པའི་ས་ལ་མ་འགྲོ་བཙུན་མའི་སྡེ་ལ་སྡོད༔ ཉན་བཤད་སློབ་གཉེར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་ཅི་ནུས་གསག༔ ཁ་ཏོན་བྱ་ཞིང་བསྐོར་བ་ཕྱག་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ བསླབ་པའི་ཁྲིམས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་སྲུངས༔ བཙུན་མ་ལོག་ན་འདིར་གཤེ་ཕྱི་མ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་སེམས་སྟོབས་སྐྱེད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པར་སྲུངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
获得照看治理国王的国政，莲花生我今要走了，现在住着和以后要来的，后世大臣们的心中就这样想吧！这样说了。从邬金莲花生大师的清净传记中，大师对大臣们留下遗嘱的第二十五章。之后，娘·嘉纳古玛拉等藏地的出家人请示道：咕噜不住在这里，打算前往印度，后世藏地的出家人该怎么办呢？大师说道：前往解脱道的后世僧人们，从世俗中逃离进入解脱道，抛弃父母亲友，不要有贪恋，剃发，穿上导师的法衣，出家，以堪布、阿阇黎为戒师，以律师为见证人，受比丘、沙弥的戒律，守护戒律，守护学处次第，没有违犯，住所和钵盂清洗等等，侍奉堪布、阿阇黎、僧众中的长者，曼扎、擦擦、清扫要好好做，所有供品都要如意地陈设，夜晚和清晨不要睡觉，做善行，做各种善事、法行、道次第，对违犯的戒律及时忏悔，以正知受持学处，没有失败和堕落，安住在僧团中，不要住在俗人家里，特别是即使是妇女姐妹也不要亲近，因为是大众的供养处，所以要避免恶名，这样做，今生安乐，来世把握道路，舍弃轮回，做了比丘尼的妇女们，因为恶业和低劣的转生，不能胜任有学问的僧人，断绝男性的束缚，清净地守护戒律，不要去俗人家里，安住在比丘尼的僧团中，听闻讲说，学习，尽力积累善根，念诵，精勤地转绕和磕头，守护学处的戒律，没有虚伪和矫饰，比丘尼如果还俗，今生被呵斥，来世堕入地狱，因此要生起勇气，严守戒律，莲花生我今要走了，现在住着和以后要来的，藏地的男女出家人心中就这样想吧！从邬金莲花生大师的清净传记中，大师

【英语翻译】
Having received care, govern the kingdom of the king. Padmasambhava, I am now leaving. Those who dwell now and those who will come in the future, let the ministers of later generations think thus! Thus he spoke. From the Immaculate Biography of Master Padmasambhava, the twenty-fifth chapter, in which the Master left instructions to the ministers. Then, Nyak Jñanakumara and other Tibetan renunciates asked: Guru, if you are not staying and intend to go to India, what should the Tibetan renunciates of later generations do? The Master said: Those monks of later generations who go to the path of liberation, flee from worldly affairs and enter the path of liberation. Abandon parents, relatives, and friends, and be without attachment. Shave your heads, wear the robes of the Teacher, and become ordained. With the Khenpo and Acharya as your preceptors and the Vinaya Master as your witness, take the vows of Bhikshu and Shramanera, and uphold the precepts. Protect the order of learning without fault. Clean the dwelling place and the alms bowl, etc. Serve the Khenpo, Acharya, and all the elders of the Sangha. Make mandalas, tsha-tshas, and cleaning well. Arrange all offerings beautifully and pleasingly. Do not sleep at dusk and dawn, but practice virtue. Do various kinds of virtuous deeds, Dharma practices, and stages of the path. Confess transgressions of the Vinaya in due time. Uphold the precepts with mindfulness and be without defeat or downfall. Reside in the Sangha and do not stay in the homes of laypeople. In particular, do not associate with women, even if they are mothers or sisters. Since you are objects of veneration for all, avoid misconduct. If you do so, you will be happy here and seize the path in the future. Those women who have renounced samsara and become nuns, because of bad karma and lower rebirths, cannot match learned monks. Cut off the bonds of men and keep the Vinaya purely. Do not go to the homes of laypeople, but stay in the community of nuns. Listen, teach, and study, and accumulate as much merit as you can. Recite, circumambulate, and diligently prostrate. Protect the precepts of learning without deceit or hypocrisy. If a nun breaks her vows, she will be scolded here and fall into hell in the future. Therefore, cultivate mental strength and keep the precepts strictly. Padmasambhava, I am now leaving. Those who dwell now and those who will come in the future, let the Tibetan renunciates, male and female, think thus! From the Immaculate Biography of Master Padmasambhava, the Master

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨས་བོད་ཀྱི་བཙུན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་པའོ༔ ༔
དེ་ནས་སྐ་ཅོག་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ མཁས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་མཁས་གྲུབ་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ༔ འདྲི་ཀློག་ཉན་དང་བསམ་བརྗོད་ལེགས་པར་གྱིས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་སྟེ༔ ཐེག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་སློབས༔ ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁས་པར་སློབས༔ མི་གཞན་བཀུར་པའི་གནས་གྱུར་ནས༔ བསོད་ནམས་འདུ་འཛི་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་ཕྲག་དོག་སྤོངས༔ རང་མཐོང་ཆེ་བའི་ལས་མི་བྱ༔ ཁ་ནས་སྨྲ་བའི་ཚིག་རྗེས་བསླབ༔ ཀུན་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད༔ ང་མཁས་གཞན་ནི་མི་མཁས་ཞེས༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲག་དོག་སྤོངས༔ སློབ་གཉེར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཅི་དགའ་ཅི་མོས་ཆོས་རྣམས་སློབས༔ རང་གི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
བཀུར་སྟི་གྱིས༔ ནོར་ཟས་ལ་སོགས་ཅི་ཡོད་ཕུལ༔ ཆོས་ལ་ངོམས་སྐྱེན་མ་བྱེད་པར༔ མཁས་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་ཞིང་གཏུགས༔ ཆེ་བཅོས་སྟོང་ལྡིར་མ་ཆེ་བར༔ ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་གྱིས༔ མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་འགྲན་སེམས་སྤོངས༔ ཅུང་ཟད་ཡོན་ཏན་རྙེད་པའི་ཚེ༔ ཁེངས་ཤིང་རང་འདོད་མ་ཆེ་བར༔ གཙོར་ནི་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེས་ཟུངས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་གོ་ཆ་བགོས༔ རང་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་མ་དུལ་ན༔ གཞན་དག་འདུལ་བར་ག་ལ་ནུས༔ མཁས་ནས་རང་རྒྱུད་དུལ་བར་གྱིས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་
གྱིས་གསུངས་པ༔ གསང་སྔགས་སྒོར་ཞུགས་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས༔ གསང་སྔགས་རྩ་བ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཚོལ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་སྒོ་ར

【汉语翻译】
莲花生对藏地僧尼所留教言之第二十六品。
此后，噶觉师徒等藏地善知识导师们请示道：咕噜不住锡，打算前往印度，未来藏地的善知识导师们该如何行事？上师说道：聪慧且具功德的藏地善知识们，对于具足智者成就的上师，要好好地询问、阅读、听闻和思考讲述。三藏和内外密咒，所有乘之法都要精通学习。为了学习一切所知境，要精通声明等五明处。成为他人恭敬之处后，当福德聚集之时，要舍弃傲慢、骄慢和嫉妒。不做自视甚高的行为，要学习口中所说之语的后续，与一切随顺如法行事。不要说我贤善他人不贤善，要舍弃过失和嫉妒。对于想要学习之人，要教授其所喜所乐之法。对于自己的上师和导师，要以身语意三恭敬承侍，供养财物等所有之物。不要对佛法感到满足和厌倦，要向智者们请教和咨询。不要虚张声势，要以功德佛法充满自心。对于道友们，要舍弃竞争之心。当获得些许功德之时，不要骄傲自满，主要以慈悲摄受一切众生，披上四无量心的盔甲。如果自己没有以佛法调伏，又怎么能够调伏他人呢？要精进修学调伏自心。莲花生我今将离去，无论是现在住锡还是未来降临，藏地的善知识导师们都要铭记于心。如是说道。从莲花生大师的无垢生平传记中，莲花生大师对藏地善知识导师们所留教言之第二十七品。
此后，佛智等藏地咒师们请示道：咕噜不住锡，打算前往印度，未来藏地的咒师们该如何行事？上师说道：进入密咒之门的藏地咒师们，密咒之根本要寻觅上师成就者，密咒法门

【英语翻译】
The Twenty-Sixth Chapter: Padmasambhava's Testament to the Tibetan Monks and Nuns.
Then, the Tibetan virtuous knowledge teachers, such as Ka and Chok, asked: Guru, if you are not staying and intend to go to India, how should the future Tibetan virtuous knowledge teachers act? The master said: The Tibetan virtuous knowledge teachers who are wise and virtuous, to the master who possesses both wisdom and accomplishment, should properly inquire, read, listen, and contemplate and speak. The three baskets and the outer and inner secret mantras, all the teachings of the vehicles, should be learned thoroughly. In order to study all knowable objects, one should be proficient in the five sciences. After becoming an object of respect for others, when merit accumulates, one should abandon arrogance, pride, and jealousy. Do not act with self-importance, learn the consequences of the words spoken from the mouth, and act in accordance with the Dharma in harmony with everyone. Do not say that I am virtuous and others are not, abandon faults and jealousy. To those who wish to learn, teach them the teachings that they like and enjoy. To one's own guru and teacher, one should serve with respect in body, speech, and mind, and offer whatever one has, such as wealth and food. Do not be content and weary of the Dharma, but ask and consult with the wise. Do not exaggerate and boast, but fill your mind with virtue and Dharma. To fellow practitioners, abandon the mind of competition. When one gains a little virtue, do not be arrogant and self-willed, but mainly embrace all beings with compassion and put on the armor of the four immeasurables. If one's own mind is not tamed by the Dharma, how can one tame others? One should diligently study to tame one's own mind. Padmasambhava, I am now leaving, whether staying now or coming in the future, the Tibetan virtuous knowledge teachers should keep this in mind. Thus he spoke. From the Immaculate Biography of Master Padmasambhava, the Twenty-Seventh Chapter: Padmasambhava's Testament to the Tibetan Virtuous Knowledge Teachers.
Then, the Tibetan mantra practitioners, such as Sangye Yeshe, asked: Guru, if you are not staying and intend to go to India, how should the future Tibetan mantra practitioners act? The master said: The Tibetan mantra practitioners who have entered the door of secret mantra, the root of secret mantra is to seek the master who has attained accomplishment, the secret mantra Dharma door

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་དབང་གིས་ཕྱེས༔ གསང་སྔགས་སྲོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཙང་མར་སྲུངས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མགོ་ལྟར་ཁུར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ནི་ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟར་ཆོངས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་ཀྱི་གྲིབ་ལྟར་བསྟེན༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་མིག་གི་འབྲུ་ལྟར་བཙའ༔ སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་ཁོང་གི་དབུགས་ལྟར་བགྲང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་ལུས་དང་སྲོག་ལྟར་སྒོམས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་རླབས་ཀྱིས་བཅད༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས་དགེ་བཅུ་དང་དུ་ལོངས༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རང་གི་སྲོག་དང་སྡོས༔ གཙོ་རུ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དུ་བླང་བ་གཅེས༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ནི༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་སྐོང་གསོལ་བྱ༔ གདོལ་སྤྱོད་རས་ཆོད་མི་བྱ་སློབ་དཔོན་བཟང་ལ་བསྟེན༔ འཕྲིན་ལས་བོན་གྱེར་མི་བྱ་གྱེར་དང་བསྒོམ་དུ་བསྟུན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གཞུང་བཞིན་སྙེགས༔ གསང་སྔགས་དག་ལ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔ གསང་སྔགས་ནོར་དུ་མི་བཙོང་སྤེལ་མི་བྱ༔ རང་གིས་བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་
ཅི་བསམ་འགྲུབ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཞང་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་གྲོལ་ལ་སོགས་བོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཏིང་འཛིན་གཙོར་སྤྱོད་བོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས༔ ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་དགོངས་པ་ཅན་ལ་ཞུས༔ སྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཉམས་རྟོགས་ཅན་ལ་ཉོན༔ སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་སྲེས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གསལ་འདེབས་བཀའ་དང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལྟར༔ ཚིག་ལ་མ་འབྱམས་དོན་ལ་ལྟ་རྟོག་ཐོངས༔ གདམས་ངག་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཟང་པོར་བསྟེན༔ སྒོམ་ཆེན་ཐོས་པ་ཆེ་ན་གོལ་ས་ཆུང་༔ ཡིད་ཆེས་མེད་པར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་མི་བཅོས༔
ཐེ་ཚོམ་བཅད་ཕྱིར་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་གཏུགས༔ མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚུལ་འཆོས་ལས་མི་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་ལ་གནས་པའི་ཚེ༔ བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་རྐྱེན་གྱི་ཁར་མི་གཏང་༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྒོམས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་མཐོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ བད

【汉语翻译】
以意念之绳索系缚，秘密真言如命般守护清净誓言，金刚上师如肢体之首般顶戴，本尊之神如腹中之心般珍藏，空行具誓如身影般依止，甚深秘密真言如眼珠般珍爱，甚深心髓如口中气息般数念，甚深生圆如身命般修持，见修行果以浪潮斩断，断除十不善奉行十善，为法之故与自身性命相搏，以主尊之修持为重并欢喜纳受，于初八、二十三，行会供朵玛并作圆满酬补，勿作下劣行径，勿断绝誓言，依止善妙上师，勿将事业如苯教般宣扬，随顺宣扬与禅修，如经论般寻求四种修持事业，于秘密真言断除二心与怀疑，勿将秘密真言如财物般贩卖交易，若自修持则成就一切所愿，莲花生我今将离去，无论现在安住抑或未来降临，藏地持明者之心如是安住！如是说。莲花生大师无垢生平传记中，莲花生大师对藏地持明者所作遗教第二十八品。此后，向无生解脱等藏地大修行者请问：上师不住锡，欲往印度，未来藏地大修行者当如何行？上师答言：以三摩地为主修之藏地大修行者们，于见解已决断之具慧者请教，于禅修之实修者听闻证悟，于行持之事业，平等住与后得相合，果为三身自明而证悟，如开示经教、续部、口诀般，勿滞于言辞，于义理作观察，依止具口诀之善妙上师，大修行者闻法多则歧途少，无有信心则不作修法之伪装，为断除怀疑而请教成就者们，于不知晓时勿作装模作样之行径，于安住法性平等之义时，勿为沉掉等违缘所转，于空明之中日夜无间修持，于法性见义于自续生起时，

【英语翻译】
Bind with the rope of intention, protect the pure vows as if they were your life in secret mantra, carry the Vajra Master like the head of your limbs, cherish the Yidam deity like the heart in your abdomen, rely on the oath-bound Dakinis like your shadow, cherish the profound secret mantra like the pupil of your eye, count the profound essence like the breath in your mouth, meditate on the profound generation and completion stages like your body and life, cut off the view, meditation, conduct, and fruition with waves, abandon the ten non-virtues and embrace the ten virtues, for the sake of Dharma, risk your own life, cherish the practice of the main deity and gladly accept it, on the eighth and twenty-third days of the month, perform Tsok and Torma offerings and fulfill and restore, do not engage in base conduct, do not break your vows, rely on a good teacher, do not proclaim activities like the Bonpos, follow proclamation and meditation, seek the four types of activities of approach and accomplishment according to the scriptures, abandon doubt and hesitation towards the secret mantras, do not sell or trade secret mantras like wealth, if you practice yourself, you will accomplish whatever you wish, Padmasambhava, I am now leaving, whether I remain now or come in the future, keep this in the hearts of the Tibetan Mantrikas! Thus he spoke. From the Immaculate Biography of Master Padmasambhava, the twenty-eighth chapter, which is Master Padmasambhava's last testament to the Tibetan Mantrikas. Then, Zhang Shyéme Tokdrol and other great Tibetan meditators asked: If the Master does not remain and intends to go to India, what should the great Tibetan meditators of the future do? The Master replied: Those great Tibetan meditators who mainly practice Samadhi, ask those with wisdom who have decided on their view, listen to the experiences and realizations of those who practice meditation, in the activities of conduct, combine equanimity and subsequent attainment, realize the fruition of the three Kayas as self-luminous, like the teachings of the scriptures, tantras, and oral instructions, do not dwell on words, but contemplate the meaning, rely on a good Lama who has oral instructions, if a great meditator has great learning, there will be fewer wrong paths, without faith, do not pretend to practice, in order to cut off doubt, consult the accomplished ones, do not pretend to be something you are not, when abiding in the meaning of the equality of Dharmata, do not give in to the circumstances of sinking and excitement, meditate in the state of emptiness and clarity day and night without interruption, when the meaning of Dharmata is seen and arises in your mind,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྡུག་གང་བྱུང་དགེ་སྦྱོར་གྲོགས་སུ་སྒྱུར༔ ཆུང་མ་བྱམས་ཀྱང་སྒོམ་ཆེན་གཡོག་མི་བཅོལ༔ བུད་མེད་སློབ་མ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བ་དང་༔ མོས་གུས་ཆེ་ཡང་ཞབས་འདྲེན་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ འཁོར་གཡོག་ཞབས་ཏོག་ཆེ་ཡང་རྒྱངས་སྲིངས་ཤིག༔ འདུ་ལོང་བསོད་ནམས་བར་ཆོད་གཡབ་མོ་ཡིན༔ རང་སེམས་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་ཡེངས་མི་བྱ༔ དེ་འདྲའི་སྒོམ་ཆེན་མི་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ བོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དགུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཉང་འཁྲུལ་ཞིག་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཅི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ལྟ་སྒོམ་གདིང་དང་ལྡན་པའི་བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གསོན་དང་༔ ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན༔ ལྟ་བ་ཞེ་འདོད་མེད་པས་ཕྱོག་རིས་ཁར་མི་བཏང་༔ སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་མེད་པས་སེམས་འཛིན་ཁར་མི་བཏང་༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པས་ངར་འཛིན་ཁར་མི་བཏང་༔ འབྲས་བུ་སྤང་ཐོབ་མེད་པས་དེར་འཛིན་ཁར་མི་བཏང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མཚམས་མེད་པས་ཟོལ་ཟོག་ཁར་མི་བཏང་༔ ཆོས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་གྲུབ་མཐའི་ཁར་མི་བཏང་༔ སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཐ་མལ་ཁར་མི་བཏང་༔ ཁ་ཟས་སྲོག་འཚོ་ཡིན་ནོ་མུ་ཏོའི་ཁར་མི་བཏང་༔ ནོར་རྫས་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་འདོད་པའི་ཁར་མི་བཏང་༔ གོས་ནི་ལྷགས་སྐྱོབ་ཡིན་ནོ་འཕྱོར་གོས་ཁར་མི་བཏང་༔ མཉམ་པ་གཉིས་མེད་ཡིན་ནོ་འཁོར་གྱི་ཁར་མི་བཏང་༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཡིན་ནོ་
ཕ་ཡུལ་ཁར་མི་བཏང་༔ ཕུག་སྟོང་སྡོད་ས་ཡིན་ནོ་དགོན་པའི་ཁར་མི་བཏང་༔ གཅིག་པུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ་འདུས་པའི་ཁར་མི་བཏང་༔ ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་ཡིན་ནོ་འཛིན་ཆགས་ཁར་མི་བཏང་༔ རང་གྲོལ་ཞིག་པོ་ཡིན་ནོ་ཟོལ་ཟོག་ཁར་མི་བཏང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ 

【汉语翻译】
无论发生什么痛苦，都转化为修行的助缘；即使疼爱妻子，也不要差遣修行人做仆人；女弟子侍奉再周到，即使恭敬心再大，也是制造违缘的因由；侍从仆人再怎么尽心尽力，也要保持距离；喧嚣是断送福德的魔女；让自心成为见证，不要散乱；如此修行人，人身乃是胜者的心髓；莲花生我如今要走了；现在安住，将来出现的；藏地的修行人们，心中要这样想啊！如是说。邬金莲花生大师的清净传记中，赐予藏地修行人们的遗教第二十九品。之后娘·尼玛沃色等藏地的瑜伽士们请问莲花生大师：上师不住留，打算前往印度的话，后世藏地的瑜伽士们该如何是好？上师说：具有见修行稳固之藏地瑜伽士们谛听！法性无为本义之瑜伽士，为证悟觉性智慧之瑜伽士，瑜伽士只是名称而已。见解无有贪执，故不落入宗派之争；禅修无有目标，故不落入心之执着；行为无有取舍，故不落入我执；果无有断证，故不落入实执；誓言无有守护，故不落入虚伪；对法无有偏袒，故不落入宗派之争；显现是错觉，故不落入庸常；食物是维生，故不落入贪婪；财物是幻象，故不落入欲望；衣服是御寒，故不落入华丽；平等无二，故不落入眷属；国度无有疆界，故不落入
故乡；空旷山洞是住所，故不落入寺庙；独自一人是瑜伽，故不落入聚众；无有贪恋执着，故不落入执着；自解脱是究竟，故不落入虚伪；莲花生我如今要走了；现在安住，将来出现的；藏地的瑜伽士们，心中要这样想啊！如是说。邬金莲花生大师的清净传记中。

【英语翻译】
Whatever suffering arises, transform it into a support for virtuous practice; even if you cherish your wife, do not make great practitioners your servants; female students, even if they provide great service and have great devotion, will be a source of obstacles; even if attendants and servants provide great service, keep your distance; commotion is a witch that interrupts merit; establish your own mind as a witness and do not be distracted; such great practitioners, their human body is the heart essence of the victorious ones; Padmasambhava, I am now leaving; abide now and appear later; Tibetan great practitioners, keep this in your hearts! Thus he spoke. From the immaculate biography of the master Padmasambhava, the twenty-ninth chapter, which is the testament left to the great practitioners of Tibet. Then, Nyang Trulshik and other Tibetan
yogis asked the master: Master, if you are not staying and intend to go to India, what should the yogis of Tibet in future generations do? The master said: Listen, you Tibetan yogis who possess a firm foundation of view and meditation! Yogis of the meaning of unconditioned Dharma-nature; yogis for the sake of realizing awareness and wisdom; "yogi" is just a name. Since the view has no desire, do not fall into sectarianism; since meditation has no target, do not fall into mental grasping; since conduct has no acceptance or rejection, do not fall into ego-clinging; since the result has no abandonment or attainment, do not fall into clinging to it; since vows have no guarding or restriction, do not fall into hypocrisy; since Dharma has no bias, do not fall into sectarianism; since appearances are illusion, do not fall into ordinariness; since food is for sustenance, do not fall into greed; since wealth is illusion, do not fall into desire; since clothing is for protection from the cold, do not fall into ostentation; since equality is non-duality, do not fall into retinue; since the kingdom has no boundaries, do not fall into
native land; since an empty cave is a dwelling place, do not fall into monasteries; since being alone is yoga, do not fall into gatherings; since there is no attachment or clinging, do not fall into clinging; since self-liberation is ultimate, do not fall into hypocrisy; Padmasambhava, I am now leaving; abide now and appear later; Tibetan yogis, keep this in your hearts! Thus he spoke. From the immaculate biography of the master Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་མྱོས་རིན་ཆེན་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་བོད་དུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྒས་གཞོན་རྣམས༔ རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པར་ཟུངས༔ རྗེ་ཡི་བཀའ་ལུང་གཉན་པར་ཟུངས༔ སྒོས་སྤྱོད་ཡལ་བར་དོར་ནས་ནི༔ གཙོ་བོའི་སྤྱི་ཚིས་སྲོག་ཏུ་ལྟོས༔ མནའ་
ནི་གཟན་དུ་མི་བོར་ཞིང་༔ ཆད་པ་ཐམས་ཅད་བཙན་པར་བྱ༔ མང་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་བསྡུས་ལ༔ ངན་པ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར༔ སྤྱི་གྲོས་བྱས་ན་འགྱོད་པ་མེད༔ མཛངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུན་གྲོས་གྱིས༔ གྲྭ་གཟུངས་ཐུབ་ལ་བློ་གཏད་བྱ༔ བསམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ལྕེ་ཆོད༔ དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ འཁོར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་གྱིས༔ བྲན་འབངས་རྣམས་ནི་རིམ་པར་སྐོས༔ མིས་བློ་གཏད་ན་ཡིད་མ་གཅོད༔ སྐྱེས་པ་མཛངས་པར་འགྱུར་བས་ན༔ ནོར་དུ་སྲིད་དང་གཏམ་སྙན་སྒྲུབས༔ བུ་ཚ་ཆོས་ལ་མཁས་བསླབ་ན༔ གཏན་གྱི་ནོར་ནི་ཕྱི་ཕྱིར་ཆེ༔ ཅི་བྱེད་ལས་ལ་བསམ་གཞིག་བྱ༔ མ་བསམ་བྱས་ན་ཉེས་པ་མང་༔ གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི༔ དེ་ལ་མི་དགའ་བྱ་ཅི་དགོས༔ གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི༔ དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན༔ དལ་བུས་ཕྱིན་ན་གར་ཡང་སླེབ༔ འཇིགས་སར་བསྐོར་ན་དགྲས་མི་ཕྲོག༔ འཇམ་པོར་སྨྲས་ན་སུས་ཀྱང་གོ༔ ཞལ་ཏ་སྐད་ཆེ་ཁ་ཕོར་གོ༔ ཡུན་དུ་བསྲིངས་ན་ཅི་ཡང་འགྲུབ༔ དང་དྲགས་ཡུན་ཐུང་གྲ་ཤ་འཆད༔ འདི་ཕྱིའི་དོན་དུ་ལྷ་ཆོས་
གྱིས༔ ཡུན་གྱི་སྲིད་དུ་འདི་ཀ་བཟང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཅིག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་འབྲོམ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་མ་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་བོད་དུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ སྲིད་ཀྱི་མཚོ་མོ་བུད་མེད་རྣམས༔ གནས་ཀྱི་གཞི

【汉语翻译】
莲花生大师给西藏瑜伽士们的遗嘱，第三十章。然后妙仁钦扎等西藏的人们请示道：莲花生大师不住在西藏，打算前往印度，那么后世的西藏人该怎么办呢？莲花生大师说：后世西藏的男女老少们，国王的国法要严厉遵守，君主的命令要严厉遵守，个人私欲要抛弃，主要的大众利益要像生命一样看待，誓言不要像食物一样抛弃，所有的惩罚都要严厉执行，多数人要团结一心，不要特别杀害坏人，共同商议就不会后悔，贤能的人们要共同商议，要信任能够守护戒律的出家人，有见识的人们要做出判决，勇士们要率领军队，用武器来壮大军队，仆人们要尽职尽责，奴隶百姓要依次安排，信任他人就不要辜负，男子要变得贤能，要积累财富、权势和美名，如果教育子女精通佛法，那么永久的财富会越来越大，无论做什么事都要深思熟虑，不思考就会有很多过错，如果可以补救，那又何必不高兴呢？如果无法补救，那不高兴又有什么用呢？慢慢地走，哪里都能到达，在危险的地方巡逻，敌人就无法抢夺，温和地说，谁都能听懂，大声呵斥，谁也听不懂，长期坚持，什么都能成功，开始猛烈，时间短了就会崩溃，为了今生来世，要做佛事，为了长久的统治，这个最好。莲花生我今天要走了，现在住在这里，以后还会来的，西藏的人们要这样记在心里。莲花生大师的无垢生平中，莲花生大师给西藏人们的遗嘱，第三十一章。然后仲姆匝绛曲玛等西藏的妇女们请示道：莲花生大师不住在西藏，打算前往印度，那么后世的西藏妇女们该怎么办呢？莲花生大师说：有权势的女子们，住所的基

【英语翻译】
The testament of Guru Padmasambhava to the Tibetan Yogis, Chapter Thirty. Then, the Tibetans, such as Myos Rinchen Drak, asked: "Guru, if you are not staying in Tibet and intend to go to India, what should the future generations of Tibetans do?" The Guru said: "Future generations of Tibetans, young and old, should strictly uphold the king's laws, strictly uphold the lord's commands, abandon personal desires, and regard the interests of the majority as their life. Do not abandon oaths like food, and enforce all punishments strictly. The majority should unite, and do not specially kill the wicked. If you deliberate together, you will have no regrets. The wise should consult together, trust the monks who can keep their vows, and the discerning should make judgments. The brave should lead the armies, and use weapons to strengthen the army. Servants should be diligent, and slaves and subjects should be arranged in order. If you trust someone, do not disappoint them. Men should become wise, and accumulate wealth, power, and fame. If you educate your children to be proficient in Dharma, then the permanent wealth will become greater and greater. Whatever you do, think carefully. If you do not think, there will be many mistakes. If it can be remedied, then why be unhappy? If it cannot be remedied, then what is the use of being unhappy? If you go slowly, you will arrive anywhere. If you patrol in dangerous places, the enemy will not be able to rob you. If you speak gently, everyone will understand. If you shout loudly, no one will understand. If you persist for a long time, anything can be accomplished. If you start fiercely, it will collapse in a short time. For the sake of this life and the next, do Buddhist activities. For the sake of long-term rule, this is the best. Padmasambhava, I am leaving today. I am staying here now, and I will come again later. Tibetans, keep this in your hearts." From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava, The testament of Guru Padmasambhava to the Tibetan people, Chapter Thirty-one. Then, the Tibetan women, such as Dromza Jangchubma, asked: "Guru, if you are not staying in Tibet and intend to go to India, what should the future generations of Tibetan women do?" The Guru said: "Women of power, the foundation of the place,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་གྱི་ག་དར་གྱིས༔ སྲིད་ཀྱི་མཚོ་མོ་ཡིན་པས་བུ་ཚ་ཆོས་ལ་ཚུད༔ ལུས་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ཡིན་པས་ཁྱོ་ལ་བཀུར་སྟི་གྱིས༔ ཁྱོ་བཟང་སྙིང་དང་འདྲ་བས་ཅི་ཟེར་ཁྱོག་པར་གྱིས༔ ཁྱོ་ངན་ལས་འཕྲོ་ཡིན་པས་རྔན་ཅན་སྙིང་མ་རིང་༔ གྱོས་སྒྱུག་ཕ་མ་འདྲ་བས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་གྱིས༔ ཡབ་སྐུད་ཕ་མིང་འདྲ་བས་ཟས་དང་ཁྲེལ་གྱིས་སྐྱོངས༔ སྙིད་མོ་འགྲོགས་ཡུན་ཐུང་བས་བཀུར་ལ་བཟང་བྱེ་གྱིས༔ མིས་
འཕྱ་རང་ལ་ལེན་པས་ཅི་གཏམ་འཛུམ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲོ་གཏུམ་ང་རྒྱལ་ཆེ་ན་སུ་ཡང་འཁོར་མི་ཉུང་༔ སྣང་བ་དགྲ་རུ་སྡང་བས་རྟག་ཏུ་དང་སྤྲོ་སྲིངས༔ སྨྲ་མང་བུད་མེད་ལོད་པས་འཇབ་འཇིབ་མ་མང་མཛོད༔ ཕ་མིང་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ནས་ཁྲེལ་ལ་བཟང་བར་གྱིས༔ བུ་ཁྱོའི་ལམ་རྒྱགས་ཡིན་པས་མགྲོན་ལ་ཡང་བར་གྱིས༔ འཁོར་དང་གཉེན་བཤེས་ཟས་ཀྱིས་སྐྱོངས་ལ་གདུང་སེམས་སྐྱེད༔ ནོར་ལ་འཛིན་པ་མ་ཆེ་ཟས་ལ་ཡང་བར་གྱིས༔ ངོ་འཛུམ་གསལ་པོ་གྱིས་ལ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བར་གྱིས༔ ནུབ་མོ་ཉལ་ཕྱི་ནངས་པར་སྔར་ལངས་ལ༔ དུས་ཀྱི་སོ་ནམ་བརྩོན་འགྲུས་ཕྱིར་མ་བཤོལ༔ ཕྱུགས་དང་སྒོ་ཁྱི་འཁོར་གཡོག་སྙིང་རྗེས་སོས༔ ཅི་ཡོད་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐོངས༔ ཚེ་འདིར་བྱིན་རླབས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་འཐོབ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཉིས་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ལོ་
བརྒྱད་ཉི་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཆོས་ལ་ཀློག་འདོན་བྱེད་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཆོད་གནས་རྣམས་ཀྱང་བྲིས་ཀློག་ལེགས་པར་སྦྱོངས༔ བྲིས་མཁན་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་ཡི་གེ་ནི༔ གཟུགས་དང་འདོགས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱོངས༔ དཀར་ནག་ཕྱེད་ནི་མཉམ་པ་དང་༔ ལྷག་ཆད་མེད་ལ་སྐྱེན་པར་བྲིས༔ ཡོན་བདག་ཁེ་གྲགས་མེད་པ་ཡིས༔ མཆོད་གནས་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་གྱིས༔ དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོན་ཕུལ་ལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པར་བཞེས་ནས་ནི༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར༔ མཆོད་ཡོན་ཐུན་མོང་བསྔོས་བྱས་ན༔ གཉིས་ཀ་བསོད་ནམས་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཡོན་བདག་བསམ་པ་མ་དག་ཅིང

【汉语翻译】
不是因为是家庭的主妇，就要操持家务；因为是国家的王妃，就要让儿女进入佛门；因为是身体的伴侣，就要尊敬丈夫；好丈夫如同心一样，无论说什么都要顺从；坏丈夫是业力的结果，不要贪恋钱财；公婆如同父母一样，要尊敬服侍；丈夫的亲属如同自己的亲属一样，要用食物和羞耻心来养活；侍女相处时间短，要尊敬并善待；别人诽谤要反思自己，无论说什么都要面带微笑；如果愤怒、粗暴、傲慢，谁也不会亲近；不要把所见所闻当成仇人一样憎恨，要经常保持快乐；话多的女人轻浮，不要多说闲话；赞美和尊敬丈夫的亲属，要用羞耻心来善待；儿子是丈夫的盘缠，要慷慨待客；用食物供养眷属和亲友，要生起同情心；不要太执着于财物，要慷慨地施舍食物；要面带笑容，保持干净；晚上要早睡，早上要早起；不要耽误农时；要用慈悲心来养活牲畜、狗和仆人；无论有什么，都要用于行善；今生获得加持，来世获得安乐；莲花生我说现在要走了；现在住在这里，以后还会来的；希望所有藏族妇女都要记住这些话。这样说道。从邬金莲花生大师的无垢传记中，莲花生大师对藏族妇女的遗嘱，第三十二品。然后，八年二万亿等藏地的施主们祈请道：上师不住在这里，打算前往印度，那么后世藏地的施主们该怎么办呢？上师说道：对于诵经的施主们，供养处也要好好学习书写和阅读；书写者也要首先学习字母；笔画和连接要好好学习；黑白分明要均匀；不要多也不要少，要快速书写；没有贪图名利的施主，要用供养使供养处满意；用虔诚的心供养，不要有贪求地接受；为了获得圆满菩提的因，供养和施主共同回向，双方都能圆满福德；施主心怀不纯

【英语翻译】
Not because you are a housewife, you should manage household affairs; because you are the queen of the country, you should lead your children into Buddhism; because you are a companion of the body, you should respect your husband; a good husband is like the heart, you should obey whatever he says; a bad husband is the result of karma, do not be greedy for wealth; parents-in-law are like parents, you should respect and serve them; husband's relatives are like your own relatives, you should support them with food and shame; the maidservant's companionship is short, you should respect and treat her well; if others slander you, reflect on yourself, and whatever you say, do it with a smile; if you are angry, rude, and arrogant, no one will be close to you; do not hate what you see and hear as enemies, always be happy; a talkative woman is frivolous, do not gossip; praise and respect your husband's relatives, and treat them well with shame; the son is the husband's travel expenses, be generous to guests; support your relatives and friends with food, and generate compassion; do not be too attached to wealth, be generous in giving food; keep a smiling face and keep clean; go to bed early at night and get up early in the morning; do not delay the farming season; feed livestock, dogs, and servants with compassion; whatever you have, use it for good deeds; gain blessings in this life and happiness in the next; Padmasambhava, I am leaving now; I will stay here now and come again later; I hope all Tibetan women will remember these words. So it was said. From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava, Guru Padmasambhava's testament to Tibetan women, the thirty-second chapter. Then, the patrons of Tibet, such as eight years and two hundred million, requested: Master, if you do not stay here and plan to go to India, what should the patrons of Tibet in later generations do? The master said: For the patrons who recite scriptures, the places of offering should also learn writing and reading well; the writers should also first learn the letters; strokes and connections should be learned well; the distinction between black and white should be even; do not write too much or too little, write quickly; patrons without greed for fame and profit should please the places of offering with offerings; offer with a devout heart, and accept without greed; in order to obtain the cause of perfect enlightenment, the offering and the patron jointly dedicate, and both can perfect merit; the patron has impure thoughts

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་༔ མཆོད་གནས་འདོད་པ་མ་བསྐངས་ན༔ དགེ་རྩར་བྱས་ཀྱང་སྡིག་པར་འགྲོ༔ ཀློག་འདོན་བྱེད་པའི་མཆོད་གནས་རྣམས༔ དང་པོ་སྒྲ་སྐད་བྱང་བར་སློབ༔ བར་དུ་འདྲེན་ཁུངས་སྡེ་དང་སྦྱོར༔ ཐ་མ་ཚིག་གི་ལྷག་ཆད་བསལ༔ འདོན་དུས་གཞན་
དང་གཏམ་མ་སྨྲ༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་གུས་པས་ཐོན༔ ཆོས་ལ་ལག་གཡོགས་མེད་པ་དང་༔ ཐུ་ཡུག་འགོམ་ཡུག་མ་གུས་སྤོངས༔ བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་སྒྲོག་པའི་ཚེ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཆོས་ཐོས་གྲོལ་བར་བསམས་ནས་བཏོན༔ ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་འཇོག་པའི་ཚེ༔ དགེ་རྩ་ཡོན་བདག་མཆོད་གནས་ཀྱིས༔ ཐུན་མོང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསྔོ༔ ཡོན་བདག་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ མཆོད་གནས་མཉེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་བཟང་བ་དང་༔ ཡོན་གྱིས་མཆོད་གནས་མཉེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡོན་མཆོད་གཉིས༔ འདིར་བདེ་ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡོན་མཆོད་གཉིས༔ ཚར་གྱི་གྲངས་བཟུང་ཡོན་གྱི་ཐང་བཅད་ན༔ མཁས་ཀྱང་མི་ཕན་ཡོན་བདག་མགྱོགས་ལ་དགའ༔ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཟབ་བཤུར་ནས་འདོན༔ མི་མཁས་རྣམས་ཀྱང་ཐོན་སྐྱེན་ཟིན་སྐྱེན་བྱེད༔ ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱགས་ཕོག་བཀུར་སྟི་མེད༔ ཡོན་གྱིས་བླ་མཆོད་མ་མཉེས་ཞེ་འཁོན་སོང་༔ མཆོད་གནས་ཡོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་བསགས༔ ཡོན་བདག་
བསོད་ནམས་འདོད་ཀྱང་སྡིག་པ་འཕེལ༔ དེ་འདྲའི་ཡོན་མཆོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འོང་༔ དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཆོས་སུ་ཅི་འགྲོ་གྱིས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བླ་སྨན་ནེ་རུ་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་བོད་དུ་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ འཚོ་མཛད་སྨན་པ་ལྷ་རྗེ་བླ་སྨན་ཀུན༔ དང་པོ་སྨན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་རྩར༔ ལག་ལེན་སྨན་སྦྱོར་རྨ་ཆིངས་ལེགས་པར་སློབས༔ བར་དུ་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་གདམས་ངག་ཞུས༔ ཐ་མ་ནད་པ་བཅོས་དུས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད༔ རྩ་ཆུ་ཕྱི་ཡུལ་བརྟགས་ལ་ནད་ངོས་ཟུངས༔ ནད་ངོས་མི་ཟིན་སྨན་སྦྱོར་བྱས་པ་ཡིས༔ སྨན་དུ་མ་
སོང་དུག་ཏུ

【汉语翻译】
༔ 如果供养处的要求没有满足，即使做了善事也会变成罪恶。从事诵读的供养处们，首先要学习声音清晰，中间要结合传承和派别，最后要消除词句的遗漏和错误。念诵时不要和他人交谈，没有遗漏地恭敬地念诵。对于佛法，不要漫不经心，不恭敬地扔掉吐液和口水。作为教法的主人，当宣讲佛法的大鼓时，要想着六道众生都能通过听闻佛法而解脱。在休息等时间，善根、施主、供养处，共同祈愿获得菩提。具有信心的施主，以令供养处满意的心态，提供好的食物等，用供养使供养处满意。如果这样做，施主和供养处两者，今生安乐，来世获得菩提。如果不是这样，施主和供养处两者，计算次数，衡量供养的价值，即使有学问也没有用，施主喜欢快速。有学问的人不仔细，抄袭着念诵，没有学问的人也做得很快，记得很快。施主们没有食物，没有尊敬，因为供养没有使上师和供养处满意，所以心生怨恨。供养处依靠供养积累罪恶，施主虽然想要福德，罪恶却在增长。这样的施主和供养处会出现在末法时代。不要那样做，无论如何都要遵循佛法。莲花生我将要走了，对于现在居住和未来将要出现的，西藏的施主和供养处们，心中要这样想。如是说。邬金莲花生大士的无垢传记中，莲花生大士对西藏的施主和供养处们所作的遗嘱，第三十三品。然后，以拉萨门孜康的尼汝孜等西藏的医生们请示道：上师不住在西藏，打算前往印度，那么未来的西藏医生们应该怎么做呢？上师说道：行医的医生，所有的医生和上师，首先要在精通医术的医生那里，好好学习实践、药物配方和伤口包扎，中间要让上师满意，请求诀窍，最后在治疗病人时，生起慈悲心。检查脉搏、尿液和外部环境，诊断疾病。如果不能诊断疾病，配制药物，药物不会
变成毒药

【英语翻译】
༔ If the desires of the object of offering are not fulfilled, even virtuous deeds will turn into sins. Those who are the objects of offering and engage in recitation, first learn to have clear pronunciation, in the middle, combine the source of transmission with the lineage, and finally, eliminate any omissions or additions in the words. Do not speak with others while reciting, and recite respectfully without any omissions. Do not be careless with the Dharma, and avoid disrespectfully spitting or drooling. As the master of the teachings, when proclaiming the great drum of Dharma, recite with the thought that all sentient beings of the six realms will be liberated through hearing the Dharma. When taking breaks, dedicate the merit of the virtuous roots, patrons, and objects of offering to the attainment of common enlightenment. Patrons with faith, with the intention of pleasing the objects of offering, provide good food and drink, and please the objects of offering with offerings. If done in this way, both the patron and the object of offering will find happiness in this life and attain enlightenment in the next. If not, both the patron and the object of offering will count the number of recitations and measure the value of the offerings. Even if one is learned, it will be of no use, as the patron prefers speed. The learned ones are not careful and recite by copying, while the unlearned ones do things quickly and memorize quickly. The patrons do not provide food, respect, or honor. Because the offerings do not please the lamas and objects of offering, resentment arises. The objects of offering rely on offerings and accumulate sins, while the patrons, although desiring merit, increase their sins. Such patrons and objects of offering will appear in the degenerate age. Do not do that, but follow the Dharma in whatever way you can. Padmasambhava, I am now leaving. For those who are residing now and those who will appear in the future, the Tibetan patrons and objects of offering, keep this in mind. Thus he spoke. From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava, the thirty-third chapter, which is the testament left by Guru Padmasambhava to the Tibetan patrons and objects of offering. Then, the Tibetan doctors, such as Niru Tze of Lhasa Men-Tsee-Khang, asked: "Master, if you are not staying in Tibet and intend to go to India, what should the future Tibetan doctors do?" The Master said: "All you healers, doctors, and lamas, first, at the feet of a skilled medical master, thoroughly learn the practice, medicine preparation, and wound bandaging. In the middle, please the master and request instructions. Finally, when treating patients, generate compassion. Examine the pulse, urine, and external environment, and diagnose the disease. If you cannot diagnose the disease, and prepare medicine, the medicine will not
turn into poison.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་བ་འོང་༔ ནད་ཀྱི་ངོས་ཟིན་སྨན་སྦྱོར་བཏང་བ་ཡིས༔ མེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཆུ་ཡིས་གསོད་དང་འདྲ༔ དང་པོ་ལག་ལེན་མ་བྱས་སྨན་པའི་ཉམས་བྲོད་མེད༔ བར་དུ་གདམས་ངག་མེད་པས་ནད་ཀྱི་ངོས་མ་ཟིན༔ ཐ་མ་སྨན་བཅོས་བྱས་པས་སྨན་ཡང་དུག་ཏུ་སོང་༔ དེ་ནི་ནད་པའི་གཤེད་མ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་མ་བྱེད་མཁས་ཤིང་བྱང་བར་སློབས༔ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བྱམས་སེམས་སྐྱོངས༔ ནོར་གྱི་འདོད་པ་ཁོང་དུ་བཅུག་ནས་ནི༔ མྱུར་དུ་བཅོས་ན་སོས་ཀྱང་ན་རུ་བཅུག༔ ཟས་སྐོམ་བཟང་ངན་ངོར་བལྟ་སྐྱེན་བུལ་བྱེད༔ ད་ལྟ་འཚོ་ཡང་ད་རུང་ན་རུ་བཅུག༔ སྨན་རིན་རྐང་བླ་ཧ་ཅང་མི་རིགས་ཕབ༔ ནད་པ་སོས་ཀྱང་ལོག་འཚོ་ཕྱི་མར་ལྗི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཟིན་གྱུར་ནས༔ འདོད་པ་ཁོང་ན་མེད་པས་ཤེས་མཐོང་བཅོས༔ ནད་པ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཡིན་ཟུག་གཟེར་གཅག༔ གཏོང་རག་སྨན་རིན་ཅི་བྱས་བཟང་བཞེས་ན༔ ཕྱི་མ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་སྐྱེ༔ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་༔ ནད་པ་ཀུན་ཀྱང་སྲོག་འདོན་བླ་སྨན་ལ༔ ཟས་སྐོམ་ལོངས་སྤྱོད་གུས་པས་ཅི་མཉེས་གྱིས༔ སྨན་རིན་གཏོང་རག་གཅེས་མི་གཅེས་དང་
སྦྱོར༔ ནད་པས་སྨན་པ་མགུ་བར་མ་བྱས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཁྲེལ་ལ་ཕྱི་མ་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ ཡང་ཤི་ཡང་སོས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ ནད་པ་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནད་པ་དང་སྨན་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་དགོངས་ན༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བོད་ཀྱི་དཔོན་སློབ་ཆོས་འབྲེལ་བྱེད་པ་རྣམས༔ དང་པོ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་སློབས༔ བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པས་ཆོས་ལ་རྟགས་ཐོན་བྱ༔ ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་གྱིས༔ ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་གདིང་དང་ལྡན་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ལ་གཞི་བཟུང་ནས༔ དབང་དང་ལུང་ནོད་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ༔
ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དོར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་མཐའ་དྲུག་རྫོགས་ནས་སློབ་དཔོན་བྱ༔ སློབ་མས་སླ

【汉语翻译】
将会过去。
通过诊断疾病并施用药物，
就像用水扑灭火焰一样。
起初，如果没有实践，就没有医生的经验。
中间，因为没有诀窍，所以无法诊断疾病。
最后，由于药物治疗，药物也变成了毒药。
那是病人的刽子手，拿着武器。
不要那样做，要学习变得聪明和熟练。
智者们，培养慈悲和爱心。
将对财富的渴望藏在心中，
如果快速治疗，即使痊愈也会生病。
观察食物和饮料的好坏，行动迟缓。
现在活着，但仍然会生病。
药费不要太高，要降低。
即使病人痊愈，也会复发，来世会加重。
被菩提心和慈悲所掌握，
因为心中没有欲望，所以要以知识和见解来治疗。
病人是慈悲的对象，要减轻痛苦。
如果给予报酬和药费，无论做什么都欣然接受，
来世将转生为至高无上的天神之王。
此生将无病安乐。
对于所有病人，都要像救命的医生一样，
恭敬地给予食物、饮料和享受，尽其所能地满足他们。
药费和报酬，要根据是否珍惜来决定。
如果病人不让医生满意，
今生会感到羞愧，来世会堕入地狱。
反复死亡和复活，将会转生到地狱。
莲花生我将要离开了，
现在留在这里，以后还会来的。
将这些放在病人和医生的心中。
如是说。
从莲花生大师的无垢传记中，
这是大师对病人和医生们的遗嘱，第三十四品。
然后，毗卢遮那等师徒们问道：
上师不住留，打算前往印度，
未来的藏族上师们该如何行事呢？
上师说：
藏族的师徒们，进行佛法联系的人们，
首先，上师们也要学习成为智者中的佼佼者。
中间，通过努力修行，在佛法上获得成就的征兆。
最后，以菩提心无偏地利益众生。
在对见地有决断和充满信心的基础上，
以不违犯誓言为基础，
接受灌顶和传承，按次第获得。

将禅定和智慧结合起来修持。
放弃与顺应世俗的方便行为。
圆满了密咒的六种边际后，才能成为上师。
弟子们

【英语翻译】
will pass.
By diagnosing the disease and administering medicine,
It's like extinguishing a fire with water.
Initially, without practice, there is no doctor's experience.
In the middle, because there is no trick, the disease cannot be diagnosed.
Finally, due to medication, the medicine also turns into poison.
That is the patient's executioner, holding a weapon.
Don't do that, learn to be smart and skilled.
Wise people, cultivate compassion and love.
Hiding the desire for wealth in your heart,
If treated quickly, even if healed, it will get sick.
Observe the good and bad of food and drink, act slowly.
Now alive, but still will get sick.
Don't charge too much for medicine, reduce it.
Even if the patient recovers, it will relapse and worsen in the next life.
Being grasped by Bodhicitta and compassion,
Because there is no desire in the heart, treat with knowledge and insight.
The patient is the object of compassion, alleviate the pain.
If you give rewards and medicine fees, accept whatever you do with pleasure,
In the next life, you will be reborn as the supreme king of gods.
In this life, there will be freedom from disease and happiness.
For all patients, treat them like life-saving doctors,
Respectfully give food, drink, and enjoyment, and satisfy them as much as possible.
The cost of medicine and rewards should be determined according to whether they are cherished.
If the patient does not satisfy the doctor,
In this life, you will feel ashamed, and in the next life, you will fall into hell.
Repeated death and resurrection will be reborn in hell.
Padmasambhava, I am leaving now,
Stay here now, and will come later.
Keep these in the hearts of patients and doctors.
So it was said.
From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava,
This is the Guru's will to the patients and doctors, the thirty-fourth chapter.
Then, Vairochana and other teachers and disciples asked:
If the Guru does not stay and intends to go to India,
How should the future Tibetan teachers act?
The Guru said:
Tibetan teachers and disciples, those who engage in Dharma connections,
First of all, the teachers must also learn to become the best among the wise.
In the middle, by diligently practicing, obtain signs of accomplishment in the Dharma.
Finally, with Bodhicitta, benefit all beings without bias.
Based on the determination of view and full of confidence,
Based on not violating vows,
Receive empowerment and transmission, and obtain them in order.

Practice combining meditation and wisdom.
Abandon expedient behaviors that conform to worldly customs.
After completing the six limits of mantra, one can become a teacher.
Disciples

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་བཙལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་བརྟགས་ལ་མཁས་གྲུབ་མཚན་ལྡན་བཙལ༔ མཉེས་པའི་ཡོན་ཕུལ་གུས་པས་གདམས་ངག་ཞུས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ དབང་དང་ལུང་ནོད་རིམ་པ་རྫོགས་པར་ཞུས༔ སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ གྲུབ་རྟགས་ཐོན་ན་གཞན་དོན་ལྷུ་རུ་ལོངས༔ སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མ་བརྟགས་སྣོད་མེད་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ༔ སློབ་མས་སློབ་དཔོན་མ་བརྟགས་བཅུད་མེད་ཆོས་འབྲེལ་བྱེད༔ ཆོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མེད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད༔ གཉིས་ཀ་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་བིའུ་སྦྲེལ་གཡང་ལ་ལྷུང་༔ དམྱལ་བ་རིན་གྱིས་ཉོས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་དུས་མེད༔ དེ་ལྟར་མ་བྱེད་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་རྟོག༔ སློབ་མ་དད་གུས་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ སྣང་བ་དག་པས་བླ་མར་སངས་རྒྱས་བལྟ༔ གུས་པའི་སེམས་ལྡན་ཁེངས་དང་ང་རྒྱལ་མེད༔ གཏོང་ཕོད་ཆེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཕྱི་བཤོལ་མེད༔ དེ་འདྲའི་བུ་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་
སློབས༔ ཁ་འཇམ་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་འདོད་གདོང་ལྟས་བྱེད༔ ང་ཆེ་ང་བཙན་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད༔ སྦྱིན་གཏང་མི་ནུས་གཡོ་སྒྱུ་ངོ་དགའ་ཅན༔ སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་དཔོན་སློབ་ཆོས་འབྲེལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་གསུངས་པ༔ མཐའ་འཁོབ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ཁྲེལ་འཛེམ་ངོ་ཚ་ཆུང་བ་སྤྲེའུ་ཕ་ཡི་རིགས༔ གདོང་སྨེ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་བྲག་སྲིན་མ་ཡི་རིགས༔ ཡིད་བློ་ཆོས་ལ་གནག་པ་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ ནོར་ལ་འདོད་སྲེད་ཆེ་བ་བྱོལ་སོང་མི་ཡི་རིགས༔ དགེ་བ་མ་སྤྱད་ཕྱི་མ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་༔ ཚེ་ལ་ལོང་
མེད་འཆི་བས་བརྗེད་ངས་མ་ཆེ་ཞིག༔ འདུས་པ་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ་འཐབ་རྩོད་མ་མང་ཞིག༔ བསགས་པ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ནོར་དད་མ་ཆེ་ཞིག༔ ཆགས་ན་འཆིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེན་པ་མ་ཆེ་ཞིག༔ སྐྱེས་པ་འཆི་བ་ཡིན་ནོ་ཕྱི་མ་དྲན་པར་གྱིས༔ སྡིག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བས་བཟོད་གླགས་ག་ལ་ཡོད༔ སེར་སྣས་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད༔ ཆོས་མེད་བྱོལ་ས

【汉语翻译】
寻找上师的人们也要，寻找经过考察的、具有学识成就和名号的上师。奉献悦意的供养，恭敬地请教诀窍。闻思修三者，要精进地用于佛法。圆满地接受灌顶和传承。精勤修持，以成办自利。出现成就的验相，就着手成办他利。不考察上师和弟子，无器者以佛法结缘。弟子不考察上师，以无精髓的佛法结缘。因为没有佛法的加持，即使修持也没有结果。二者不守护誓言，如同连在一起的瓢瓜掉入悬崖。以金钱买地狱，没有获得解脱的时候。不要那样做，要考察上师和弟子。弟子要具有极大的信心和恭敬心，并且具有慈悲心。以清净的显现，视上师为佛。具有恭敬心，没有傲慢和自大。慷慨大方，精进且不拖延。对于那样的弟子，要圆满地传授诀窍。花言巧语，以手段贪求佛法，看人脸色行事。我大我强，生起傲慢的自大。不能布施，虚伪谄媚。如果对无器者传授，就会违犯誓言。莲花生我如今要走了，无论是现在住世的还是未来出世的，上师和弟子们都要这样铭记在心！如是说。出自莲花生大师的无垢生平传记，莲花生大师对藏地结缘的师徒所作的遗嘱，第三十五品。此后，上师对后世藏地大众所作的遗嘱：边地藏地的国王大臣和百姓们，慈悲利他的心小，是红脸罗刹的种族。羞耻心和廉耻心小，是猕猴父亲的种族。面带痣点，嗔恨心大，是岩罗刹女的种族。心意对佛法不悦，是黑色的魔鬼的种族。对财物贪婪，是畜生人的种族。不行善，来世将堕入三恶道。生命没有空闲，不要因死亡而过于健忘！相聚终将离别，不要争斗过多！积累终将留下，不要过于贪恋财物！执着就是束缚，不要过于执着！出生终将死亡，要忆念来世！因罪恶而堕入地狱，哪里有忍受的机会！因吝啬而转生饿鬼，有饥渴的痛苦！没有佛法，转生为畜生

【英语翻译】
Those who seek a master should also seek a master who has been examined and possesses knowledge, accomplishment, and reputation. Offer pleasing gifts and respectfully request instructions. Cultivate diligence in the Dharma through the three practices of hearing, contemplation, and meditation. Receive empowerments and transmissions in their entirety and in the proper order. Strive diligently in practice to accomplish your own benefit. When signs of accomplishment appear, then engage in accomplishing the benefit of others. If the master and disciple are not examined, those without the capacity will connect through the Dharma. If the disciple does not examine the master, they will connect through Dharma that lacks essence. Because there is no blessing of the Dharma, even if one practices, there will be no result. If both do not keep their vows, they will fall into the abyss like gourds tied together. Buying hell with money, there is no time to attain liberation. Do not do that; examine the master and disciple. The disciple should have great faith and respect, and possess compassion. With pure perception, view the lama as a Buddha. Possess a respectful mind, without arrogance or pride. Be generous and diligent, without procrastination. To such a disciple, teach the instructions completely.
Those who use sweet words and methods to desire the Dharma, watching others' faces. Those who are arrogant and proud, with conceited self-importance. Those who are unable to give generously, deceitful and flattering. If you teach those without capacity, you will break your vows. Padmasambhava, I am now leaving. Whether you remain now or appear in the future, may all masters and disciples keep this in mind! Thus he spoke. From the Immaculate Biography of Padmasambhava, the testament of Padmasambhava to the masters and disciples connected by Dharma in Tibet, the thirty-fifth chapter. Then, the master spoke this testament to the general populace of Tibet in later generations: The kings, ministers, and subjects of the borderland of Tibet, with little compassion and altruism, are a race of red-faced rakshasas. With little shame or embarrassment, they are a race of monkey fathers. With moles on their faces and great hatred, they are a race of rock rakshasa women. With minds displeased by the Dharma, they are a race of black demons. With great desire and craving for wealth, they are a race of animal-like humans. Not practicing virtue, in the next life they will fall into the three lower realms. Life has no leisure; do not be too forgetful due to death! Gatherings will eventually disperse; do not quarrel too much! Accumulations will eventually be left behind; do not be too attached to wealth! Attachment is bondage; do not be too attached! Birth will eventually lead to death; remember the next life! Falling into hell due to sin, where is there a chance to endure? Being born as a hungry ghost due to stinginess, there is the suffering of hunger and thirst! Without Dharma, being born as an animal

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས༔ མི་ཚེ་གཡར་པོ་ཡིན་ནོ་གར་འབོར་ཆ་མེད་དོ༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་མི་རྟག་གོ་བར་གྱིས༔ ཟས་ནོར་ཟིལ་པ་ཡིན་ནོ་ནམ་འབོར་ཆ་མེད་དོ༔ འཁོར་གཡོག་ཤུལ་ཀའི་མགྲོན་པོ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས༔ དགྲ་སྡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པར་གོ་བར་གྱིས༔ གཉེན་འབྲེལ་འཁོར་བའི་འབྲིད་མཁན་ཡིན་པས་ཆ་ཡོད་གྱིས༔ བུ་ཚ་ལན་ཆགས་སྙེག་མི་ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས༔ མི་ཚེ་ཡེངས་པའི་གཏམ་ལ་ཟད་པའི་མཐའ་མེད་པས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཉུལ་མ་བྱུང་བ་མ་ཚོར་རམ༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ང་ལ་ཉོན༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེལ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཚོལ༔ འདི་ཕྱིའི་
བརྟེན་ས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གྱིས༔ ཐར་པའི་འགྲོ་ས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་རུ་ཟུངས༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དང་དུ་ལོངས༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདིར་བདེ་ཕྱི་མ་ཇེ་བདེར་འགྲོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་འབངས་སྤྱི་མཐུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་འབངས་སྤྱི་མཐུན་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས༔ ཁྱད་པར་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བོད་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི༔ ཆོས་མེད་གློ་མོན་གྱི་རིགས་སུ་སོང་༔ ལས་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་མི་མེད་པ་ལ༔ སྔ་མའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས༔ ལྷ་ས་འཕྲུལ་
སྣང་ར་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི༔ མཐའ་འདུལ་དང་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས༔ རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ བོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་མཛད༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས༔ དཔལ་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས༔ ཆོས་ཁྲིམས་བཅས་ནས་བོད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ ད་རྒྱལ་པོ་ནི་དགུང་དུ་གཤེགས༔ སློབ་དཔོན་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས༔ བོད་མུན་པ་དང་འདྲ་བར་སོང་ནས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱབས་མགོན་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ༔

【汉语翻译】
我是莲师，你们要知道啊！人生如借贷，不知何时逝；显现如幻象，了知是无常；饮食与财富，如露亦无定；亲眷如旅店，客人当知晓；怨敌乃错觉，于此当觉悟；亲友乃轮回，引诱之使者；子女讨债鬼，务必要知晓；人生耗于无意义之闲谈，永无止境；死神阎罗之使者已至，汝等竟未觉察耶？红面罗刹藏地之人，汝等谛听于我！三恶趣之救星，当寻求三宝；今生后世之依怙，皈依上师本尊空行母；通往解脱之道，修持见修行三者；藏人之本尊，观世音菩萨当为依怙；断绝十不善，奉行十善业；如是行持，今生安乐，来世更安乐；莲花生我今将离去，现在安住，未来亦将至；所有藏地子民，铭记于心间！如是说。邬金莲花生大士无垢生平传中，莲师对所有藏地子民所作之遗教，第三十六品。之后，藏地君臣对莲师顶礼绕拜，特别是王子木迪赞普请问：唉玛吙！化身圣者大导师莲花生！我等乃藏地边鄙之人，堕入无佛法之裸体食肉者之种姓，无行持善业之人，往昔之君王松赞干布乃大悲观世音之化身，于拉萨（拉萨）建造幻化网大昭寺、小昭寺等边境镇伏与再次镇伏之寺庙一百零八座，从印度迎请众多班智达，翻译众多正法，对藏地恩德浩大。之后，国王赤松德赞迎请莲师您等众多印度班智达，建造桑耶寺等众多寺庙，制定法律，使藏地安乐，恩德浩大。如今国王已逝，莲师您也前往印度，藏地如堕黑暗，所有众生皆无怙主而去。

【英语翻译】
I am Padmasambhava, you must know this! Life is like a loan, uncertain when it will end; appearances are like illusions, realize their impermanence; food and wealth are like dew, also uncertain when they will vanish; relatives are like guests in an inn, know this well; enemies are illusions, awaken to this; friends and family are the tempters of samsara; children are debt collectors, you must know this; life is wasted on meaningless chatter, without end; the messengers of death, Yama, have arrived, yet you do not perceive them? Red-faced Rakshasas, people of Tibet, listen to me! Seek refuge in the Three Jewels, the saviors from the three lower realms; rely on the Guru, Yidam, and Dakini for this life and the next; practice the view, meditation, and action, the path to liberation; hold Avalokiteshvara, the patron deity of Tibet, as your refuge; abandon the ten non-virtues, and embrace the ten virtues; if you do so, this life will be happy, and the next even happier; Padmasambhava, I am now departing, I dwell here now, and will come again in the future; all the people of Tibet, keep this in your hearts! Thus he spoke. From the Immaculate Biography of the Master Padmasambhava, the thirty-sixth chapter, the testament of Guru Padmasambhava to all the people of Tibet. Then, the ministers and subjects of Tibet prostrated and circumambulated the Master; in particular, the prince Mutik Tsenpo asked: Emaho! Supreme emanation, great Master Padmasambhava! We are people from the borderlands of Tibet, fallen into the lineage of lawless, naked meat-eaters, without anyone practicing virtue; the former king Songtsen Gampo was an emanation of Great Compassion Avalokiteshvara, who built the Lhasa Trulnang Ramoche temples, and one hundred and eight temples to subdue the borders and further subdue them; he invited many panditas from India, translated many sacred Dharma texts, and was immensely kind to Tibet. Then, King Trisong Detsen invited many Indian panditas, including you, Master; he built many temples, including glorious Samye; he established religious laws and brought peace to Tibet, his kindness was immense. Now the king has passed away, and the Master has departed to India; Tibet has become like darkness, and all beings go without a protector.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ཤིན་ཏུ་ཕམ་ཆེ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་འདིར༔ སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྷར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས༔ ཁོང་གིས་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡིན་པར་གདའ་བས༔ ད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདམས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྒོ་བཅད་ནས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤུལ་སར་འདྲེན་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་
གསུངས་པ༔ རྗེ་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་གསོན་དང་༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས༔ གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཡང་མེད༔ དུད་འགྲོའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཡོད༔ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཀར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་བོད་དུ་བཏང་༔ ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་བྲག་སྲིན་མོ་ཞིག་བོད་དུ་བཏང་སྟེ༔ དེ་གཉིས་ཕ་དང་མ་རུ་བསྡེབས་པ་དང་༔ ཕ་མ་དེ་གཉིས་ལ་ཕྲུ་གུ་བྱུང་ནས༔ གཅིག་ལས་གཅིག་འཕེལ་བས་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་འཕེལ་བ་ཡིན༔ བོད་ཀྱི་ཕ་སྤྲེའུ་ཡིན་པས༔ ཁ་སྒྲིན་ལ་ཅོལ་ཆུང་༔ མ་བྲག་སྲིན་མོ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་སྡིག་ལ་དགའ་བས་ཆོས་ལ་གནག་པ་ཡིན༔ འོན་ཀྱང་ཕ་མ་དེ་གཉིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་གཉིས་མིན་པས་མི་ཐུལ་བས༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཞུས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ༔ ངས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་
རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས༔ རྒྱུད་ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འདི༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཐུགས་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་མས་བུ་གཅིག་པུ་

【汉语翻译】
这非常令人沮丧，这位菩萨观世音菩萨大慈大悲，在这雪域西藏，已经应允作为共同的本尊，因为他是调伏的 क्षेत्र，现在请上师以大悲的教法关闭六道之门，请您传授将众生引导至圆满佛陀果位的教法。说完之后，上师说道：尊贵的王子和西藏的国王大臣们请听，在这雪域西藏，以前在圆满正等觉释迦牟尼佛的时代，佛陀没有用脚踩过这里，也没有可调伏的 क्षेत्र，这里是畜生的 क्षेत्र。之后，世尊圆寂时，对观世音菩萨作了授记和加持。观世音菩萨向西藏派遣了一个心的化身，即猴子菩萨，又向西藏派遣了度母的化身，即岩罗刹女，让他们二者结合为父母，父母二人生了孩子，孩子越来越多，西藏的人们也因此增多。西藏的父亲是猴子，所以说话轻浮而爱开玩笑，母亲是岩罗刹女，所以缺乏慈悲，喜欢罪恶，对佛法怀有敌意。然而，父母二者都是大悲尊和度母的化身，如果不是他们，就无法调伏（西藏），所以向他们祈请大悲的教法非常好。我也将宣说观世音菩萨的教法。说完之后，将大悲的教法分为共同和不共两部分，将传承、经文、修法、事业仪轨等全部传授给了国王和大臣们。莲花生大师的清净传记中，国王、大臣和臣民向上师祈请观世音菩萨教法的章节，第三十七章结束。之后，莲花生大师对西藏的王子和国王大臣们说道：主尊大悲观世音菩萨，以大悲心持续不断地垂视着六道众生。大悲即是慈悲，以众生为对象之慈悲，如同母亲对待唯一的孩子。

【英语翻译】
This is very frustrating, this Bodhisattva Avalokiteśvara, the Great Compassionate One, in this snowy land of Tibet, has agreed to be the common deity, because he is the field of taming. Now, please, teacher, close the doors of the six realms with the teachings of Great Compassion, please bestow the teachings that lead beings to the state of perfect Buddhahood. After saying this, the teacher said: Noble prince and ministers of Tibet, listen! In this snowy land of Tibet, in the past, during the time of the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, the Buddha did not tread here with his feet, nor was there a field to be tamed, this was a realm of animals. Then, when the Bhagavan passed into complete Nirvana, he prophesied and blessed the Bodhisattva Avalokiteśvara. Avalokiteśvara sent a manifestation of his mind, a monkey Bodhisattva, to Tibet, and also sent a manifestation of the goddess Tara, a rock demoness, to Tibet, so that the two of them would be united as father and mother, and the parents had children, and the children multiplied, and the people of Tibet increased. The father of Tibet was a monkey, so he was frivolous and liked to joke, the mother was a rock demoness, so she lacked compassion, liked evil, and was hostile to the Dharma. However, the parents were both manifestations of the Great Compassionate One and Tara, and if it were not for them, it would not be possible to tame (Tibet), so it is very good to request the teachings of Great Compassion from them. I will also explain the teachings of Avalokiteśvara. After saying this, he divided the teachings of Great Compassion into common and uncommon parts, and transmitted the lineage, scriptures, sadhana, and activity rituals to the king and ministers. From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava, the chapter in which the king, ministers, and subjects requested the teachings of Bodhisattva Avalokiteśvara from the Guru, the thirty-seventh chapter ends. Then, Guru Padmasambhava said to the prince and ministers of Tibet: Lord Great Compassionate Avalokiteśvara, with great compassion, continuously gazes upon the beings of the six realms. Great compassion is compassion, compassion directed towards sentient beings, like a mother towards her only child.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྟར༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པར་གཟིགས་སོ༔ ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི༔ ཨོཾཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི༔ ཨཱོཾ་གྱིས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས་བདེ་བ་འཐོབ༔ མས་ལྷ་མ་
ཡིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས་བདེ་བ་འཐོབ༔ ཎིས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས་བདེ་བ་འཐོབ༔ པད་ཀྱིས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས་བདེ་བ་འཐོབ༔ མེས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས་བདེ་བ་འཐོབ༔ ཧཱུྃ་གིས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས་བདེ་བ་འཐོབ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་པོས་གཙོ་བྱས་རྣམས་དགེ་བཅུ་སྤྱད་པས་མཐོ་རིས་ལྷའི་གོ་འཕང་འཐོབ་སྟེ༔ ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ ལྷ་ཚེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་སྟེ༔ ལུས་ལ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་བྲོ༔ ལུས་ཀྱི་འོད་འཆོར༔ མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་དང་༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་སྐམ༔ ཅང་ཤེས་ཀྱི་རྟ་དང་འདོད་འཇོའི་བ་ཡང་སྟོར༔ མངོན་པར་ཤེས་པས་ལྷའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཟད༔ ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་མཐོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་དེ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ༔ ཁོང་ཁྲོ་དང་ཕྲག་དོག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་རྒྱུ་མི་དགེ་བཅུ་སྤྱད་པས༔ ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་སྟེ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ལྷ་མ་ཡིན་ཕམ་པ་མང་བ་སྟེ༔ མཚོན་
ཆའི་འཁོར་ལོས་སྣད་པ་དང་༔ སྨས་པ་དང་༔ ཤི་བ་དང་༔ འདྲད་པ་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནང་འཐབ་པ་དང་༔ རྩོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་བཟོད་དཀའ་བ་དང་༔ ཚེ་འཕོས་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་རང་གིས་ཤེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ༔ མི་རུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ དང་པོ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་༔ མ་ཡི་ཁོང་དུ་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མས་བཏེག་ཙ་ན་གཡང་ལ་བཏེགས་པ་དང་འདྲ་བ༔ མ་འགྲངས་ཙ་ན་བྲག་བར་དུ་བཅར་བ་དང་འདྲ་བ༔ མ་ལྡང་ཙ་ན་རླུང་ལ་འཕྱར་བ་དང་འདྲ་བ༔ མ་ཉལ་ཙ་ན་རིས་མནན་པ་དང་འདྲ་བ༔ དྲག་ཤུལ་དང་ལྡང་དུབ་བྱེད་ཙ་ན་ལུས་པོ་ཆད་པ་དང་འདྲ་བ༔ སྐྱེས་ཙ་ན་འཚུབས་ལ་ཁད་པགས་པ་བཤུས་པ་དང་འདྲ་བ༔ བུད་ཙ་ན་ཚེར་ཕུང་ནང་དུ་བསྐྱུར་བ་དང་འདྲ་བ༔ མས་བླང་ཙ་ན་བྱིའུ་ཕྲུག་ཁྲས་ཁྱེར་བ་དང་འདྲ་བའོ༔ དེ་ནས་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་གཞོན་དར་གྱི་དུས་སུ༔ སོ་ནམ་ལས་

【汉语翻译】
如同慈爱之心一般，以大悲心毫无容忍地观视着六道众生的痛苦煎熬。以法为目标的慈悲是：嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！莲花中的珍宝！吽！）这六个字，嗡（藏文：ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）平息天神堕落的痛苦，获得安乐；嘛（藏文：མ།，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝！）平息非天争斗的痛苦，获得安乐；呢（藏文：ཎི།，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花中！）平息人类的贫困之苦，获得安乐；呗（藏文：པད།，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花中！）平息旁生愚昧的痛苦，获得安乐；美（藏文：མེ།，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）平息饿鬼饥渴的痛苦，获得安乐；吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）平息地狱寒热的痛苦，获得安乐。其中，以国王为首的人们行持十善，获得天界果位。即使获得天界果位，也未能脱离痛苦。天神寿命终结时，会产生堕落的痛苦：身体散发难闻的气味，身体的光芒消逝，未经耕耘的庄稼和沐浴的池塘干涸，神驹和如意母牛也消失。以神通了知天神的福报已尽，见到将要堕入恶道的痛苦，是无法忍受的。怙主大悲尊以慧眼观视着这一切。以嗔怒和嫉妒为主，行持不善之业，会转生为非天。在天神与非天争斗时，由于天神福报广大，非天常常战败。被武器的车轮击中，辱骂，死亡，拖拽，与非天内部争斗，争吵，以及难以忍受的剧烈痛苦，寿命终结后，自己知道将要堕入恶道，痛苦非常巨大。即使转生为人，也未能脱离痛苦。首先，出生的痛苦是：在母亲腹中时，母亲抬起身体时，感觉像被举到悬崖边一样；母亲吃不饱时，感觉像被夹在岩石中间一样；母亲站立不稳时，感觉像被风吹起一样；母亲不睡觉时，感觉像被重物压住一样；剧烈活动和起身时，感觉身体要断裂一样；出生时，感觉像被狂风吹过，皮肤被剥掉一样；出来时，感觉像被丢进荆棘堆里一样；母亲抱起时，感觉像小鸟被老鹰抓走一样。之后长大，到了年轻力壮的时候，从事农业劳动……

【英语翻译】
Just like a loving heart, with great compassion, he gazes upon the suffering and torment of sentient beings in the six realms, unable to bear it. The compassion focused on the Dharma is: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!). These six syllables: Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om!) pacifies the suffering of the gods' fall and obtains bliss; Ma (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal Chinese Meaning: Jewel!) pacifies the suffering of the Asuras' fighting and obtains bliss; Ṇi (Tibetan: ཎི།, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal Chinese Meaning: In the lotus!) pacifies the suffering of human poverty and obtains bliss; Pad (Tibetan: པད།, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal Chinese Meaning: In the lotus!) pacifies the suffering of animal ignorance and obtains bliss; Me (Tibetan: མེ།, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) pacifies the suffering of the hungry ghosts' hunger and thirst and obtains bliss; Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) pacifies the suffering of the hells' heat and cold and obtains bliss. Furthermore, those led by kings practice the ten virtues and attain the rank of gods in the higher realms. Even having attained the rank of gods, they have not escaped suffering. At the time of the gods' death and transference, the suffering of falling occurs: the body emits an unpleasant odor, the body's light fades, uncultivated crops and bathing ponds dry up, the intelligent horse and wish-fulfilling cow are also lost. Through clairvoyance, they know that the gods' merit is exhausted, and the unbearable suffering of seeing themselves falling into the lower realms is seen by Jowo Thukje Chenpo's (Lord of Great Compassion) eyes. Primarily driven by anger and jealousy, practicing the ten non-virtues, one is born as an Asura. During the battles between gods and Asuras, because the gods have greater merit, the Asuras are often defeated. Being struck by weapon wheels, insulted, killed, dragged, fighting internally with Asuras, quarreling, and unbearable intense suffering, knowing that one will fall into the lower realms after death, the suffering is extremely great. Even having been born as a human, one has not escaped suffering. First, the suffering of birth is: the suffering of being in the mother's womb, when the mother lifts up, it feels like being lifted to the edge of a cliff; when the mother is not full, it feels like being squeezed between rocks; when the mother is unsteady, it feels like being blown by the wind; when the mother does not sleep, it feels like being crushed by a heavy object; during violent movements and getting up, it feels like the body is breaking apart; at the time of birth, it feels like being hit by a storm and the skin being peeled off; when coming out, it feels like being thrown into a thorn bush; when the mother picks up, it feels like a baby bird being carried away by an eagle. Then, growing up, in the prime of youth, engaging in agricultural work...

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་རྩོལ་སྒྲུབ་འགྲོ་འདུག་བྲེལ་ཕོངས་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ༔ རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་འབྱུང་བ་ཟད་པ་དང་༔ བཀྲག་མདངས་ཤོར༔ དབང་པོ་ཉམས༔ མིག་མི་གསལ༔ རྣ་བ་འོན༔
སྣ་ཆུ་འཛག༔ སོ་བུད༔ ལྕེ་དིག༔ ལངས་ན་མི་ཐེགས༔ སྡོད་ན་ལུས་རྡེབ༔ བུ་ཚ་དང་མིའི་སྙིང་དུ་མི་སྡུག༔ རྒས་སྙམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་ཚོར༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅེས་པར་བྱས་པའི་ལུས་བོར༔ འདུས་པའི་གྲོགས་དང་བྲལ༔ བུ་ཚ་དང་འཁོར་གཡོག་ཕྱི་རུ་འཇོག༔ ནོར་རྫས་ཅི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་འཁྱེར་དབང་མེད༔ ལུས་རྡོ་བཞིན་དུ་བོར༔ སེམས་རིག་པ་འདི་ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་དགོས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ མ་ཤི་བའི་བར་དུ་ཡང་༔ མེད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྟོགས་ཤིང་ཐང་ཆད༔ ཡོད་པས་འཚོ་སྐྱོང་མི་ཐུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ༔ དགྲ་མི་ཐུབ་ཀྱི་དོགས་པས་ཁོང་ནས་མེ་འབར༔ གཉེན་མ་འཁྱོངས་ཀྱི་དོགས་ནས་སེམས་ཁྲལ་ཆེ༔ བུ་མི་སོས་དོགས་པ༔ བུ་མོ་མི་རྫོངས་ཀྱི་དོགས་པ༔ སོ་ནམ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བྲེལ་ལ་ཐང་ཆད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤྱད་པས་ངན་སོང་དུ་སོང་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་སོ༔ བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ མིས་བཀོལ་བ་དང་༔ རྨོས་རྨོ་བ་དང་༔ ཁལ་འགེལ་བ་དང་༔ གསོད་
པ་དང་༔ བདག་པོ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་༔ རྔོན་པས་རི་དྭགས་གསོད་པ་དང་༔ ཉ་པས་ཉ་རྔོན་པ་དང་༔ གཅན་ཟན་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆང་ནང་གི་སྦང་མ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ༔ གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པ་དང་༔ ཆུང་གིས་ཆེ་བ་གསོད་པ་དང་༔ རྟ་བོང་ལ་སྦྲང་བུ་འདུས་པ་ལྟར་དང་༔ ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟ་བ་དང་༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ༔ ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ ཟས་ལྕགས་བསྲེགས་སུ་མཐོང་བ་དང་༔ སྐོམ་ནི་རྣག་ཁྲག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་༔ ལྟོར་ཟས་སོང་བས་ལུས་སྲེག་པ་དང་༔ ཟས་སྐོམ་མི་རྙེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ རྙེད་ཀྱང་མགྲིན་པར་མི་ཤོང་བ་དང་༔ ཤོང་ཡང་ལྟོ་བ་མི་ཁེངས་པ་དང་༔ ཟས་ལ་ཟ་དབང་མེད་པར་སྲུང་མ་ཡོད་པ་དང་༔ ཟས་རྙེད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་འོང་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་བྱ་བ་རང་ལ་རང་དབང་མེད་པ་མི་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་དང་༔ གཤིན་དང་བསེ་རག་བྱ་བ་རང་ནད་གང་གིས་ཤི་བ་དེ་དང་མ་བྲལ་ནས༔ མི་ལ་ནད་དེས་མནར་འཇུག་པ་དང་༔ བརྡུང་གཏག་གཞན་གྱིས་བྱས་པས་རང་ལ་སྡུག་བསྔལ་
དཔག་ཏུ་མ

【汉语翻译】
噶，劳作、修行、行走、居住、忙碌、贫困等等，痛苦不可思议啊！衰老的痛苦是身体的元素耗尽，光泽消失，感官衰退，眼睛看不清，耳朵听不见，鼻涕流淌，牙齿脱落，舌头僵硬，站立不稳，坐下身体沉重，不被儿女和人们喜爱，自己感受到衰老的痛苦。死亡的痛苦是抛弃珍爱的身体，与聚集的朋友分离，儿女和仆人留在外面，无论有多少财物都无法带走，身体像石头一样被抛弃，心识必须在恶道中游荡，所以痛苦啊！在未死之前，寻找没有的东西却找不到的痛苦，饥饿疲惫，用拥有的东西也无法维持生计的痛苦，害怕无法战胜敌人而内心燃烧，担心亲人无法维持而内心焦虑，担心儿子无法成家，担心女儿无法出嫁， постоянно заниматься земледелием, усталость от суеты и страданий! совершение десяти недобродетелей привело к падению в низшие миры, и он не избежал величайших страданий! те, кто рождается как животные, также не избегают страданий, их используют люди, пашут и пашут, нагружают поклажей, убивают
他们，以及那些没有主人的，猎人猎杀动物，渔夫捕鱼，猛兽互相残杀，特别是边远大海中像酒糟一样的东西，互相残杀，小的杀大的，像马蜂聚集在马蜂身上一样，生肉被生肉吃掉，等等，痛苦不可思议啊！转生为饿鬼的众生也无法摆脱痛苦，食物被看作是烧红的铁，饮料被看作是脓血，饥饿时食物进入身体却灼烧身体，找不到食物和饮料的痛苦，即使找到了也无法进入喉咙，即使进入喉咙也无法填饱肚子，食物没有吃的权利，有守护者，即使找到了食物也会被别人抢走，在天空中游荡的饿鬼，自己没有自由，给人们带来伤害，死者和厉鬼，不与自己因何种疾病而死的状态分离，让人们遭受那种疾病的折磨，被别人殴打，自己遭受难以估量的痛苦。

【英语翻译】
Ka, labor, practice, walking, dwelling, busyness, poverty, and so on, suffering is inconceivable! The suffering of old age is the exhaustion of the body's elements, loss of luster, decline of the senses, unclear vision, deafness, runny nose, tooth loss, stiff tongue, inability to stand, heavy body when sitting, not being liked by children and people, feeling the suffering of old age oneself. The suffering of death is abandoning the cherished body, separating from gathered friends, leaving children and servants outside, unable to take away any possessions, abandoning the body like a stone, the mind must wander in the lower realms, so it is suffering! Even before death, the suffering of searching for what is not there and not finding it, being hungry and tired, the suffering of not being able to make a living with what one has, burning inside with fear of not being able to defeat the enemy, being anxious inside with worry that relatives cannot be maintained, worrying that the son cannot start a family, worrying that the daughter cannot get married, constantly engaging in agriculture, suffering from the fatigue of busyness! Committing the ten non-virtues led to falling into the lower realms, and one did not escape the greatest suffering! Those who are born as animals also do not escape suffering, they are used by people, plowed and plowed, loaded with burdens, killed
them, and those who have no owners, hunters hunt animals, fishermen fish, wild animals kill each other, especially the things in the remote ocean that are like wine dregs, they kill each other, the small kill the big, like wasps gathering on wasps, raw meat is eaten by raw meat, and so on, suffering is inconceivable! Those who are reborn as hungry ghosts also cannot escape suffering, food is seen as red-hot iron, drinks are seen as pus and blood, when hungry, food enters the body but burns the body, the suffering of not finding food and drink, even if found, it cannot enter the throat, even if it enters the throat, it cannot fill the stomach, food has no right to eat, there are guardians, even if food is found, it will be snatched away by others, hungry ghosts wandering in the sky, having no freedom themselves, bringing harm to people, the dead and the evil spirits, not separating from the state of how they died from what disease, causing people to suffer from that disease, being beaten by others, suffering immeasurable suffering oneself.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡོད་དོ༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ ཚ་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡང་སོས་བྱ་བ་ཞག་རེ་ལ་ལན་བརྒྱ་བརྒྱ་སོས༔ ལན་བརྒྱ་བརྒྱ་ཤི་བ་ཡོད༔ ཐིག་ནག་བྱ་བ་ལུས་ཕྱེད་དུ་ཐིག་གདབ་ནས་དམྱལ་དཔོན་གྱིས་སོག་ལེས་དྲ་བ་ཡོད་དོ༔ བསྡུས་འཇོམས་བྱ་བ་ན་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་ཁུང་དུ་གཏུན་བུས་བརྡུང་བ་ཡོད་དོ༔ ངུ་འབོད་བྱ་བ་སྐེ་ནས་ཐག་པ་བཏགས་ནས་འོ་དོད་འབོད་པ་ཡོད་དོ༔ ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བར་བཅུག་ནས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ཡོད་དོ༔ ཚ་བ་བྱ་བ་ཟངས་རྒྱ་མཁའ་ཚད་དུ་བཅུག་ནས་འཚོད་པ་ཡོད་དོ༔ རབ་ཏུ་ཚ་བ་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱི་སྐམ་པས་བཟུང་ནས་སྲེག་པ་དང་༔ འཚོད་པ་ཡོད་དོ༔ མནར་མེད་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མནན་པས་སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བཟོད་གླགས་མེད་དོ༔ གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི༔ ཨ་ཆུ་བྱ་བ་འཁྱགས་ནས་སྐད་ངན་ཤོར་བ་དང་༔ ཆུ་བུར་ཅན་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ལྷགས་པས་ཆུ་བུར་ཐག་ཐུག་འབྱུང་བ་དང་༔ ཆུ་བུར་བརྡོལ་བྱ་བ་ཆུ་བུར་བརྡོལ་ནས་ཆུ་སེར་འབབས་པ་དང་༔ སོ་ཐམ་ཐམ་པ་བྱ་བ་འཁྱགས་ནས་སོ་སྒྲ་
ཏོག་ཏོག་པ་དང་༔ ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་བྱ་བ་འཁྱགས་ནས་ཚལ་པ་བཞིར་གས་པ་དང་༔ ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་བྱ་བ་ལུས་ཚལ་པ་བརྒྱད་དུ་གས་པ་དང་༔ པདྨ་ལྟར་གས་པ་བྱ་བ་ལུས་ཚལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གས་པ་དང་༔ པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་བྱ་བ་འཁྱགས་ནས་ལུས་ཚལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གས་པའོ༔ ༔ ཉི་ཚེ་བ་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མཚན་མོ་འཆི་བ༔ ཉིན་འཁོར་བ་བྱ་བ་ཉིན་མོ་ལན་བརྒྱ་ཤི་བའོ༔ ཐུན་མོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བ་བྱ་བ་མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་ལ་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་དང་༔ རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་ལ་འགྲོ་དགོས་པ་དང་༔ སྤུ་གྲིའི་ལམ་གྱིས་ཤ་རུས་གཅོད་པ་དང་༔ རལ་གྲིའི་ཆར་པ་འབེབས་པ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལི་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་སོར་བཅུ་དྲུག་རེ་ཡོད་པའི་རི་ལ་ཡར་བཤལ་མར་བཤལ་བྱེད་པ་དང་༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པ་དེ་ལ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱན་གྱིས་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས་སོ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་
རྒྱུན་གཅོད་པར་གཟིགས་སོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཨཱོཾ་གྱིས་ལྷར་སྐྱེ་བའི་གཡང་ས་བཅད་ནས་ལྷའི་གནས་སྟོང་༔

【汉语翻译】
存在着。
众生堕入地狱，遭受寒热之苦难以想象。在八热地狱中，名为“ पुनर्जीवन (梵文天城体，梵文罗马拟音：punar jīvana，汉语字面意思：复生)”的地狱，每天复生百次，死亡百次。名为“ཐིག་ནག (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：黑线)”的地狱，狱卒在身体一半处划线，用锯子锯开。名为“བསྡུས་འཇོམས (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：聚集摧毁)”的地狱，用铁杵在铁臼中捣打。名为“ངུ་འབོད (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哭喊)”的地狱，脖子上系着绳子，发出哀嚎。名为“ངུ་འབོད་ཆེན་པོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大哭喊)”的地狱，被关在燃烧的铁笼子里，发出悲鸣。名为“ཚ་བ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：热)”的地狱，被放在铜锅里煮沸。名为“རབ་ཏུ་ཚ་བ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：极热)”的地狱，用铁钳夹住，焚烧和煮沸。名为“མནར་མེད (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无间)”的地狱，业力之风压迫，痛苦片刻也无法忍受。
八寒地狱是：名为“ཨ་ཆུ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿秋)”的地狱，因寒冷而发出难听的声音；名为“ཆུ་བུར་ཅན (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：水泡)”的地狱，因业力之风而生出密集的水泡；名为“ཆུ་བུར་བརྡོལ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：水泡破裂)”的地狱，水泡破裂流出脓水；名为“སོ་ཐམ་ཐམ་པ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：牙齿打颤)”的地狱，因寒冷而牙齿发出“ཏོག་ཏོག་པ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：笃笃)”的声音；名为“ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如乌 উৎপལ་)”的地狱，因寒冷而身体裂成四瓣；名为“ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如大乌 উৎপལ་)”的地狱，身体裂成八瓣；名为“པདྨ་ལྟར་གས་པ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如莲花)”的地狱，身体裂成十六瓣；名为“པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如大莲花)”的地狱，因寒冷而身体裂成三十二瓣。
名为“ཉི་ཚེ་བ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：短暂)”的地狱，白天受苦，晚上死亡；名为“ཉིན་འཁོར་བ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：日轮)”的地狱，白天死亡百次。共同的痛苦是：必须在没及膝盖的燃烧的灰烬坑中行走；必须在腐烂尸体的泥沼中行走；用毛发刀切割血肉和骨头；降下刀剑雨；名为“ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：铁的 शाल्मलि)”的地狱，在长有十六指铁刺的山上上下攀爬。诸如此类，地狱的痛苦无量无边。
因此，六道众生无法摆脱痛苦的本性，怙主大悲观世音菩萨的眼睛，无时无刻不在注视着他们。无缘大慈悲，是为了 끊绝 六道轮回的痛苦而注视着。
念诵“ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)”，ཨཱོཾ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字切断了转生为天神的悬崖，使天界空虚。

【英语翻译】
It exists.
Sentient beings born in hells experience unimaginable suffering from heat and cold. In the eight hot hells, the hell called " पुनर्जीवन (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: punar jīvana, Literal Chinese meaning: Rebirth)" is reborn hundreds of times a day and dies hundreds of times. In the hell called "ཐིག་ནག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Black Line)," the hell warden draws a line halfway through the body and saws it open with a saw. In the hell called "བསྡུས་འཇོམས (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Gathering Destruction)," they are pounded with an iron pestle in an iron mortar. In the hell called "ངུ་འབོད (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Crying Out)," a rope is tied around the neck, and they cry out in agony. In the hell called "ངུ་འབོད་ཆེན་པོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Great Crying Out)," they are locked in a burning iron cage and wail in despair. In the hell called "ཚ་བ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Heat)," they are placed in a copper cauldron and boiled. In the hell called "རབ་ཏུ་ཚ་བ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Extreme Heat)," they are held with iron tongs and burned and boiled. In the hell called "མནར་མེད (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Uninterrupted)," the suffering is unbearable even for a moment due to the pressure of karmic winds.
The eight cold hells are: the hell called "ཨ་ཆུ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Achu)," where unpleasant sounds are emitted due to cold; the hell called "ཆུ་བུར་ཅན (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Blisters)," where dense blisters appear due to karmic winds; the hell called "ཆུ་བུར་བརྡོལ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Blisters Bursting)," where pus flows out from burst blisters; the hell called "སོ་ཐམ་ཐམ་པ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Teeth Chattering)," where teeth make a "ཏོག་ཏོག་པ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Tok Tok)" sound due to cold; the hell called "ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Like Utpala)," where the body cracks into four pieces due to cold; the hell called "ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Like Great Utpala)," where the body cracks into eight pieces; the hell called "པདྨ་ལྟར་གས་པ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Like Lotus)," where the body cracks into sixteen pieces; the hell called "པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Like Great Lotus)," where the body cracks into thirty-two pieces due to cold.
The hell called "ཉི་ཚེ་བ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Short-lived)," suffers during the day and dies at night; the hell called "ཉིན་འཁོར་བ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Day Cycle)," dies hundreds of times during the day. The common sufferings are: having to walk in pits of burning ashes up to the knees; having to walk in swamps of decaying corpses; cutting flesh and bones with hair-razor paths; raining down showers of swords; the hell called "ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Iron Shalmal)" involves climbing up and down a mountain with sixteen-finger-long iron thorns. There are immeasurable and boundless sufferings of hells such as these.
Therefore, the Lord of Great Compassion, the noble Avalokiteśvara, constantly watches with his eyes those six realms that have not escaped the nature of suffering. The impartial great compassion watches to sever the suffering of the six realms of samsara.
By reciting "ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)," the syllable ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) cuts off the cliff of being born as a god, emptying the realm of the gods.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
 མས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་གཡང་ས་བཅད་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སྟོང་༔ ཎིས་མིར་སྐྱེ་བའི་གཡང་ས་བཅད་ནས་མིའི་གནས་སྟོང་༔ པད་ཀྱིས་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་གཡང་ས་བཅད་ནས་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སྟོང་༔ མེས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་གཡང་ས་བཅད་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སྟོང་༔ ཧཱུྃ་གིས་དམྱལ་བའི་གཡང་ས་བཅད་ནས་དམྱལ་བའི་གནས་སྟོང་༔ འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སྟོང་པར་བྱས་ནས༔ འཁོར་བའི་གནས་སྟོངས་ནས་ཀ་དག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གསུངས་པ༔ ཀྱཻ་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་གསོན་ཅིག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་
ཡང་སྙིང་ཡིན་པས༔ འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི༔ གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་དོ༔ ཀུ་མུ་དའི་ས་བོན་གཅིག་ལས་གྱེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ དེ་བས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཆེའོ༔ ཏིལ་གཅིག་ལ་ཡང་མང་པོ་འཕེལ་ཏེ༔ དེ་བས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཆེའོ༔ བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་བོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བྲན་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་འབབས་ཏེ༔ དེ་བས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཆེའོ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་བས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཆེའོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཆར་པ་བབས་པའི་ཆར་འབྲུའི་གྲངས་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ གླིང་བཞིར་བཏབ་པའི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཐམས་ཅད་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་
བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ དུད་འགྲོ་སེམས་ཅན་ལུས་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ 

【汉语翻译】
མས་以非天之生处断绝，非天之境空虚；ཎིས་以人道之生处断绝，人道之境空虚；པད་以畜生道之生处断绝，畜生道之境空虚；མེས་以饿鬼道之生处断绝，饿鬼道之境空虚；ཧཱུྃ་以下地狱道之生处断绝，地狱道之境空虚；使六道之境空虚之后，从轮回之境空性中成为本来清净，能引导至佛之净土者，乃是大悲心之精髓六字真言。莲花生大师之无垢生平传记中，以大悲心之三种慈悲垂视六道众生之章节，第三十八品。此后，莲花生大师对西藏的王子、大臣们说道：诸位西藏的王子、大臣们请听！ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）此乃大悲心之精髓，念诵一遍此真言之福德，不可计数。如一朵睡莲之种子所生之花不可思议，更甚于此，念诵一遍六字真言之福德增长广大。如一粒芝麻亦能生出众多芝麻，更甚于此，念诵一遍六字真言之福德增长广大。如咸水之大海，四大河流等无数水流汇入，更甚于此，念诵一遍六字真言之福德增长广大。如意宝珠祈祷能生出一切所需所愿，更甚于此，念诵一遍六字真言之福德增长广大。ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）十二年中降雨之雨滴数量尚可数清，念诵一遍六字真言之福德不可数清。四大部洲所播撒之所有谷物尚可数清，念诵一遍六字真言之福德不可数清。外部大海之所有水滴尚可一滴一滴数清，念诵一遍六字真言之福德不可数清。所有有身之动物之毛发尚可一根一根数清，念诵一遍六字真言之福德不可数清。

【英语翻译】
May the place of birth as Asuras be cut off by Ma, and the realm of Asuras be emptied. May the place of birth as humans be cut off by Ni, and the realm of humans be emptied. May the place of birth as animals be cut off by Pad, and the realm of animals be emptied. May the place of birth as pretas be cut off by Me, and the realm of pretas be emptied. May the place of birth as hell beings be cut off by Hum, and the realm of hell beings be emptied. Having emptied the realms of the six destinies, from the emptiness of samsara, may it be primordially pure, capable of leading to the Buddha's realm. This is the essence of great compassion, the six-syllable mantra. From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava, the thirty-eighth chapter: Compassionately gazing upon sentient beings of the six realms with the three kinds of compassion. Then, Guru Padmasambhava spoke to the princes and subjects of Tibet: Listen, princes and subjects of Tibet! ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) This is the essence of great compassion. The merit of reciting it once is immeasurable. Just as countless flowers sprout from a single lotus seed, the merit of reciting the six-syllable mantra once is even greater. Just as many sesame seeds sprout from a single sesame seed, the merit of reciting the six-syllable mantra once is even greater. Just as countless rivers flow into the salty ocean, the merit of reciting the six-syllable mantra once is even greater. Just as all wishes are fulfilled by praying to the wish-fulfilling jewel, the merit of reciting the six-syllable mantra once is even greater. ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) The number of raindrops falling in twelve years can be counted, but the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be counted. All the grains sown in the four continents can be counted, but the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be counted. All the drops of water in the outer ocean can be counted one by one, but the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be counted. Every single hair on the bodies of all animals can be counted, but the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be counted.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས༔ རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་ལ༔ ཀཱ་ཤི་ཀཱ་ཡི་རས་འཇམ་པོས་བསྐལ་པ་རེ་རེ་ལ་ལན་རེ་ཕྱིས་ཀྱང་ཟད་པར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བགྲང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་ཟད་པར་མི་ནུས་སོ༔ དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ་ལ་སྲིན་བུ་མེ་རུ་ཙེས་ཟོས་ཀྱང་ཟད་པར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ཟད་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་ལ༔ བྱིའུ་ཏི་ཏོའི་མཆུས་གཏོར་ནས་ཟད་པར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ཟད་པར་མི་ནུས་སོ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་ས་སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་གཏོར་ཡང་ཟད་པར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ཟད་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་
གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ལ༔ དེ་ལ་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་བྱུག་པ་དང་ཞབས་བསིལ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས༔ ཞག་རེ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཟླས་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྟག་ཏུ་དག་པར་བཟླས་ན༔ ཡིད་གཞུངས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐོས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ༔ དབྱངས་སྙན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞག་རེ་ལ་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་
འགྱུར་རོ༔ ཚེ་རབས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ མི་གང་དག་ནད་གདོན་གྱིས་གཟིར་བ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་རྐྱེན་ཟློག་རིམ་གྲོ

【汉语翻译】
唵（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢），呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：钵讷），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此六字乃大悲心之精髓。如若有金刚铁山，高八万四千由旬，用迦尸迦布，每一劫擦拭一次，尚有穷尽之时；念诵六字真言一遍之功德，则无有穷尽之时。中央之须弥山，纵被火虫吞噬，亦有穷尽之时；念诵六字真言一遍之功德，则无有穷尽之时。恒河之沙，纵被鹬鸟以喙啄尽，亦有穷尽之时；念诵六字真言一遍之功德，则无有穷尽之时。四大部洲连同须弥山之土地，纵被狂风吹散，亦有穷尽之时；念诵六字真言一遍之功德，则无有穷尽之时。唵（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢），呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：钵讷），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！若将所有世间界，皆以充满佛陀舍利之七宝制成佛塔，并恒常供养，其功德尚可计数；念诵六字真言一遍之功德，则不可计数。若将所有世间界，其数量等同沙粒，皆化为佛陀与佛土，并以香、灯、涂香、洗足水、乐器等恒常供养，其功德之量尚可计数；念诵六字真言一遍之功德，则不可计数。唵（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢），呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：钵讷），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此六字真言乃圣观世音菩萨之心髓。每日念诵一百零八遍，则不堕三恶道；来世得人身，并能亲见圣观世音菩萨之面容。若常时清净念诵二十一遍，则心能调柔；能增长记忆；声音悦耳；通达一切佛法之义。若每日念诵七遍，则能清净一切罪业；能清净一切业障；无论生于何世，皆不离圣观世音菩萨。若有人为疾病邪魔所扰，则需进行息灾除障之仪轨。

【英语翻译】
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! This six-syllable mantra is the essence of the Great Compassionate One's heart. If there were a vajra iron mountain, eighty-four thousand yojanas high, and one wiped it once every kalpa with a soft Kāśika cloth, it could still be exhausted. However, the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be exhausted. If Mount Meru in the center were eaten by fireflies, it could still be exhausted. However, the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be exhausted. If the sands of the Ganges River were pecked away by the beaks of Titi birds, they could still be exhausted. However, the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be exhausted. If the earth of the four continents, including Mount Meru, were scattered by the yellow wind, it could still be exhausted. However, the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be exhausted. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! If all the realms of the world were filled with stupas made of the seven precious substances, filled with the relics of the Buddhas, and offerings were made to them continuously, the merit could still be counted. However, the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be counted. If all the realms of the world, as numerous as grains of sand, were transformed into Buddhas and Buddha-fields, and offerings such as incense, lamps, unguents, foot-washing water, and music were made to them continuously, the measure of the merit could still be counted. However, the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be counted. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! This six-syllable mantra is the heart essence of the noble Avalokiteśvara. If one recites it one hundred and eight times each day, one will not be reborn in the three lower realms. In future lives, one will obtain a human body and directly see the face of the noble Avalokiteśvara. If one always recites it purely twenty-one times, the mind will become gentle. One will increase memory. One's voice will become melodious. One will become skilled in the meaning of all dharmas. If one recites it seven times each day, all sins will be purified. All obscurations will be cleansed. In whatever life one is born, one will never be separated from the noble Avalokiteśvara. If someone is afflicted by illness and evil spirits, one should perform rituals to avert worldly obstacles.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་བྱས་པ་བས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ཆེའོ༔ སྨན་དཔྱད་དང་བཅོས་ཀ་ཅི་བྱས་པ་བས་ཀྱང་༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནད་གདོན་ལ་གཉེན་པོར་ཆེའོ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཚད་ལས་འདས་སོ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཟིགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་རབས་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཟུངས་ཤིག༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཟློས་ཤིག༔ ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་དོགས་པ་མེད་དོ༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྐལ་ཡིན་པས༔ དད་གུས་མོས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གི༔ ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཆོས་འདི་ལས་ཟབ་པ་དང་༔ མྱུར་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཏེ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་ད་འགྲོ་བས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ བོད་ཀྱི་སློབ་མ་རྗེ་འབངས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས༔ ཕྱག་གྱང་འགྱེལ་བ་ལྟར་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དགུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་པ་ལ༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་གྱི་ལ་ཁར་སྐྱེལ་ཐུང་བྱས་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་མགུར་གསུངས་པ༔ རྗེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོོལ༔ བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡང་གསོན་དང་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ བདག་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་ཕྱིན༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བྱས༔ ད་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔
འགྲོ་བའི་འགྲོ་ལུགས་འདི་ལྟར་ལགས༔ ང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཐང་ལ་འགྲོ༔ ལྟ་བའི་ཐང་ལ་འགྲོ་ཙ་ན༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་ནས་འགྲོ༔ ང་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བདེ་སྟོང་སྒོམ་པའི་ཐང་ལ་འགྲོ༔ སྒོམ་པའི་ཐང་ལ་འགྲོ་ཙ་ན༔ མཉམ་གཞག་རྗེས

【汉语翻译】
比做任何事情，六字真言的功德都能夠遮止更大的災難！ 比起任何醫療和治療，六字真言對於疾病和邪魔更具對治力！ 六字真言的功德，即使是三世的佛陀也無法說盡，超越了度量！ 那是什麼原因呢？ 因為觀世音菩薩以慈悲 непрестанно 觀視六道眾生，這是祂心髓中的精華，因此能夠救度一切眾生脫離輪迴！ 後代的君主和臣民們啊！ 請依止本尊大悲觀世音！ 請唸誦心髓六字真言！ 沒有墮入惡道的恐懼！ 因為這是雪域西藏的守護神，請以虔誠的信心祈禱！ 將會得到加持和成就！ 不要懷疑和猶豫！ 沒有比這個法更深奧和更迅速的了，三世的佛陀都沒有說過，蓮花生我也不知道！ 蓮花生我現在要走了，無論是現在住在這裡還是以後來到的，西藏的弟子君主臣民們都要這樣記在心裡！ 這樣說了。 西藏的所有君主臣民都非常高興，像牆倒塌一樣地磕頭！ 從蓮花生大士的無垢傳記中，講述大悲觀世音六字真言利益的第三十九品。 然後，上師前往西南羅剎之地鎮壓，西藏的君主臣民弟子們在芒域的山口送行，磕頭的時候，上師乘坐太陽的光芒唱了這首歌： 君主上師本尊空行母三者，請安住在我的頭頂作為莊嚴！ 請安住並加持我！ 再次聽著，西藏的君主臣民們！ 我，烏金蓮花生，來到了這個閻浮提世界！ 以四攝的事業，使所化眾生成熟解脫圓滿！ 現在我要去印度了！
去的方式是這樣的！ 我是超越言思的瑜伽士！ 我要去無邊的見地之地！ 當我去見地之地的時候！ 將顯現世間轉化為法身而走！ 我是空性光明瑜伽士！ 我要去樂空禪修之地！ 當我去禪修之地的時候！ 等持後

【英语翻译】
More than doing anything, the merit of the six-syllable mantra can avert greater disasters! More than any medical treatment and cure, the six-syllable mantra is a great antidote to diseases and evil spirits! The benefits of the six-syllable mantra, even the Buddhas of the three times cannot fully express, it is beyond measure! What is the reason for this? Because the Bodhisattva Avalokiteśvara continuously observes the six realms with compassion, it is the essence of His heart, therefore it can liberate all sentient beings from samsara! Future generations of rulers and subjects! Please rely on the yidam Great Compassionate One! Please recite the heart essence six-syllable mantra! There is no fear of falling into the lower realms! Because this is the guardian deity of snowy Tibet, please pray with faith and devotion! Blessings and siddhis will arise! Do not doubt or hesitate! There is nothing deeper or faster than this Dharma, the Buddhas of the three times have not spoken of it, and I, Padmasambhava, do not know it! I, Padmasambhava, am leaving now, whether staying here now or coming later, all the Tibetan disciples, rulers, and subjects should keep this in mind! Thus he spoke. All the Tibetan rulers and subjects were overjoyed and prostrated like a collapsing wall! From the Immaculate Biography of Guru Padmasambhava, the thirty-ninth chapter explaining the benefits of the Great Compassionate One's six-syllable mantra. Then, the master went to the southwest to subdue the Rakshasas, the Tibetan rulers, subjects, and disciples escorted him to the pass of Mangyul, and when they prostrated, the master rode on the rays of the sun and sang this song: Lord, Guru, Yidam, Dakini, the three, may you reside as an ornament on my crown! Please reside and bless me! Listen again, Tibetan rulers and subjects! I, Orgyen Padmasambhava, have come to this Jambudvipa world! Through the activity of the four means of gathering, I have perfected the maturation and liberation of those to be tamed! Now I am going to India!
The way of going is like this! I am the yogi beyond speech, thought, and expression! I am going to the ground of view free from extremes! When I go to the ground of view! I will transform appearance and existence into Dharmakaya and go! I am the yogi of appearance, emptiness, and clear light! I am going to the ground of bliss-emptiness meditation! When I go to the ground of meditation! Post-equipoise

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་མེད་པར་འགྲོ༔ ང་སྣང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པའི་ཐང་ལ་འགྲོ༔ སྤྱོད་པའི་ཐང་ལ་འགྲོ་ཙ་ན༔ རོ་སྙོམས་བླང་དོར་མེད་པར་འགྲོ༔ ང་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་ཐང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཐང་ལ་འགྲོ་ཙ་ན༔ རེ་དོགས་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་འགྲོ༔ ཡང་གསོན་དང་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ལ་ལ་འགྲོ༔ ལྟ་བའི་ལ་ལ་འགྲོ་ཙ་ན༔ ཉིན་མཚན་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འགྲོ༔ ང་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བདེ་སྟོང་སྒོམ་པའི་ལ་ལ་འགྲོ༔ སྒོམ་པའི་ལ་ལ་འགྲོ་ཙ་ན༔ བྱིང་རྒོད་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་འགྲོ༔ ང་སྣང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པའི་
ལ་ལ་འགྲོ༔ སྤྱོད་པའི་ལ་ལ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་འདེབས༔ ང་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་ལ་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ལ་ལ་འགྲོ་ཙ་ན༔ རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ལགས༔ ཡང་གསོན་དང་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཐུར་དུ་འགྲོ༔ ལྟ་བའི་ཐུར་དུ་འགྲོ་ཙ་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས༔ ང་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བདེ་སྟོང་སྒོམ་པའི་ཐུར་དུ་འགྲོ༔ སྒོམ་པའི་ཐུར་དུ་འགྲོ་ཙ་ན༔ སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས༔ ང་སྣང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པའི་ཐུར་དུ་འགྲོ༔ སྤྱོད་པའི་ཐུར་དུ་འགྲོ་ཙ་ན༔ བདེར་གཤེགས་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་བྱེད༔ ང་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་ཐུར་དུ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཐུར་དུ་འགྲོ་ཙ་ན༔ རང་རྒྱུད་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ལགས༔ ཡང་གསོན་དང་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ༔ ལྟ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལགས༔
ང་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བདེ་སྟོང་སྒོམ་པའི་གནས་སུ་འགྲོ༔ སྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལགས༔ ང་སྣང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ༔ སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ལགས༔ ང་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལགས༔ ང་

【汉语翻译】
无所得而行，我乃显现自解脱之瑜伽士，于任运生起之行境而行，行于行境之时，平等一味无取舍而行，我乃无造作自然生起之瑜伽士，于任成（任运成就）果之境而行，行于果之境之时，远离希冀与恐惧而行，又，有情与藏地之君臣等，我乃离言思之瑜伽士，于离边见之山腰而行，行于见之山腰之时，无有日夜之修持而行，我乃显空光明之瑜伽士，于乐空修持之山腰而行，行于修持之山腰之时，远离沉掉二者而行，我乃显现自解脱之瑜伽士，于任运生起之行境山腰而行，行于行境山腰之时，种下遍知之种子，我乃无造作自然生起之瑜伽士，于任成（任运成就）果之山腰而行，行于果之山腰之时，证悟现前即是佛陀，又，有情与藏地之君臣等，我乃离言思之瑜伽士，于离边见之深处而行，行于见之深处之时，安住于法性无生之状态，我乃显现光明之瑜伽士，于乐空修持之深处而行，行于修持之深处之时，安住于无修无散乱之状态，我乃显现自解脱之瑜伽士，于任运生起之行境深处而行，行于行境深处之时，如善逝之教言而行，我乃无造作自然生起之瑜伽士，于任成（任运成就）果之深处而行，行于果之深处之时，自续清净即是佛陀，又，有情与藏地之君臣等，我乃离言思之瑜伽士，于离边见之处所而行，行于见之处所之时，轮回涅槃之自性是也，
我乃显空光明之瑜伽士，于乐空修持之处所而行，行于修持之处所之时，分别念是智慧之自性，我乃显现自解脱之瑜伽士，于任运生起之行境处所而行，行于行境处所之时，显有坛城之自性是也，我乃无造作自然生起之瑜伽士，于任成（任运成就）果之处所而行，行于果之处所之时，一切皆是佛陀之自性是也，我

【英语翻译】
Without attainment, I go. I am the yogi of self-liberated appearances. I go to the plain of spontaneous arising conduct. When I go to the plain of conduct, I go without balanced taste, without acceptance or rejection. I am the yogi of unmade, naturally arising. I go to the plain of spontaneously accomplished fruit. When I go to the plain of fruit, I go separated from hope and fear. Again, sentient beings and the rulers and subjects of Tibet, I am the yogi beyond speech, thought, and expression. I go to the slope of view free from extremes. When I go to the slope of view, I go without day or night meditation. I am the yogi of appearance-emptiness, clear light. I go to the slope of bliss-emptiness meditation. When I go to the slope of meditation, I go separated from dullness and excitement. I am the yogi of self-liberated appearances. I go to the slope of spontaneous arising conduct. When I go to the slope of conduct, I plant the seed of omniscience. I am the yogi of unmade, naturally arising. I go to the slope of spontaneously accomplished fruit. When I go to the slope of fruit, realization manifest is the Buddha. Again, sentient beings and the rulers and subjects of Tibet, I am the yogi beyond speech, thought, and expression. I go to the depths of view free from extremes. When I go to the depths of view, I abide in the state of the unborn nature of reality. I am the yogi of appearance and clear light. I go to the depths of bliss-emptiness meditation. When I go to the depths of meditation, I abide in the state of no meditation, no distraction. I am the yogi of self-liberated appearances. I go to the depths of spontaneous arising conduct. When I go to the depths of conduct, I act according to the command of the Sugata. I am the yogi of unmade, naturally arising. I go to the depths of spontaneously accomplished fruit. When I go to the depths of fruit, self-purified is the Buddha. Again, sentient beings and the rulers and subjects of Tibet, I am the yogi beyond speech, thought, and expression. I go to the place of view free from extremes. When I go to the place of view, the nature of samsara and nirvana is it.
I am the yogi of appearance-emptiness, clear light. I go to the place of bliss-emptiness meditation. When I go to the place of meditation, conceptual thought is the nature of wisdom. I am the yogi of self-liberated appearances. I go to the place of spontaneous arising conduct. When I go to the place of conduct, the nature of phenomenal existence is the mandala. I am the yogi of unmade, naturally arising. I go to the place of spontaneously accomplished fruit. When I go to the place of fruit, all is the nature of the Buddha. I

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ལགས༔ ང་འགྲོ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་དུ་འགྲོ༔ སྲིན་པོ་ཆོས་ལ་འཛུད་དུ་འགྲོ༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་འཁོར་སློབ་རྣམས༔ ཡུན་དུ་སྐུ་ཁམས་ཅི་བདེར་བཞུགས༔ ང་སྐྱེ་མེད་འཆི་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས༔ མི་བདེ་བ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་མེད༔ སྙིང་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡིས༔ ཁྱེད་དད་གུས་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ང་དང་ཡང་ཡང་དུ་མཇལ་སྟེ་མཆི༔ དེ་འདྲའི་དགོངས་པ་རྟོགས་ཙམ་ན༔ འཁོར་བ་སྤང་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ མྱང་འདས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ཡིན༔ འཁོར་
འདས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་དེ་ལ་ཟེར༔ དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་མ་དགའ་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་ལན་དུ་མགུར་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས༔ ངེད་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ ཡང་དག་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཆོས་དཔེ་དོན་མཚོན་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན༔ བྱ་རྒོད་པོ་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་དེ༔ འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟན་ལ་འབབས༔ སྙི་ལ་ཟིན་པ་མ་ཚོར་རམ༔ སེང་དཀར་མོ་གངས་ལ་འགྱིང་བ་དེ༔ འདོད་པའི་དབང་གིས་གངས་ཟུར་འགྲིམ༔ བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་མ་ཚོར་རམ༔ ལྷོ་ཙནྡན་ནགས་ཀྱི་
རི་བཀྲ་དེ༔ འདོད་པའི་དབང་གིས་འཕྲང་ལ་འགྲིམ༔ ས་མདའ་ཕོགས་པ་མ་ཚོར་རམ༔ ཉ་མོ་ཆབ་ལ་འཕྱོ་བ་དེ༔ འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟན་ལ་སྡོང་༔ རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་མ་ཚོར་རམ༔ རང་སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ༔ འདོད་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་བཙལ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མ་ཚོར་རམ༔ མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་དུས་འདིར༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཡེངས་ཡེངས་ནས༔ མི་ཚེ་ཟད་པ་མ་ཚོར་རམ༔ ཡང་གསོན་དང་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ མི་མང་པོའི་འདུ་འཛི་བྱུང་ཙ་ན༔ རང་ལུས་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བདོག༔ སེམས་གཡེང་བ་སྤོང་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ ཤེས་པ་ཕྱི་རུ་ཤོར་ཙ་ན༔ སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཕྱི་སྣང་ཞེ

【汉语翻译】
我要去罗刹之地，一旦到达罗刹之地，我将展示我的力量和神通。我要去降伏罗刹，我要将一切安顿于安乐，我要将罗刹引入佛法。西藏的君主和眷属弟子们，愿你们长久安康！我已获得不生不死的身体，没有不适的痛苦。以我永不间断的慈悲，你们以虔诚的信仰祈祷吧！我将一次又一次地与你们相见。一旦领悟了这样的见解，轮回就无须抛弃，涅槃也无须成就。轮回与涅槃无别的法身，即是佛陀的意旨。有缘者们，请领悟此义！上师如此说道，所有的君臣眷属都悲伤地流下了眼泪。在莲花生大师的无垢传记中，这是上师以歌唱回应的第四十章。之后，君臣眷属们顶礼膜拜并绕行，请求道：我们也想跟随您。上师唱了这首摄受之歌：佛、法、僧三宝，我皈依这三个皈依处。上师、本尊、空行母三者，我向这三个根本祈祷。法身、报身、化身三身，愿以三种真实加持。听着，西藏的君臣们！我将唱一首象征佛法意义的歌。雄鹰翱翔于天空，因欲望而扑向猎物，难道没有意识到自己会被网缠住吗？雪白的狮子在雪山上傲立，因欲望而在雪山边缘徘徊，难道没有意识到暴风雪即将来临吗？南方旃檀森林中的花斑豹，因欲望而在峡谷中穿行，难道没有意识到会被弓箭射中吗？鱼儿在水中嬉戏，因欲望而靠近诱饵，难道没有意识到自己会被网住吗？自己的心原本就是佛，却因欲望而向外寻求，难道没有意识到自己正在轮回中漂泊吗？当获得珍贵的人身时，却沉迷于世俗事务，难道没有意识到生命正在流逝吗？再次听着，西藏的君臣们！当众人聚集喧嚣时，自身拥有寂静的窍诀。如果舍弃散乱的心，我将返回。当觉知向外流失时，拥有将显现转化为道用的窍诀。外在显现啊！

【英语翻译】
I am going to the land of the Rakshasas. Once I arrive in the land of the Rakshasas, I will display my power and magical abilities. I am going to subdue the Rakshasas, I am going to place all in happiness, I am going to introduce the Rakshasas to the Dharma. May the sovereign and disciples of Tibet remain in good health forever! Having attained the body of no birth and no death, I have no suffering of discomfort. With my compassion that is never interrupted, may you pray with faith and devotion! I will meet with you again and again. As soon as such a view is realized, samsara need not be abandoned, and nirvana need not be accomplished. The Dharmakaya, inseparable from samsara and nirvana, is what is called the Buddha's intention. Understand the meaning, all fortunate ones! When the master said this, all the lords and subjects were unhappy and shed tears. From the immaculate biography of the master Padmasambhava, this is the fortieth chapter, in which the master sang a song in response. Then, the lords and subjects prostrated and circumambulated, and requested, "We also ask to go as attendants." The master then sang this song of acceptance: Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the three refuges. Lama, Yidam, and Dakini, I pray to the three roots. Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, may the three kayas bless us. Listen, lords and subjects of Tibet! I will sing a song that symbolizes the meaning of the Dharma. The eagle soaring in the sky, falls to prey due to desire, doesn't it realize it will be caught in a net? The white lioness standing proudly on the snow mountain, wanders on the edge of the snow mountain due to desire, doesn't it realize the blizzard is coming? The spotted leopard in the southern sandalwood forest, walks through the valley due to desire, doesn't it realize it will be shot by an arrow? The fish playing in the water, approaches the bait due to desire, doesn't it realize it will be caught in a net? One's own mind is originally Buddha, but seeks elsewhere due to desire, doesn't it realize it is wandering in samsara? When one obtains a precious human body, one is distracted by worldly affairs, doesn't one realize that life is passing? Listen again, lords and subjects of Tibet! When many people gather and make noise, one possesses the instruction of one's own body as a monastery. If you abandon the distracted mind, I will return. When awareness leaks outward, one possesses the instruction of taking appearances as the path. Outward appearances!

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྤོང་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ ནང་དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་ཙ་ན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ སེམས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ སྒོམ་བྱིང་རྒོད་རྨུགས་པ་བྱུང་ཙ་ན༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་གདམས་ངག་བདོག༔ སྒོམ་ནུས་པ་ཡོད་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་བྱུང་ཙ་ན༔ མུན་སྣང་མར་མེའི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཉམས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེད་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ ལུས་ལ་ཞེན་པ་བྱུང་ཙ་ན༔
མགྲོན་ཁང་ཞེན་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཕ་ཡུལ་སྤོང་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ གཞན་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཙ་ན༔ ཕོ་ཉ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ལམ་ཉེ་བར་འདོད་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ རང་ལུས་ཐབས་ལམ་སྒོམ་ཙ་ན༔ བཙན་ཐབས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ དོན་བདེ་སྟོང་སྒོམ་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་ཙ་ན༔ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ སྨིན་ལམ་གྱི་དབང་བཞི་ནོད་ཙ་ན༔ བུམ་པ་གང་བྱོའི་གདམས་ངག་བདོག༔ རྒྱུད་སྨིན་པར་འདོད་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཙ་ན༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ མི་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག་བྱུང་ཙ་ན༔ བྲག་ཆ་སྒྲ་ཡི་གདམས་ངག་བདོག༔ མི་ཁས་འཇིགས་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་འཕྲད་ཙ་ན༔ ལེ་ལན་བཟོད་པའི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཞེ་སྡང་དགྲ་ལ་འཇིགས་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ ཉེ་དུ་གཉེན་གྱིས་གཙེས་ཙ་ན༔ འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ཉེ་དུ་གཉེན་ལ་མ་ཆགས་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ བུ་སློབ་ཡོན་བདག་གིས་གཅེས་ཙ་ན༔ ཞེན་
ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ བུ་སློབ་ཡོན་བདག་ལ་མ་ཆགས་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཞེན་ཙ་ན༔ སྐྱར་མོ་ཉ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལ་མ་ཆགས་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ ལུས་འབྱུང་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་ཙ་ན༔ སྒྱུ་ལུས་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ ལུས་ན་ཚས་འཇིགས་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་བྱུང་ཙ་ན༔ རིག་པ་རྟེན་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ བར་དོས་འཇིགས་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་མ་ཆོད་ན༔ འགྲོ་དྲུག་སྒོ་འགེགས་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག༔ རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས༔ དགོངས་སམ་རྗེ་འབངས་བུ་སློབ་རྣམས༔ དད་པ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་ན༔ ངེས་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མི་འཆར་རོ༔ ངེས་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་མི་འཕྲོད་དོ༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་མ་འཕྲོད་ན༔ རང་སེམས་སང

【汉语翻译】
若舍弃，我便离去。
内心生起种种念头时，拥有与化身相遇的窍诀。
若舍弃心之分别念，我便离去。
禅修昏沉掉举生起时，拥有点金术的窍诀。
若有禅修能力，我便离去。
入定后得生起时，拥有暗光灯的窍诀。
若生起体验和禅定，我便离去。
对身体产生执着时，
拥有对客栈无执着的窍诀。
若舍弃故乡，我便离去。
若依止异体明妃，拥有使者道用的窍诀。
若欲道路近，我便离去。
若修自身为方便道，拥有强力乐暖的窍诀。
若修意义乐空，我便离去。
若被愚痴睡眠压制，拥有梦光明之窍诀。
若将烦恼转为道用，我便离去。
若获得成熟道的四灌顶，拥有宝瓶充满的窍诀。
若欲相续成熟，我便离去。
若修形象瑜伽，拥有自身坛城的窍诀。
若修道生起次第，我便离去。
若生起非人的障碍，拥有岩洞声音的窍诀。
若畏惧他人，我便离去。
若与憎恨的敌人相遇，拥有忍耐责骂的窍诀。
若畏惧嗔恨的敌人，我便离去。
若被亲友所恼，拥有断除轮回根本的窍诀。
若不执着亲友，我便离去。
若被弟子施主所珍爱，
拥有执着自解脱的窍诀。
若不执着弟子施主，我便离去。
若执着外五欲，拥有老妇人捉鱼的窍诀。
若不执着世间俗事，我便离去。
若身体被四大疾病侵扰，拥有幻身等味的窍诀。
若畏惧身体疾病，我便离去。
若临终时出现要诀，拥有觉性无所依的窍诀。
若畏惧中阴，我便离去。
若轮回的生续未断，拥有关闭六道之门的窍诀。
若断除六道悬崖，我便离去。
诸位上师、眷属、弟子们，若未从内心深处生起信心，
则不会生起定解智慧。
若未生起定解智慧，
则不会相应上师的窍诀。
若不相应上师的窍诀，
则自心清

【英语翻译】
If I renounce, I will leave.
When various thoughts arise in the mind, I possess the instruction of encountering the incarnate body.
If I renounce the mind's conceptual thoughts, I will leave.
When dullness, agitation, and torpor arise in meditation, I possess the instruction of the philosopher's stone.
If I have the ability to meditate, I will leave.
When equipoise and post-meditation arise, I possess the instruction of the dark light lamp.
If I cultivate experience and samadhi, I will leave.
When attachment to the body arises,
I possess the instruction of non-attachment to the guesthouse.
If I renounce my homeland, I will leave.
If I rely on a consort with another's body, I possess the instruction of the messenger's path.
If I desire the path to be near, I will leave.
If I meditate on my own body as the path of means, I possess the instruction of forceful bliss-warmth.
If I meditate on the meaning of bliss and emptiness, I will leave.
If I am overcome by the sleep of ignorance, I possess the instruction of dream luminosity.
If I transform afflictions into the path, I will leave.
If I receive the four empowerments of the ripening path, I possess the instruction of the vase being filled.
If I desire the continuum to ripen, I will leave.
If I meditate on the yoga of form, I possess the instruction of my own body as the mandala.
If I meditate on the generation stage of the path, I will leave.
If the harm of non-human beings arises, I possess the instruction of the sound of the rock cave.
If I fear others, I will leave.
If I encounter a hateful enemy, I possess the instruction of enduring blame.
If I fear a hateful enemy, I will leave.
If I am tormented by relatives and friends, I possess the instruction of cutting the root of samsara.
If I am not attached to relatives and friends, I will leave.
If I am cherished by disciples and patrons,
I possess the instruction of attachment self-liberation.
If I am not attached to disciples and patrons, I will leave.
If I am attached to the five external sense objects, I possess the instruction of the old woman catching fish.
If I am not attached to worldly activities, I will leave.
If the body is afflicted by the diseases of the four elements, I possess the instruction of illusory body equal taste.
If I fear bodily illness, I will leave.
If a crucial point arises at the time of death, I possess the instruction of awareness without support.
If I fear the bardo, I will leave.
If the continuum of samsaric rebirth is not severed, I possess the instruction of closing the doors of the six realms.
If I cut off the precipice of the six realms, I will leave.
All you lamas, retinues, and disciples, if faith does not arise from the depths of your hearts,
Definite understanding and wisdom will not arise.
If definite understanding and wisdom do not arise,
The lama's instructions will not be in accord.
If the lama's instructions are not in accord,
Your own mind will be clea

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་མི་མཐོང་ངོ༔ དད་དང་མོས་པ་གུས་པ་ཡིས༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ང་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལགས༔ འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ང་ལ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ རང་སེམས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ༔ བདེ་སྡུག་གི་རྟོག་པ་ང་ལ་
མེད༔ སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་སྒོམ་ནུས་ན༔ ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ང་ལ་མེད༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གདོས་པ་དང་བཅས་པ་ང་ལ་མེད༔ དེ་ལྟར་སེམས་ལ་མོས་གུས་གྱིས༔ ང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ ཁྱེད་གདོས་པ་ཅན་གྱིས་རྗེས་མི་སླེབ༔ རྟག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་རེམས་ལ་གྱིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཇལ་བར་མཆིས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་ཡུད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཞལ་ཚུར་འགྱུ་ནས༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱ་དེ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ནས༔ ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་ལྟ་བུས་མཆོད་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་སོ༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཚུར་ལོག་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྔ་མོང་གིས་རྔེའུ་སྟོར་བའམ༔ མས་བུ་གཅིག་པུ་སྟོར་བ་ལྟར་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྗེ་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་བློན་འབངས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ༔ བཀའ་སྩལ་པ༔ འོ་སྐོལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དགུང་དུ་གཤེགས༔ སློབ་དཔོན་ནི་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས༔ ད་གཞན་ཐབས་མེད་པས་
རྗེའི་རྣམ་ཐར་རྒྱལ་སྲིད་གཞུང་ལྟར་བསྐྱང་༔ སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱང་༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཆོས་གང་ལ་གང་མོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལོངས་གསུངས་པས༔ འཁོར་འབངས་རྣམས་ཀྱང་༔ རྗེའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་ཏེ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ཏེ༔ ཕྱག་དང་སྐྱེལ་ལེན་དུ་མགུར་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གཅིག་པའོ༔ ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྐྱེས་རབས་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་དད་པ་སྐྱེད་པ་དང་༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཕྱིར༔ ཡི་གེར་བཀོད་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང

【汉语翻译】
大地消失不见啊！以信心和敬仰的恭敬，修持上师的教诲。我已远离生死二者，于我无有去与不去。智慧与慈悲，永不间断。于自心如珍宝般，我无有苦乐之分别。若能于头顶如饰般修持，于我无有远近之别。自身即是胜者的坛城，于我无有粗重之物。如是于心生起敬信，我以神变之力行走时，汝等粗重之身无法追及。恒常祈请忆念于心，必将无间断地相见。如是说已，乘着日光，瞬间飞向天空，从西南方回头，以无量慈爱的光芒，将那些调伏的众生安置于不退转之地。内外空行母如云般，伴随着供养的乐音，前往西南罗刹洲。之后，藏地的君臣返回时，因上师邬金前往罗刹洲而悲伤不已，譬如母骆驼失去幼崽，或母亲失去唯一的孩子般悲伤。之后，君主拉萨穆迪赞普召集大臣百姓，说道：我等的君王已升天，上师已前往罗刹之地，现在别无他法，当如君王之传记般治理国政，如上师之教诲般以佛法治理国政，所有君臣各自修持自己所喜之法。众眷属也如君王之命而行，所有人都安住于不退转之地，获得了持明者的果位。莲花生大师的无垢生平传记中，莲花生大师前往西南调伏罗刹，以歌唱方式送别和迎接的章节，第四十一品。伟大的莲花生大师的生平传记，如意宝珠之鬘，为使后世的调伏者生起信心，消除无明黑暗，具足佛法之眼，不忘陀罗尼成就者措嘉空行母记录下来，作为珍宝伏藏，愿与具缘者相遇！莲花生大师……

【英语翻译】
The earth disappears from sight! With faith and reverence, practice the Guru's teachings. I am free from birth and death, for me there is no going or not going. Wisdom and compassion are continuous. In my own mind, like a precious jewel, I have no distinction between happiness and suffering. If you can meditate on it as an ornament on the crown of your head, for me there is no near or far. The body itself is the mandala of the victorious ones, for me there is no heavy matter. Thus, have faith and reverence in your heart. When I travel with the power of magic, you with your heavy bodies cannot follow. Always pray and remember in your heart, you will surely meet me without interruption. Having said this, riding on the sunlight, he instantly flew into the sky, turned his face from the southwest, and with immeasurable loving light, placed those beings to be tamed on the irreversible ground. The inner and outer Dakinis, like clouds, accompanied by the sound of offering music, departed to the southwest Rakshasa continent. After that, when the Tibetan king and subjects returned, they were overwhelmed with sorrow because the master Ugyen had gone to the land of the Rakshasas, like a mother camel losing her calf, or a mother losing her only child. Then, King Lhasé Mutik Tsenpo gathered the ministers and subjects and said: Our king has ascended to heaven, and the master has gone to the land of the Rakshasas. Now there is no other way, govern the kingdom according to the king's biography, and govern the kingdom with Dharma according to the master's teachings. May all the king and subjects practice whatever Dharma they like. The attendants also acted according to the king's command, and all of them dwelt on the irreversible ground, and attained the fruit of Vidyadhara. From the immaculate biography of Padmasambhava, the chapter in which Padmasambhava went to the southwest to subdue the Rakshasas, and sang songs of farewell and welcome, the forty-first chapter. The great master Padmasambhava's biography, the Garland of Wish-fulfilling Jewels, was recorded by Jomo Tsogyal, the one who attained the unfailing Dharani, in order to generate faith in future disciples, dispel the darkness of ignorance, and possess the eye of Dharma, and was hidden as a precious treasure. May it meet with those who have good fortune and karma! Padmasambhava...

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཀྱི༔ སྐྱེས་རབས་ཆེན་མོ་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ༔ ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་དཔོན་
རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
的传记。名为《圣地传记·教法之源·宝鬘》。此乃殊胜之窍诀，非同寻常。伏藏印。封印印。深印。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：समय，梵文罗马转写：samaya，誓言）。印印印。莲花生大士的传记，名为《宝鬘》。乃是领主娘热巴坚从伏藏中迎请而出。

莲花生大士的传记，《教法之源·宝鬘》。娘尼玛沃热著。

【英语翻译】
Of the place. A great biography called "A Garland of Jewels, the Source of Dharma, a Biography." This is an extraordinary and uncommon instruction. Treasure seal. Hidden seal. Profound seal. Samaya. Seal, seal, seal. The biography of Guru Rinpoche Padmasambhava, called "A Garland of Jewels." It was brought forth from the treasure by the lord Nyangrel Pachan.

The biography of Guru Padmasambhava, "A Garland of Jewels, the Source of Dharma." By Nyang Nyima Ozer.

============================================================

